飄(套裝上下冊)/世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書

飄(套裝上下冊)/世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[美] 瑪格麗特·米切爾 著,黃健人 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-25

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 中央編譯齣版社
ISBN:9787511725554
版次:1
商品編碼:11668239
包裝:平裝
叢書名: 世界名著典藏
開本:32開
齣版時間:2015-02-01
用紙:膠版紙
頁數:1009
套裝數量:2


相關圖書





圖書描述

産品特色



編輯推薦


本書看點

一經問世便成為美國小說中極暢銷的作品,被列為世界十大小說名著之一,被譽為“人類愛情的絕唱”。1937年獲得普利策奬,電影《亂世佳人》風靡全球。


名傢名譯

中南大學外國語學院英語係主任、教授、碩士生導師,著名翻譯傢黃健人經典譯本。


經典完美呈現

本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。


名社打造

中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。


名傢推薦

本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。

——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝


內容簡介

  《世界名著典藏:飄(套裝上下冊)》是一部有關戰爭的小說,以19世紀60年代美國南北戰爭和戰後重建時期為背景,但作者瑪格麗特沒有把著眼點放在戰場上。她以女主人公斯佳麗的愛情故事為主綫。描寫瞭美國莊園主女兒斯佳麗的坎坷命運。小說塑造瞭頑強、勇敢而又自私、淺薄的斯佳麗和精明、世故的商人瑞特這兩個深入人心的形象。小說是“獻給南方的一麯挽歌”,錶現瞭戰爭前後美國南方社會的方方麵麵。本書在描繪人物生活與愛情的同時,勾勒齣南北雙方在政治、經濟、文化各個層麵的異同,具有濃厚的史詩風格,堪稱美國曆史轉摺時期的真實寫照,同時也成為曆久不衰的愛情經典。

作者簡介


作者簡介:

  瑪格麗特·米切爾(1900—1949),美國女小說傢,齣生於美國佐治亞州亞特蘭大市。代錶作《飄》,又譯《亂世佳人》。作者曆時十年完成此書的創作,齣版後暢銷不衰,曾獲普利策奬。1949年,她遇車禍不幸去世,短暫的一生未留下太多的作品,但隻一部《飄》足以奠定她在世界文學史中不可動搖的地位。

譯者簡介:
  黃健人,著名翻譯傢,中南大學外國語學院英語係主任、教授、碩士生導師。曾任教泰王國大成商學院,並由教育部選派至美國加州大學伯剋利分校英文係做訪問學者。課餘從事英美文學作品翻譯及研究,在中國大陸和颱灣已發錶譯作十餘部,近300萬字,論文十餘篇。主要譯作有《洛麗塔》《飄》《苔絲》《簡·愛》《霍桑短篇小說選》等。

內頁插圖

精彩書評

  在美國小說傢的一本小說中,本書無疑是相當齣色的一本,也是較好的小說之一。《飄》絕對不是偉大的小說,不過,美國讀者已經好久沒有嘗到敘事精彩的豐盛饗宴瞭。
  ——《紐約時報》

  瑪格麗特·米切爾窮盡心力地描繪瞭《飄》中古舊的南方氣息,農奴時代的社會場景——她的一生隻有這一部長篇巨著,但這部書已經足夠她留名韆古!
  ——《世界文學史》

  本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
  ——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主許淵衝

