發表於2024-11-09
本書看點
《<羊脂球>莫泊桑短篇小說選/世界名著典藏》為“世界短篇小說之王”、法國著名作傢莫泊桑的短篇小說作品集,莫泊桑的小說以其精湛的藝術技巧和行雲流水般的自然文筆,以及純粹的語言,成為展現法語魅力的典範之作,在法國乃至世界文學史上占據著無可替代的地位。
名傢名譯
中國社會科學院高學術稱號“終身榮譽學部委員”獲得者、中國法國文學研究會名譽會長著名翻譯傢柳鳴九經典譯本。
經典完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。
名傢推薦
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝
《羊脂球 莫泊桑短篇小說選/世界名著典藏》收錄莫泊桑多篇短篇小說。莫泊桑講述的故事中的主人公,大多是小人物,這些人物構成瞭法國社會的主體,他們身邊發生的故事,便構成世俗社會的萬象。他寫作的很多篇目,如《項鏈》《我的叔叔於勒》等,都已成為世界名篇。莫泊桑的短篇小說,是自自然然地講故事的典範,也是以世俗故事登上經典殿堂的典範。
作者簡介:
莫泊桑(1850—1893),法國19世紀後半期著名的批判現實主義作傢。一生創作瞭6部長篇小說和350多篇中短篇小說,他的文學成就以短篇小說較為突齣。1880年,莫泊桑因《羊脂球》而一舉成名,震動瞭整個法國文壇。此後,他辭去公職,筆耕不輟。他在短篇小說上的造詣使他成為一代短篇小說巨匠,被譽為“短篇小說之王”。
譯者簡介:
柳鳴九,中國社會科學院外國文學研究所研究員、南歐拉美文學研究室主任、研究生院外文係教授,中國法國文學研究會名譽會長,中國外國文學研究會理事,中國作傢協會會員。2006年,獲中國社會科學院較高學術稱號“終身榮譽學部委員”。
★莫泊桑之後,實在沒有什麼短篇小說可言瞭,不過大狗叫,小狗也叫,我們總還得汪汪汪地汪一陣子。
——契訶夫
★(莫泊桑作品)每一篇都是一齣小小的喜劇,一齣小但完整的戲劇,打開一扇令人頓覺醒豁的生活窗口,讀他的作品,讀他筆下的人物,可以是哭或是笑,但永遠是發人深思的。
——左拉
★莫泊桑的語言雄勁、明晰、流暢,充滿鄉土氣息,讓我們愛不釋手,他具有法國作傢的三大優點:明晰、明晰、明晰。
——法國著名作傢法朗士
月光
幸福
戴奧菊爾·薩波的懺悔
在旅途上
項鏈
一個諾曼底佬
兩個朋友
騎馬
西濛的爸爸
在一個春天的夜晚
小狗皮埃羅
羊脂球
瓦爾特·施那夫斯奇遇記
我的叔叔於勒
勛章到手瞭
繩子
小酒桶
燒傘記
一個兒子
莫蘭這頭公豬
一個農莊女工的故事
珠寶
壁櫃
港口
一次郊遊
愛情
修軟椅的女人
附錄莫泊桑:《論小說》
一個被逼齣來的譯本
羊脂球
一連數日,敗軍殘部亂哄哄地從城裏穿過。這哪裏還像軍隊,簡直就是一群零亂不堪的散兵遊勇。一個個鬍子拉碴,髒乎乎的,軍服破破爛爛,既無軍旗,又無番號,拖著沉重的步子嚮前走。他們都顯得垂頭喪氣,精疲力竭,而且腦子也麻木瞭,不能思維,沒有主意,僅憑簡單的慣性,機械地移動腳步,隻要一停下來,就會因為太纍而倒在地上。看起來,這些被徵入伍的,大多數本來都是生性平和、與世無爭、安分度日的年金領取者,而今一個個被槍支壓得腰彎背駝;另外還有一些年輕力壯的國民彆動隊隊員,他們容易激昂慷慨,也容易驚慌失措,隨時準備衝鋒陷陣,也隨時準備倉皇逃命;同時還零星夾雜著穿紅色軍褲的士兵,他們是不久前在一次大戰役中被擊垮的某師團的殘餘;也有一些穿深色軍裝的炮兵,同形形色色的步兵並列往前走;偶爾,還有個把頭戴閃亮軍盔的龍騎兵,拖著沉重的步子,跟著負荷較輕、走路較為輕快的步兵,顯得格外吃力。
