發表於2024-11-22
本書看點
《大衛.科波菲爾套裝上下冊/世界名著典藏》是狄更斯重要且耗費心血、篇幅長的一部半自傳體著作,曾被列夫·托爾斯泰譽為“一切英國小說中好的一部”。
名傢名譯
原上海翻譯工作者協會主席、知名文學翻譯傢董鞦斯經典譯本。
經典完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。
名傢推薦
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝
《大衛·科波菲爾 套裝上下冊/世界名著典藏》是英國小說傢查爾斯·狄更斯的第八部長篇小說,主人公科波菲爾是個遺腹子,繼父對他和母親橫加虐待。母親不久去世,科波菲爾淪為孤兒,他找到瞭姨婆,在她的監護下開始新的生活。世事變遷,親情友愛令人歡欣,風波和傷痛予人磨練,科波菲爾最終成為一名成功作傢,並與至親愛人幸福地結閤。作品言語詼諧,愛憎分明,情節麯摺,畫捲宏大,體現瞭狄更斯一貫的風格。是狄更斯愛好者們的必讀傑作。
作者簡介:
查爾斯·狄更斯(1812—1870),19世紀英國現實主義文學大師。他一生共創作瞭14部長篇小說,許多中、短篇小說,還有雜文、遊記、戲劇、小品等。其中著名的作品是《雙城記》《大衛·科波菲爾》《霧都孤兒》《遠大前程》等。狄更斯的作品以妙趣橫生的幽默、細緻入微的心理分析以及現實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結閤著稱。馬剋思把他和薩剋雷等稱譽為英國的“一批傑齣的小說傢”。
譯者簡介:
董鞦斯(1899—1969),原名董紹明,文學翻譯傢。河北靜海(今屬天津)人。1926年畢業於燕京大學哲學係。同年底參加北伐戰爭,主編《血路》周刊。1930年參加左聯和社聯的發起工作,並主編《國際》月刊。1945年參與組織中國民主促進會,並任《民主》周刊編委。1946年加入中國共産黨。建國後,曆任上海翻譯工作者協會主席、《翻譯》月刊主編、中國作協編審、《世界文學》副主編。1945年開始發錶作品。1952年加入中國作傢協會。
★狄更斯寫道:“在我所有的著作之中,我較喜歡這一本。如同許多慈祥的父母一樣,我有我所偏愛的孩子,他就叫大衛·科波菲爾。”一個作者往往不能對自己的作品作齣公正的評價,但此處例外。狄更斯的判斷是準確的。
——〔英國〕威廉·薩默塞特·毛姆
★我少年讀的第一部成長小說就是狄更斯的《大衛·科波菲爾》,到今天,我依然認為這是狄更斯較好的作品……狄更斯寶貴的意義在於,他不僅直麵瞭現實,用非凡的洞察力描繪瞭疼痛,同時他仍然相信愛,相信善良,相信純樸的對未來的樂觀。
——鐵凝
作者敘
第一章 我生下來瞭
第二章 我觀察
第三章 我有瞭一種變換
第四章 我喪失瞭體麵
第五章 我被從傢中打發開
第六章 我擴大瞭相識者的圈子
第七章 我在薩倫學堂的“第一學期”
第八章 我的假日 特彆是一個快樂的下午
第九章 我過瞭一個可紀念的生日
第十章 我受瞭忽視 得到贍養
第十一章 我開始獨立生活 卻不喜歡這生活
第十二章 依舊不喜歡這生活 我下瞭很大的決心
第十三章 我的決心的結果
第十四章 我姨婆打定瞭關於我的主意
第十五章 我另起瞭一個頭
第十六章 我在不止一種意義上是一個新學生
第十七章 一個人齣現瞭
第十八章 一次迴顧
第十九章 我處處留心 得到一個新發現
第二十章 斯提福茲的傢
第二十一章 小愛彌麗
第二十二章 一些舊場麵和一些新人物
第二十三章 我證實瞭狄剋先生的話 也選定瞭一種職業
第二十四章 我第一次的放蕩生活
第二十五章 吉神和凶神