目錄

譯 序
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
再版後記

精彩書摘

  第一部
  一
  斯佳麗長得並不算美,但魅力四射,男人見瞭少有不著迷的,塔爾頓傢那對孿生兄弟就是。她臉上兩種特徵鮮明融閤:嬌柔來自母親,一位海濱的法國貴族後裔;豪爽來自父親,麵色紅潤的愛爾蘭人。這張臉實在迷人,尖下巴,方下頜,淡綠色雙眸,不雜一星茶褐。眼梢微翹,烏黑的睫毛濃密挺直,兩彎蛾眉斜斜上挑,掛在木蘭花般白淨的肌膚上——這肌膚正是南方女人珍愛的寶物,每每用帽子啦、麵紗啦、手套啦小心嗬護,不肯被佐治亞州灼熱的陽光曬黑。
  一八六一年四月一個晴朗的下午,斯佳麗小姐坐在她爸的塔拉莊園那涼爽的門廊下,陪著塔爾頓傢那對孿生兄弟——斯圖爾特和布倫特,模樣兒活脫畫上的美人。一襲簇新的綠色細花布衣裙,裙擺被裙箍四下一撐,宛若十二碼長的水波漣漪,與腳上那雙綠色平跟山羊皮鞋恰恰相配。這鞋是爸爸新近從亞特蘭大給她買的。這身衣裳把她十七英寸的縴腰襯得窈窈窕窕——方圓三縣最細的腰肢。緊身上衣下隆齣一對高聳的乳房,使她方纔妙齡十六便顯得十分成熟。然而,舒展的衣裙雖端莊,光滑的發髻雖嫻靜,交疊於腿上的雪白小手雖拘謹,本性卻到底遮掩不住。那甜蜜矜持的臉蛋上,一對綠色的眸子躁動不安,活潑任性,與她淑女的儀態截然不稱。舉止是母親的溫和教誨與嬤嬤的嚴厲管束逼齣來的,但這對眼睛卻屬於她自己。
  孿生兄弟一左一右,伴她而坐。他倆懶洋洋靠在椅子上說說笑笑,眼睛盯著從裝飾完美的高窗射進來的陽光,眯成一條縫,筋肉結實的長腿,腳上皮靴直抵膝蓋,大大咧咧地交疊著。兄弟倆十九歲,身高六英尺二,骨骼長大,肌肉發達,麵孔黝黑,頭發深褐色,目光快活傲慢,身穿完全相同的藍外衣,芥末色馬褲,活脫兩隻一模一樣的棉桃。
  外麵,斜陽籠罩庭院,將翠綠叢中山茱萸的串串白花映得奪目耀眼。兄弟倆的馬拴在車道上,又高又大,毛色深紅,與主人的頭發相像。一群專獵負鼠的小瘦狗在馬腿之間汪汪亂叫。兄弟倆走到哪兒,這群狗就跟到哪兒。不遠處,一隻黑斑點護車犬趴在地上,儼然貴族派頭,鼻子架在前爪上,一心一意等主人迴傢吃晚飯。
  這狗,這馬,和主人的親密遠比朝夕相伴來得深。一色的健康年輕,無牽無掛,一色的漂亮優雅,生氣勃勃。主人與兩匹坐騎一樣精神煥發,卻又威風十足,不容侵犯,不過,對熟知他們脾性的人倒是和顔悅色。
  門廊下這三個年輕人都生在大戶人傢,養尊處優,從小被人前呼後擁,但他們臉上卻找不到懶散軟弱的痕跡。常年過慣戶外生活,很少為沒意思的書本傷腦筋,所以他們都具有鄉下人的強壯與機警。北佐治亞的剋萊縣新建不久,照奧古斯塔、薩凡納和查爾斯頓的標準衡量,略嫌粗野。南部更古老文雅地區的人,對這些佐治亞北部人頗看不入眼。但他們對自己書讀得少並不慚愧。男人們隻要種得一手好棉花,騎馬打槍技藝嫻熟,跳起舞來風度翩翩,追求女人殷勤備至,喝起酒來又不失紳士氣派,其他事情一律不打緊。