隨後,一批批遊擊隊員也穿城而過,每隊都有一個英勇神武的稱號,諸如“報仇雪恥軍”、“公民掘墓團”、“英勇敢死隊”,等等,但他們的神情作態卻像是土匪。
這些遊擊隊的長官,過去都是布商、糧商、油脂商、肥皂商之類的生意人,時勢造英雄,憑著有錢或蓄瞭長長的唇髭,就被任命為軍官。且看他們全身披著法蘭絨軍裝,佩戴軍銜,說起話來聲音洪亮,老見他們在討論作戰方案,齣言不凡,自稱法蘭西的勝敗存亡全係於他們的肩上。但他們對自己手下的士兵卻心存畏懼,這些兵痞本來就是偷雞摸狗之徒,勇起來命都可以豁齣去,但搶掠奸淫,無所不為。
有傳聞說,普魯士軍隊很快就要占領魯昂城瞭。
兩個月以來,本地的國民自衛軍一直在城郊附近的樹林裏,小心翼翼地偵察敵人的動靜,有時還神經過敏地誤擊自己的哨兵,有時荊棘叢裏有一隻小兔稍動一下,他們就準備浴血奮戰。可是,普軍即將攻占的消息一傳來,他們就紛紛逃迴傢瞭。他們的軍服、槍械、裝備,所有這些威風凜凜、殺氣騰騰的行頭,原來還用來嚇唬方圓三法裏之內的路碑,現在都不翼而飛,丟失不見瞭。
最後一批法國正規軍總算渡過瞭塞納河,準備從聖塞威爾與阿夏爾鎮方嚮退守奧德梅橋。殿後的是一位將軍,他由兩名副將陪伴左右,也是徒步前行。他神情沮喪,率領著這支殘兵,實在無力迴天,一個善於徵戰、攻無不剋的民族,竟然慘遭大敗,全綫崩潰,他本人陷身其中,豈能不沮喪懊惱。
法軍既撤,隨後城中便是一片沉寂,在靜悄悄而又惶惶不安的氣氛中,人們在等著將要降臨的事。許多大腹便便的生意人,早已在商場上磨盡瞭男子漢的氣概,正惴惴不安地等候占領者的到來,但一想到普魯士人也許會把店裏的烤肉鐵扡與切菜刀誤認為是武器,便膽戰心驚瞭。
生活似乎停頓瞭。商店都關門停業,街上寂無人聲。偶爾,有個把居民上街,也被這種沉寂嚇瞭一跳,鏇即沿牆根匆匆離去。
等待所引起的焦慮不安,反而使人盼望敵軍早日進駐。
就在法軍撤離後的第二天下午,不知從何處冒齣來幾個普魯士輕騎兵,疾速穿城而過。沒過多久,從聖卡特琳山坡上來瞭黑壓壓的一大片人馬,與此同時,從通往達爾內塔爾與布瓦紀約姆的兩條大道上,另有兩大股侵略軍潮水般地湧現齣來。這三支大軍的先頭部隊,恰好同時在市政府廣場上會閤。隨後,德軍大部隊就開到,從周圍的大街小巷裏魚貫而齣,一營營排列整齊,邁著沉重而有節奏的步伐,踏得石闆路麵嘎嘎作響。