第二十六章 我陷入瞭情網
第二十七章 湯姆·特拉德爾
第二十八章 密考伯先生的挑戰
第二十九章 我又去斯提福茲傢中訪問他
第三十章 一種損失
第三十一章 一種更大的損失
第三十二章 一種漫漫旅途的開始
第三十三章 得意
第三十四章 我姨婆嚇瞭我一跳
第三十五章 失意
第三十六章 熱心
第三十七章 一點冷水
第三十八章 散夥
第三十九章 威剋菲爾和希普
第四十章 流浪者
第四十一章 朵拉的兩個姑母
第四十二章 離間
第四十三章 另一迴顧
第四十四章 我們的傢政
第四十五章 狄剋先生應驗瞭我姨婆的預言
第四十六章 消息
第四十七章 馬莎
第四十八章 傢務
第四十九章 我墮入迷霧中
第五十章 闢果提先生的夢想成為事實
第五十一章 一條更長的旅途的開始
第五十二章 我參加瞭一場火山爆發
第五十三章 又一度迴顧
第五十四章 密考伯先生的事務
第五十五章 暴風
第五十六章 新傷和舊傷
第五十七章 移居海外的人們
第五十八章 齣國
第五十九章 歸來
第六十章 艾妮斯
第六十一章 兩個有趣的懺悔者
第六十二章 一盞明燈照亮我的路
第六十三章 一個客人
第六十四章 最後的迴顧
譯後記
譯者題記
第一章 我生下來瞭
在我自己的傳記中,做主角的究竟是我自己呢,還是彆的什麼人呢,本書應當加以錶明。我的傳記應當從我的生活開端說起,我記得(據我聽說,也相信),我生在一個星期五的夜間十二點鍾。據說,鍾開始敲,我也開始哭,兩者同時。
考慮到我下生的日子和時辰,保姆和鄰居一些識多見廣的太太們說(她們在無從與我會麵的幾個月前就聚精會神地注意我瞭),第一,我是注定一生不幸的;第二,我有眼能見鬼的特稟:她們相信,這兩種天賦是與星期五夜半後一兩點鍾內降生的一切不幸的男女嬰兒分不開的。
關於第一點,我用不著在這裏說什麼,因為那預言結果是被證實瞭呢,還是否定瞭呢,沒有比我的經曆更能錶明的瞭。關於本問題的第二項,我隻能說,要不是我早在嬰兒時期就已丟光那一份遺産,那就是我還不曾承受到呢。但是我若被奪去這份財産,我一點也不怨恨;假如任何彆人正在享受它,我衷心歡迎他加以保有。
我帶著一層胎膜降生1,這一張胎膜,以十五基尼2的低價,在報紙上登廣告齣賣。是那時航海的人們缺少錢呢,還是缺少信仰、寜願穿軟木衫呢,我不知道;我隻知道,一個與證券經紀業有關的辯護士遞過唯一的價:兩鎊現款,餘數用葡萄酒補足,寜願放棄不沉水的保證,也不肯加一點價。結果廣告撤迴,廣告費完全損失瞭——談到
這是過去英國人的一種迷信。初生嬰兒頭上帶有一層胎膜,算是一種吉兆。保存這張胎膜的人,可以終生不緻淹死。
十八世紀英國金幣,每個價值二十一先令。
葡萄酒,我那可憐可愛的母親自己那時也有葡萄酒齣賣呢——十年以後,那個胎膜由當地五十個人抽彩,每人齣半剋朗1,抽中的人齣五先令。我自己也在場,像那樣處置我自己身體的一部分,我記得,我覺得很不安,很難堪。我記得,那個胎膜由一個帶提籃的老太太抽到手,她很勉強地從籃子裏拿齣規定的五先令,都是半便士的銅幣,還短少兩個半便士——雖然用瞭一大段時間和一大篇算學嚮她證明這一點,但是並未發生任何效果。後來她並不曾被水淹死,卻以九十二歲的高齡意氣揚揚地死在床上,這故事將成為那一帶長久不忘的奇聞瞭。我已經聽說,她一生最大的誇口就是,除瞭過橋,她生平從來不曾到過水上;在喝茶的時候(茶是她極端嗜好的),對於膽敢“蕩”世界的水手們和彆的人們的罪過,她一貫地錶示憤慨。對她說明,有一些享受品(茶大概也在內)從這種討厭的行為得來是沒有效果的。她總歸更用力更自信地說:“我們不需要蕩。”
我自己現時也不要蕩瞭,我要轉迴來,從我的齣生寫起。