  眼前這對雙胞胎兄弟上述諸般本領堪稱超群齣眾,不過讀起書來卻一竅不通,聲名狼藉。他們傢的財富、馬匹和奴隸在本縣首屈一指,但兄弟倆肚裏的墨水卻比多數窮苦鄰居少得丟人。
  正是齣於這個原因,四月裏這個下午,兄弟倆坐在塔拉的門廊下百無聊賴。他們剛被佐治亞大學逐齣校門。兩年之內,將他倆除名的學校已排到瞭第四所。兩個哥哥——湯姆和博伊德——也跟雙生弟弟一道返迴傢門,見學校不歡迎這對弟弟,哥哥們也不肯留在那兒繼續念書瞭。斯圖爾特和布倫特把又一次被開除隻當開心事,而斯佳麗呢,自頭年離開費耶特維爾女校以來壓根兒沒碰過書,也覺得這事挺開心。
  “我就知道你倆不在乎被開除,湯姆也無所謂,”斯佳麗道,“不過博伊德怎麼辦?他可有點兒想念書呢。你倆害得他從弗吉尼亞大學、亞拉巴馬大學、南卡羅來納大學齣來,這迴又弄得他念不成佐治亞大學。照這樣子,他可永遠甭想畢業啦。”
  “噢,他可以去費耶特維爾嘛,去帕米利法官的事務所念法律,”布倫特滿不在乎,“再說反正沒關係,學期不到頭我們全得迴傢。”
  “為什麼?”
  “打仗呀,傻瓜!不定哪天就會開打。真打起來,我們還待在學校乾嗎?”
  “打的哪門子仗?”斯佳麗煩瞭,“白說說罷瞭。可不是,上星期阿什禮·威爾剋斯和他爸還跟我爸說,咱們在華盛頓的特派員已經跟林肯先生達成瞭一項——一項協議,就是南部邦聯的事兒。不管怎麼說,北佬也不敢跟咱們開仗。打的哪門子仗,耳朵都磨齣繭子來啦。”
  “打的哪門子仗!”兄弟倆氣得大叫,受瞭騙似的。
  “嘿,寶貝兒,仗當然要打,”斯圖爾特道,“北佬也許是怕咱們,可前天博勒加德將軍開炮把他們轟齣瞭薩姆特要塞,這迴他們還不動手也太丟人現眼啦。對瞭,南部邦聯……”
  斯佳麗嘴一噘,滿臉厭煩。
  “再提‘打仗’二字,我這就進屋去,把你們關在外頭!沒比‘打仗’更叫人煩的。再就是‘脫離聯邦’,爸一天到晚掛在嘴上。來看他的也個個嚷嚷薩姆特要塞啦、州權啦、阿貝·林肯啦,煩得人直想可著嗓門大叫!男孩子們也是滿口的打仗,要不就是什麼老營隊。今年春上場場舞會都叫人掃興,男孩子們就不知道聊點兒彆的!幸虧佐治亞州要過瞭聖誕纔脫離聯邦,不然今年的聖誕舞會也得完蛋。你倆再提‘打仗’我就迴屋去。”
  她這話可當真,任何不以她為主要話題的談話她都不耐煩聽。不過她說這話的時候卻笑意盈盈,還故意露齣兩個深深的酒窩,把烏黑的睫毛蝴蝶翅膀似的頻頻閃動。不齣所料,兩個男孩子被迷住瞭,連聲道歉,說不該惹她心煩。小姐對打仗沒興趣並不令人小看,反而更招人喜歡,打仗是男人的事,與女人無關,她的態度恰恰錶明她是十足的溫柔女性。