一種陌生而喉音很重的口令聲,沿著那些看似空蕩而死寂的房捨升起。其實,此時在那些緊閉著的百葉窗後,正有無數雙眼睛緊盯著進駐的勝利者:他們成為瞭這座城市的主人,可以根據“戰時法”任意處置全城人的生命財産。居民們躲在自傢昏暗的房間裏,惶恐不安,膽戰心驚,如同遇到瞭洪水泛濫與強烈地震,任憑有什麼智慧與能耐,都無能為力。誠然,每逢事物的秩序被打亂,安全不復存在,人類的法律與自然的法則所保護的一切,遭到某種瘋狂凶殘力量的擺布時,人們都會産生這種惶恐感、戰栗感。大地震將一個地方所有的人都壓死在倒塌的房屋之下,泛濫的洪水衝走瞭被淹死的農民與耕牛以及房屋的梁木;同樣,打瞭勝仗的軍隊就要屠殺繼續自衛的人,要押走俘虜,要以戰刀的名義進行掠奪,要用大炮的轟鳴嚮上蒼錶示感恩。所有這些可怕的災難埋葬瞭我們對永恒正義的信念,使我們不再像有人教導的那樣,去信賴上天的保佑與人類的理性。
在每傢每戶的門口,都有人數不多的德軍小分隊在敲門,接著,他們就進入屋內。這就是入侵之後的占領。戰敗者的義務由此開始,招待戰勝者,當然必須和顔悅色,溫良恭順。
過瞭一段時間,入侵後的初期恐怖消失瞭,齣現瞭一種新的平靜氣氛。在許多傢庭裏,普魯士軍官都與主人一傢同桌吃飯。有的軍官很有教養,齣於禮貌,還對法蘭西錶示錶示同情,說自己參加這場戰爭,並非自願,心裏實在是反感。普魯士軍官竟有這份情感,房主一傢自然感謝不已,何況說不上什麼時候,還得仰仗他的保護呢。再說,把他侍候好瞭,也許可以少給幾個士兵供飯。既然好事壞事都取決於他,那又何必去冒犯他呢。真要去冒犯他,那就不是勇敢,而是魯莽瞭。想當年,魯昂城的市民確曾魯莽過一次,英勇保衛瞭這座城市,使它名揚四海,但物換星移,今非昔比,魯昂人再也不會犯此種魯莽的毛病瞭。從法蘭西的處世智慧中,他們總結齣這麼一個至高無上的結論:隻要不在公共場閤跟敵對國士兵親近熱乎,在自己傢裏客氣一些並不為過,於是,在外麵,彼此裝作不認識,但一到傢裏,就談笑風生瞭,每天晚上,大傢圍爐而坐,德國人久久也不離去。
指15世紀,魯昂人反抗英王亨利五世的統治。
即使是這座城市本身,也漸漸恢復瞭和平時期的常態。法國人固然不大齣門,但普魯士士兵在大街小巷到處可見。況且,那些藍色輕騎兵的軍官雖佩戴著又長又粗的殺人武器,在馬路上大搖大擺,其實他們對普通老百姓的態度,並不比去年在那些咖啡館裏喝酒的法國輕裝兵更為盛氣淩人。
不過,空氣中多瞭點什麼東西,某種不可捉摸的、陌生的東西,某種令人難以忍受的異樣氣息,這種氣息擴散開來,無孔不入。它充斥於每傢每戶之中,廣場街道之上,它改變瞭飲食的味道,使人仿佛覺得離傢遠行,來到瞭野蠻而可怕的部落。
戰勝者索取錢財,貪得無厭。城裏的市民無不如數繳納,幸好他們確也殷實富足。不過,諾曼底商人越是有錢就愈加吝嗇,越捨不得拔毛齣血,隻要看見自己的財富有一點落進他人手裏,就特彆心疼。
但是,齣瞭城,沿河往下走兩三法裏,到剋魯瓦塞、迪耶普達爾或比薩爾一帶,船長與漁民經常從水底打撈上來穿著軍服的德國人的屍體,他們有的是被一刀砍死的,有的是被人踢死的,也有被石頭砸死的,或是被人推下水淹死的,都已經被水泡得腫脹瞭起來。河底的淤泥掩藏著不少此類野蠻而閤情閤理的地下復仇行為,這些無名英雄不聲不響地抗敵,比光天化日之下的戰鬥更要危險,但又得不到揚名天下的榮耀。
因為凡是對外敵的仇恨皆有無窮的感召力,總能激起一些英勇的義士,他們全都齣於信念而視死如歸。
雖然普魯士人侵占瞭全城後實施瞭鐵腕統治,但並沒有乾過任何一件傳聞他們在進軍中所犯的那類暴行。於是,城裏的市民膽子壯起來瞭,當地商人重開買賣、招財進寶的欲望又蠢蠢而動。有幾個商人原本在勒阿弗爾港有大筆投資,那個港口至今還在法軍的手裏,所以,他們打算從陸路先到迪耶普,然後再乘船去勒阿弗爾。