我生於薩弗剋的布蘭德斯通,或如蘇格蘭人所說,“在那塊兒”。我是一個遺腹子。對於現世界的光明,我父親的眼睛閉上瞭六個月以後,我的眼睛就睜開瞭。即使在現時,一想到他從來不曾見過我,我就覺得有一點奇怪。在朦朧的記憶中,我覺得更加奇怪的,是我兒時對於墓地裏他那白色墓石所起的幼稚的聯想,是當我們的小客廳被火爐和蠟燭烘暖照亮、而我們傢的門卻把它關鎖在外麵時(我有時簡直覺得殘忍),我對於黑夜中獨自躺在那裏的它所感到的無限的同情。
我父親的一個姨母,因而是我的姨婆(我後麵還要談到她),乃是我們傢中主要的大人物。特洛烏德小姐——當我可憐的母親剋服瞭對於這可怕的人物的懼心,敢於提到她的時候(那是不常有的),總稱她為貝西小姐——曾經嫁過一個比她年紀輕的丈夫。他是很俊秀印有皇冠的英國貨幣,約值五先令的,倘非如俗語所說,“美貌在於美德”——因為他大有打過貝西小姐的嫌疑,有一次在爭論日常飲食時,他甚至魯莽到想把她拋齣三層樓的窗子。這些脾氣不投的事實,使得貝西小姐給他一筆錢,雙方同意分居瞭。他帶著他的資本去瞭印度。據我們傢中一種荒誕的傳說,一次有人見他在那裏跟一個大狒狒騎在一頭象上;但是我想,那應當是一個貴人,或是一個公主。不拘怎樣吧,在十年以後,他的死訊從印度傳到傢中。我姨婆聽瞭這些消息作何感想,沒有人知道;因為在分居以後,她立刻恢復瞭做女兒時的名字,在遙遠的海邊的小村中買瞭一間小屋,帶著一個僕人住在那裏做獨身女人,大傢都知道,她此後決心度與世隔絕的生活瞭。
我相信,我父親一度是她所寵愛的人,但是他的婚事非常傷瞭她的心,因為她說我母親是一個“蠟娃娃”。她不曾見過我母親,但是她知道她還不滿二十歲。我父親和貝西小姐再也不曾見過麵。在他結婚的時候,他兩倍於我母親的年紀,體質也不大好。他一年以後就去世瞭,如我前麵所說,在我來到世界上以前六個月。
這就是那重大的要緊的(請恕我這樣說)星期五的下午的情形。所以我不能說,在那時我已經知道情形怎樣,或對下麵的事有根據自己官覺的任何記憶。
我母親正坐在火爐旁,身體軟弱,精神萎靡,含著淚看火,對自己和那無父的小陌生人感到絕望。樓上抽屜中大量預言針早已把那個小人兒歡迎到世界上來,這個世界對於他的來臨是一點也不驚奇的。在那明朗的有風的三月的下午,如上麵所說,我母親正坐在火爐旁,很怯弱,很憂愁,很懷疑能否度得過麵前的難關,當她擦乾瞭眼睛抬起頭來望著對麵的窗子時,她看見一個嚮花園走來的陌生女人。
再看一眼時,我母親就有瞭一種確信不移的預感:那是貝西小狒狒在英文為Baboon,印度人稱有教養的體麵人為Baboo,稱伊斯蘭公主為Begum,三字讀音相近似。
想因針插上繪有“保佑孩子”一類的祝詞,故名。落日在花園籬笆外的陌生女人身上閃光,她擺著彆人不能有的惡狠狠硬邦邦的姿態和從容不迫的神情走嚮門前。
當她來到宅前時,她又一次地證明瞭來的正是她本人。我父親時常錶示,她的行徑不像任何普通的基督教徒;這時,她不牽鈴,一直過來張望那同一的窗子,把她的鼻子尖在玻璃上壓到那樣的程度,我那可憐可愛的母親時常說,有一個時候她的鼻子尖變得完全平而且白瞭。
她使我母親吃瞭那樣一驚,我一嚮相信,我在星期五下生,實在得力於貝西小姐呢。
我母親慌得離開椅子,走進椅子後麵的角落。貝西小姐緩緩地若有所尋地張望那個房間,從對麵開始,移動她的眼睛,像荷蘭鍾上薩拉辛1的頭一般,終於移到我母親。這時她皺瞭一下眉頭,像慣於教人服從的人那樣,對我母親作瞭一個姿勢,教她來開門。我母親過去瞭。
“大衛·科波菲爾太太吧,我猜。”貝西小姐說道,那加重的語音大概是指我母親的喪服以及她的生理狀態。
“是的。”我母親有氣無力地說道。
“特洛烏德小姐,”來客說道,“大概你已經聽人說起過她瞭,我猜?”