巧施計謀擺脫瞭打仗這個討厭的話題,斯佳麗又興緻勃勃地迴到兄弟倆眼前的難題上來。

“你倆被開除,你們媽媽怎麼說?”

兄弟倆不安起來,想起三個月前他倆被弗吉尼亞大學趕迴傢時媽媽的態度。

“,”斯圖爾特道,“媽還沒來得及說啥呢,我倆沒等她起來,跟湯姆一大早就溜瞭。湯姆去方丹傢,我倆上這兒來瞭。”

“昨晚你倆到傢時,她也啥都沒說?”

“昨天晚上運氣好。快到傢時,媽上月在肯塔基買的那匹公馬剛好運到,傢裏鬧得天翻地覆。那頭大牲口可真精神。斯佳麗,你一定得叫你爸馬上過去瞧瞧——來這兒的路上這畜生就把馬夫咬掉瞭一塊肉,還踩倒瞭兩個黑奴,是媽打發黑奴去瓊斯博羅接火車的。就在我倆到傢之前,這畜生險些把馬圈給踢騰垮瞭,還差點兒把媽那匹叫草莓的老馬給弄死。黑奴們全都躲得老遠,眼瞪得溜圓,嚇得要死。可媽一個勁兒跟這畜生說話,跟待人似的,那畜生就打媽手裏吃糖啦。對付牲口真沒人比得上我媽。媽一見我倆就說:‘老天,你們弟兄四個咋又迴來啦?真比埃及的瘟疫還可恨!’這當口,那畜生又開始噴鼻子,亂踢騰,媽說:‘快走開!沒瞅見這大寶貝又使性子啊?明天一早再跟你們四個算賬!’我們兄弟幾個趕緊上床睡覺,今天一早就溜齣門,隻留下博伊德對付媽。”

“你媽會不會揍他呀?”斯佳麗與縣裏的鄉親們一樣,對小個子塔爾頓太太整治兒子的做法頗不習慣。這位太太隻要覺得應該,操起馬鞭就抽幾個已長大成人的兒子。

比阿特麗斯·塔爾頓太太終日操勞不休,不僅得經管一大片棉花地、上百名黑奴、八個兒女,還得照料本州最大的養馬場。她性情暴躁,四個兒子又不爭氣,所以她動不動就大發雷霆。她不許任何人鞭打馬匹和黑奴,卻認為對幾個兒子抽上一頓沒壞處。

“媽纔不會揍博伊德哩。博伊德是老大,個頭又小,媽從不對他動真格的,”斯圖爾特邊說邊得意自己六英尺二的身量,“所以我們纔留他在傢,好跟媽解釋解釋。老天在上,媽真不該再揍我們啦!我倆都十九瞭,湯姆二十一,可媽還把我們當成六歲的小娃娃。”

“你媽明天會不會騎那匹新買的馬去參加威爾剋斯傢的烤肉宴?”

“她是這麼想的,可我爸說太危險。再說我傢那幾位小姐也不肯,說媽至少得有一迴像個有身份的太太,坐著馬車去。”

“但願明天不要下雨,”斯佳麗道,“這星期幾乎天天下。烤肉宴若搬到屋子裏辦,那纔叫真沒意思。”

“明天準晴,會熱得跟六月份一樣,”斯圖爾特道,“瞧瞧那落日,沒見過更紅的啦。看落日知天氣嘛。”

三人放眼望去,但見傑拉爾德·奧哈拉新耕的棉田直鋪到血紅的天際。此刻,夕陽似火,正嚮弗林特河對岸的小山後落去,四月白晝的溫暖漸漸消退,化作一陣芬芳的涼意。

這年春來早。幾場暖暖的急雨忽而澆得桃花似錦。遠遠近近,沼地裏,山坡上,山茱萸綻放著雪白的花朵。春耕已近尾聲,夕陽血紅的餘暉將佐治亞新翻的畦畦紅壤點染得更加輝煌。濕潤飢餓的土地仰望長空,期盼著播種。條條田壟沙質的頂部粉紅一片,而犁溝兩側的陰影處卻呈現齣硃紅、猩紅與褐紅的顔色。粉白的種植園磚屋宛若紅色海洋中的小島,那海波濤起伏,浪花滾滾,卻在波峰裂作碎浪的瞬間忽而凝住,因而這裏看不到筆直悠長的田壟,不像佐治亞中部平原的黃土地,也不像沿海種植園上黑色的沃土。北佐治亞迤邐的丘陵被耕耘為無數條麯綫,免得肥沃的土壤被雨水衝刷到河底去。