他們利用所認識的幾名德國軍官的關係,從占領軍司令部獲得瞭離城特許證。
於是,一輛四匹馬拉的旅行大馬車整裝待發,有十位客人訂瞭座位,他們決定星期二早晨天亮之前就動身,以免招路人圍觀。
幾天以來,氣候寒冷,地麵也凍硬瞭。到瞭星期一下午三點鍾光景,北風猛吹,颳來大片大片的烏雲,大雪紛飛,從傍晚起一直下瞭一個整夜。
淩晨四點半,旅客們都聚集在諾曼底旅館的院子裏,他們要在這裏上車。
一個個都睡眼惺忪,身上披著毛毯,卻也凍得渾身發抖。在一片昏暗中,彼此看不清楚,身上又都穿著臃腫的鼕裝,看上去就像身著教士長袍的胖神父。有兩個男人終究還是認齣瞭對方,第三個人也湊上去,於是,他們就談開瞭。一個說:“我這次帶老婆一道走。”另一個說:“我也一樣。”第三個說:“我也如此。”第一個又說:“我們再也不迴魯昂瞭,如果普魯士軍隊再逼近勒阿弗爾,那我們就去英國。”三人的打算不約而同,如齣一轍,實在是氣味相投。
但是,遲遲不見有人前來套車。一個馬夫手提一盞小燈,不時從一扇黑洞洞的門裏走齣來,又立即鑽進另一個門洞。馬廄的地上有墊草與肥料,馬蹄磕地的聲音就不響亮瞭,從屋裏傳齣一個漢子罵罵咧咧地跟牲口說話的聲音。一陣輕微的鈴鐺聲錶明有人在搬弄馬具,這輕微的聲音很快就變成瞭清脆、持續不斷的顫音,節奏隨著牲口的動作而有所變化,有時寂靜無聲,有時又突然猛響一陣,同時伴隨著馬蹄磕地的沉悶聲。
那扇門猛然關上瞭,一時鴉雀無聲。那些有錢人凍得發僵,也都沉默下來,直挺挺地待在那裏。
綿綿不斷的雪花織成瞭閃閃發亮的帷幕,徐徐嚮大地降落,它使萬物模糊不清,給所有的東西都濛上瞭一層像泡沫一樣的雪花。全城一片寂靜,一切聲響都被嚴鼕埋葬瞭,隻聽見雪花落下時的窸窣之聲,它微細不清,飄忽不定,與其說是聲音,不如說是感覺,這細小輕微的動靜,仿佛充塞瞭整個寰宇,覆蓋瞭世界大地。
提風燈的那人又齣現瞭,他牽來一匹垂頭喪氣、不願受驅使的馬,把它拉到車轅前,係上繩套,轉悠瞭好些圈,總算把馬具套好,因為他一手提著小燈,隻有另一隻手可以乾活。正當他要去牽第二匹時,他注意到旅客們全都站在那裏不動,身上都飄滿瞭雪花,便對他們說:“你們怎麼還不上車,車裏至少可以避避雪。”
顯然,他們都沒有想到這一點,一聽此話就一擁而上。那三個男人先把自己的妻子扶上車,隨後也跟瞭上去。另外還有幾個形貌模糊的人,也上車在空位子上就座,一言不發。
車廂的底闆上鋪瞭麥秸,旅客都把腳插瞭進去。坐在裏頭的那幾位太太,帶瞭燒炭暖手的小銅爐,她們點燃其中的化學碳,開始低聲數說這種暖爐的優越性,其實她們如數傢珍所說的種種,都是老生常談,無人不曉的。
馬車終於套好瞭,原定四匹馬拉,考慮到路滑難拉,又加套瞭兩匹馬。這時,有人在車外問道:“人都上齊瞭嗎?”車裏有人應道:“全上來瞭。”於是,馬車就齣發瞭。
馬車慢吞吞地前進,一小步一小步地往前,輪子陷在積雪裏,整個車廂咯吱咯吱作響,像是在呻吟哀鳴。拉車的馬老是打滑,氣喘籲籲,全身冒熱氣。車夫不斷甩響他的大鞭,四麵飛舞,頗像一條長蛇,時而蜷縮,時而伸展,突然一下,長鞭抽在一個滾圓的馬屁股上,那馬的臀部便往上一拱,用力拉車。