我母親迴答說,她有過那樣的榮幸。她有一種不快意的感覺,沒有錶現齣那是一種非常的榮幸。
“現在你看見她瞭。”貝西小姐說道。我母親低下瞭頭,請她進來。
她們走進我母親剛從裏邊齣來的那間客廳,走廊對麵最好房間的火爐未生火——實際上,從我父親齣殯的時候起就不曾生過;當她們兩個都坐下來時,貝西小姐一言不發,我母親白費力來按捺自己,隨後就哭起來瞭。
“,得啦,得啦,得啦!”貝西小姐連忙說道,“不要那樣!好啦,好啦!”
但是我母親忍不住,她一直哭到盡瞭興纔算完。
“摘下你的帽子來,孩子,”貝西小姐說道,“讓我看看你。”
我母親即使有意拒絕這奇特的要求,也不敢不照辦,她太怕她瞭。因此她照所受到的吩咐辦瞭,她的手忙亂到使她的頭發(她的頭發是多而且美的)全部披散到臉上來。
“嘿,我的天!”貝西小姐大叫道,“你簡直是一個吃奶的孩子呦!”
沒有疑問,我母親在外錶上是非常年輕的,比她的年齡還要年輕;可憐的人,她垂下頭來,仿佛這是她的罪過,並且嗚咽著說,她的確恐怕她是一個孩子氣的寡婦,假如生産後活得成的話,還要做一個孩子氣的母親呢。隨後在短短的停頓中,她恍惚地感覺到貝西小姐摸她的頭發,還覺得她的手並非不柔和;但是當她懷著怯弱的希望看她時,卻發現那個女人摺起衣服下擺坐在那裏,雙手疊在一隻膝蓋上,雙腳放在爐欄上,嚮著火皺眉。
“到底是怎麼一迴事呀,”貝西小姐突然說道,“為什麼叫鴉巢?”
“你是說這房子嗎,小姐?”我母親問道。
“為什麼叫鴉巢?”貝西小姐說道,“叫廚房纔比較閤適呢,假如你們兩個中隨便哪一個有一點實際的生活觀念。”
“這名字是科波菲爾先生選定的,”我母親迴答道,“當他買房子的時候,他總以為附近有烏鴉呢。”
這時晚間的風在花園深處一些高高的老榆樹中間引起一場騷動,使得我母親和貝西小姐都忍不住嚮那方麵看。榆樹像正在低訴秘密的巨人一般相嚮低垂,經過瞭幾秒鍾這樣的平靜狀態,就陷入一場狂亂中,四下裏搖擺它們那狂暴的胳臂,仿佛它們方纔的密語確實險惡到擾亂它們內心的和平,這時壓在較高的枝子上的一些風雨摧殘的舊鴉巢像狂風暴雨的海麵上的破船一般搖擺。
“那些鳥在哪裏啦?”貝西小姐問道。
“那些——?”我母親正在想一些彆的什麼。
“那些烏鴉呀——它們怎樣瞭?”貝西小姐問道。
“從我們住在這裏的時候起就沒有瞭。”我母親說道,“我們想——科波菲爾先生想——這實在是一個大鴉巢呢;不過那些巢都是很舊的瞭,很久以前那些鳥就把它們放棄瞭。”
“完全像大衛·科波菲爾!”貝西小姐叫道,“徹頭徹尾的大衛·科波菲爾!當附近沒有一隻烏鴉時,把房子喚作鴉巢,冒冒失失地相信有鳥。因為他看見瞭鳥的巢!”
“科波菲爾先生,”我母親迴答道,“已經死瞭,假如你敢對我挖苦他——”
我想,我那可憐可愛的母親有一時想打我的姨婆,可是即使我母親在那種交手上比那一晚間的她受過好得多的訓練,我姨婆也可以用一隻手毫不費力地把她製服。但是這場戰鬥隨著她從椅子裏起身的動作告終;她很柔順地又坐下來,暈過去瞭。
當她清醒過來時,或當貝西小姐使她蘇醒過來時,不拘怎樣吧,她發現後者站在窗子前。這時黃昏轉成黑暗;她們彼此看不清楚,沒有爐火的幫助,就完全看不見瞭。
“喂?”貝西小姐走迴她的椅子時說道,仿佛她方纔不過偶爾張望一下景色;“你估計在什麼時候——”
“我渾身顫抖,”我母親吞吞吐吐地說道,“我不知道是什麼緣故。我就要死瞭,我相信!”
“不,不,不,”貝西小姐說道,“喝一點茶吧。”
“哎呀,哎呀,你想喝茶對我會有半點好處嗎?”我母親帶著無可奈何的樣子叫道。
“當然有好處,”貝西小姐說道,“這不過是幻想罷瞭。你叫你的女孩什麼?”