車裏人不知不覺,外麵天已經亮起來瞭。那漫天飛舞的大雪,剛纔還被車裏一位在魯昂土生土長的旅客形容為棉花雨,現在已經停瞭。一道昏昏的光綫從烏雲裏透射齣來,在厚重烏雲的反襯下,雪野顯得格外明亮耀眼,地麵上時而閃現一排著霜衣的大樹,時而齣現一座戴雪帽的茅屋。
馬車裏,藉著黎明這種清幽的光綫,旅客們開始好奇地互相打量。
車廂裏頭最舒適的座位上,是大橋街一傢葡萄酒批發商行的老闆鳥先生及其太太,他們麵對麵坐著,正在打瞌睡。
鳥先生從前給人當夥計,趁東傢做生意失利破産,把店鋪盤過來,從此就發瞭財。他經常以極低的價格,把劣質酒批發給農村的小販,因而,在朋友與熟人的眼裏,他是個狡猾刁鑽的奸商,是個臉上笑嘻嘻、肚子裏全是花花腸子的地道諾曼底佬。
他的奸商名聲已經傢喻戶曉,以緻成為瞭公開的笑料。茲有一例:在省政府某次晚會上,本地的驕子圖奈爾先生,他文思敏捷,見地犀利,專愛編寫寓言與歌謠,當時見與會的女士們無精打采,睏意甚濃,就拿這位奸商開涮,他提議大傢來玩“鳥飛”遊戲;此一雙關妙語當即不脛而走,傳遍瞭省府的每個客廳,很快就擴散到瞭全城,引得省內人士整整一個月笑得閤不攏嘴。
鳥先生聞名遐邇,還另有一個原因:那就是他愛搞惡作劇,愛開各種各樣的玩笑,有文雅的,也有粗鄙的;因此,任何人提及他,無不馬上補充一句:“這隻鳥,真是個無價的活寶。”
他身材矮小,挺著一個圓球似的大肚子,兩片灰色的頰髯之間,夾著一張赤紅赤紅的臉。
他的老婆人高馬大,神態淩厲,嗓門洪亮,處事果斷,在自傢店鋪裏體現瞭井井有條與精於算計的風範。她的老公則以自己嘻嘻哈哈的做派,來活躍店鋪的氣氛。
坐在這對夫婦旁邊的,乃卡雷-拉馬東先生,他齣身於更高的階層,是個瞭不起的人物,在棉紡業裏頗有聲望,舉足輕重,他開瞭三個紡織廠,得過榮譽團騎士的稱號,又是省議會的議員。在整個第二帝國時期,他一直是溫和反對派的領袖。按照他本人的說法,他曆來的行事方式不過是,先持反對立場,用鈍器虛晃一招,然後再附和主流派,以求自己得到較高的身價。
卡雷-拉馬東太太比丈夫年輕得多,魯昂駐軍中齣身貴族的軍官,經常從她那裏得到安慰。她坐在自己丈夫的對麵,嬌小而漂亮,蜷縮在毛皮大衣裏,正用沮喪的眼光,瞧著這寒磣破舊的車廂。
坐在她身旁的是於貝爾·德·布雷維爾伯爵與夫人,他們的姓氏要算是諾曼底最古老、最高貴的姓氏瞭。伯爵是個派頭十足的老紳士,並且刻意修飾打扮,竭力突齣他在相貌上與亨利四世國王的相似之處。根據他的傢族引以自豪的一種傳說,亨利四世曾使布雷維爾傢族的一個婦女婚外而孕,那婦女的丈夫便因此受封為伯爵,並榮升為該省的總督。
在省議會裏,於貝爾伯爵與卡雷-拉馬東先生是同僚,不過,他在省裏代錶瞭奧爾良立憲君主派。他是怎麼跟南特一個小船主的女兒結為夫妻的,這始終是個謎。不過他的夫人確也雍容華貴,她還善於交際,技壓群芳。據傳,她曾得到過路易·菲力普一名王子的愛戀,所以,整個貴族階層都嚮她逢迎討好,她的沙龍在當地要算首屈一指,是昔日風流情緻猶存的唯一場所,一般人是難以進去的。
布雷維爾傢所擁有的全是不動産,據說每年收入高達五十萬法郎。
以上六位是馬車上旅客的核心,他們是社會上經濟收入穩定、生活安逸平靜、有權有勢的人士,是信奉宗教、講究道德的正人君子。
巧得齣奇,所有的女客都坐在同一條長椅上,伯爵夫人的旁邊還坐著兩個修女,她們手裏撥著長串的念珠,嘴裏在念《聖父經》與《聖母經》。一個是老修女,滿臉麻坑,就像劈麵挨過一片霰彈似的。另一個身體甚為瘦弱,臉蛋俏麗,但病容滿麵,胸脯癟陷,顯然她對宗教信仰已經癡迷入魔,使她情願以身殉教並幻想超凡入聖,以緻自己的軀體日漸羸弱消瘦。
在兩個修女對麵,有一男一女是車上旅客眾目睽睽的中心。
那男的頗有名氣,人稱民主專傢科爾尼代,他是所有上流社會人士眼中的危險分子。二十年來,他泡在有民主氣息的咖啡店裏,不斷用大杯大杯的啤酒滋潤他那把棕紅色的大鬍子。他父親本是一個糖果商,給他留下瞭一份相當可觀的財産,卻被他與狐朋狗友吃得精光。於是,他就急不可待地盼著共和國早日再來,以獲取他為革命喝瞭那麼多啤酒之後應有的權位。9月4日那天,也許有人故意捉弄他,他真的以為自己被任命為省長瞭,不料走馬上任時,那些在辦公室裏掌瞭實權的雜役,卻拒不承認他的資格,逼得他立即打瞭退堂鼓。好在他是個挺好說話的主兒,與世無爭,樂於助人,於是,他又以無比的熱情,全力組織抗敵守土的防務。他發動大傢在平野上挖瞭一些坑,把附近林子裏的小樹全都砍倒,在每條大路上都設下陷阱,他對自己這些防禦工事甚為得意,認為必奏奇效,所以待敵軍一逼近時,他便急急忙忙撤退迴城裏去瞭。現在坐在馬車上,他想,自己到勒阿弗爾去,要比待在魯昂更有用,那裏正遭普軍威脅,很需要構築新的防禦工事。
那個女的呢,是一個被人們稱為婊子的主兒。她由於過早發福而聞名,得瞭一個名副其實的綽號叫“羊脂球”。她個頭矮胖,渾身圓滾滾的,肥得油脂流溢,連一根根手指也是肉鼓鼓的,隻有每個骨節周圍纔細一圈,皮膚緊綳而發亮,像一串短香腸。她的胸脯豐滿挺拔,在連衣裙裏高高聳起。她皮膚細嫩,明艷照人,叫人看著就怦然心動,其顧客著實不少。她的臉蛋像一隻紅蘋果,又像一朵含苞欲放的牡丹花,臉蛋上部,兩隻美麗而烏黑的眼睛閃閃發亮,四周圍著一圈又長又濃的睫毛,而睫毛又倒映在眼波裏;她臉蛋的 《羊脂球》莫泊桑短篇小說選 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
《羊脂球》莫泊桑短篇小說選 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
《羊脂球》莫泊桑短篇小說選 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf 電子書世界名著,隻得一讀~~~~
評分很滿意的寶貝,雖然有點麯摺但客服很好的處理瞭。
評分購買方便內容詳細送貨快速
評分不錯,相信京東,物流賊快。物超所值。點贊。。。。
評分是一正品圖書下次再來一次購買
評分書的質量很好,我非常滿意??????
評分就是書不寬,不太好翻,其他還可以。但是送貨太慢瞭,我沒時間天天守著啊,快點好不好
評分很好,快遞給力不錯很好,快遞給力不錯,值得購買
評分給兒子買的,搞活動力度很大,還沒拆開看,看起來不錯!
《羊脂球》莫泊桑短篇小說選 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024