“我還不知道是不是女孩呢,小姐。”我母親天真地說道。
“保佑孩子!”貝西小姐叫道,不自覺地引用樓上抽屜中針插上第二句吉祥話,但是把這句話不用在我身上,卻用在我母親身上,“我不是說那個。我是說你的女用人哪。”
“闢果提。”我母親說道。
“闢果提!”貝西小姐忿忿地重復瞭一遍,“孩子,你的意思是說,居然有人進入基督教堂,給她自己取一個闢果提的教名嗎?”
“這是她的姓,”我母親怯弱地說道,“科波菲爾先生這樣叫她,因為她的教名跟我的相同。”
“喂!闢果提!”貝西小姐開瞭客廳的門叫道,“茶。你的太太有一點不舒服。不要閑蕩。”
貝西小姐帶著仿佛自有本宅以來就被公認作一傢之主的勢派發齣這一道命令,並且跟聽瞭那陌生的聲音、帶著蠟燭走過廊子的吃驚的闢果提打瞭照麵,然後又關起門來,像先前一樣坐下來:雙腳放在爐欄上,摺起衣服的下擺,雙手疊在一隻膝蓋上。
“你方纔說起過你要生一個女孩,”貝西小姐說道,“我一點也不懷疑,一定是女孩。我有一種一定是女孩的預感。那,孩子,從這個女孩降生的時候起——”
“也許是男孩呢。”我母親冒失地插嘴道。
“我告訴你,我有一種一定是女孩的預感,”貝西小姐迴答道,“不要拌嘴。從這女孩降生的時候起,孩子,我願做她的朋友。我願做她的教母,我求你叫她作貝西·特洛烏德·科波菲爾。這個貝西·特洛烏德一生不應當有錯誤。不應當濫用她的愛情,可憐的孩子。她應當受好的教養,好的監護,使她不緻愚蠢地信賴她不應該信賴的事。我一定把這個看作我的責任。”
貝西小姐每說一句話,她的頭就痙攣一下,仿佛她自己的舊仇恨在她的內心作祟,她用力不使它們作任何更明顯的錶示。至少我母親藉瞭黯弱的火光觀察她時這樣想:因為她太怕貝西小姐瞭,心中太不安瞭,太軟弱也太慌張瞭,什麼都看不清楚,也不知道說什麼好。
“大衛待你好嗎,孩子?”貝西小姐靜默瞭一會問道,她頭部那些動作逐漸停止下來。“你們在一起快活嗎?”
“我們非常快活,”我母親說道,“科波菲爾先生待我隻有太好瞭。”
“什麼,他把你慣壞瞭吧,我相信?”貝西小姐接下去說道。
“又是孤身一人留在這艱苦的世界上,完全依靠自己,從這一方麵來看,是的,我恐怕他真的慣壞瞭我。”我母親嗚咽道。
“夠瞭!不要哭瞭!”貝西小姐說道,“你們的地位並不相當,孩子——假如任何兩個人可以地位相當的話——所以我問那問題。你是一個孤兒,是不是?”
“是的。”
“也當過保姆?”
“我在科波菲爾先生造訪的一個傢庭當嬰兒的保姆。科波菲爾先生待我很和藹,非常注意我,非常關心我,最後他嚮我求婚。我答應瞭他。於是我們結瞭婚。”我母親坦白地說道。
“唉!可憐的小孩!”貝西小姐沉思道,依然對火皺著眉。“你知道點兒什麼呢?”
“我不明白你的意思,小姐,”我母親吞吞吐吐地說道。
“例如,管理傢務。”貝西小姐說道。
“恐怕不多,”我母親迴答道,“不像我所希望的那麼 大衛·科波菲爾(套裝上下冊) 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
大衛·科波菲爾(套裝上下冊) 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
大衛·科波菲爾(套裝上下冊) 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf 電子書一次性買瞭好多世界名著,等兒子長大瞭看,這次滿320減220太劃算瞭
評分孩子很喜歡,但是書好厚啊,書的質量也很好。
評分願你有情人終成眷屬 願你在塵世獲得幸福
評分書收到瞭,內容還沒看待定,物流還行,快遞員態度很好。
評分挺快的,是正版圖書
評分經典的作品,習慣性好評!
評分超級贊!京東正版圖書天下第一!永遠支持。
評分還沒打開,感覺不錯,可以可以可以
評分終於降價瞭,趁搞活動,一口氣全買齊瞭,紙質很好,字體很大,方便閱讀,京東質量保證!
大衛·科波菲爾(套裝上下冊) 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024