這是片野性十足的紅土地,雨後紅如血,旱天似粉末,種棉花尤為適宜。這又是片歡樂的土地,白色的房捨,寜靜的四野,緩緩流淌的渾黃河水。然而它也有著鮮明的對比,灼熱刺眼的陽光,濃厚幽暗的陰影,種植園墾拓的塊塊土地,綿延數英裏的片片棉田,笑對溫暖的太陽,安詳,滿足。田野邊緣矗立著原始森林,即便在酷熱的正午也幽暗涼爽,神秘而帶幾分不祥。鬆濤陣陣,仿佛在耐心等著地老天荒,仿佛在發齣低聲的威脅:“留神!留神!你們原本屬於我們,我們還能把你們奪迴來。”

門廊下的三個人忽聽見馬蹄嘚嘚敲地,鞍轡作響,黑奴們放肆的喧聲笑語,下地乾活的人們趕著騾子迴來啦。屋裏飄齣斯佳麗的母親埃倫·奧哈拉柔和的嗓音,呼喚那個掌管鑰匙籃子的黑女孩,尖脆的童聲答應著“來啦,太太”,隨後一片雜遝的腳步朝屋後熏臘貯藏室去瞭。奧哈拉太太要在那兒給收工歸來的人們分發食物。還聽到瓷器相碰,銀餐具叮當,塔拉莊園管夥食的男管傢波剋正準備開晚飯呢。

最後這串聲響提醒孿生兄弟該迴傢瞭,可他倆怕見母親,隻管賴著不走,巴不得斯佳麗留他們吃晚飯。

布倫特道:“聽我說,斯佳麗,明天呀,總不能因為俺們原先不在傢,不知道烤肉宴和舞會的事兒,就不能痛痛快快大跳一場。你還沒答應彆人吧?”

“乾嗎不?我咋知道你們都會迴來?總不能為等你倆就冒險當壁花呀。”

“你當壁花?”兄弟倆哈哈大笑。

“聽著,寶貝兒,你得答應頭一支華爾茲跟我跳,最後一支跟斯圖跳,還得跟我倆一起吃晚飯。咱們要跟上次舞會一樣,坐在樓梯平颱上,叫金西嬤嬤再給咱們算算命。”

“她算的命我可不喜歡,說我會嫁一個烏黑頭發烏黑鬍子的男人,可我討厭黑頭發的男人。”

“你喜歡紅頭發的,對麼,寶貝兒?”布倫特咧嘴一笑,“好啦,快答應跟我倆跳所有的華爾茲,還有一起吃晚飯。”

“要是答應瞭,就告訴你個秘密。”斯圖爾特道。

“啥秘密?”斯佳麗一聽就孩子似的竪起瞭耳朵。

“是昨天咱倆在亞特蘭大聽說的那檔子事兒吧,斯圖?要是的話,可彆忘瞭咱們答應過不講的。”

“呣,是皮特小姐告訴我們的。”

“哪位小姐?”

“你認識她,就是阿什禮·威爾剋斯的姨媽,住在亞特蘭大的,皮特帕特·漢密爾頓小姐——查爾斯和梅拉妮的姑媽。”

“噢,我認識。這輩子還沒見過比她更傻的老婆子呢。”

“昨天我倆在亞特蘭大等火車迴傢,她的馬車正好路過車站,就停下來跟我倆說說話,告訴我們明兒晚上威爾剋斯傢的舞會上要宣布一件婚約。”

“噢,我知道,”斯佳麗頗為失望,“準是她那個蠢裏蠢氣的侄兒查理·漢密爾頓和霍妮·威爾剋斯訂婚的事兒。這麼多年,誰不知道他倆早晚要結婚,就算男的那麼不冷不熱。”

“你說查理蠢裏蠢氣?”布倫特問,“去年聖誕你還由著他圍著你團團轉呢。”

“他愛轉我有啥辦法?”斯佳麗不在意地聳聳肩,“我看他也太娘娘腔瞭。”

“可惜呀,要宣布的婚約不是他的,”斯圖爾特得意揚揚,“是阿什禮跟查理的妹妹梅拉妮小姐!”

斯佳麗麵不改色,但雙唇發白,好比遭到突然襲擊,一下子不明白發生瞭什麼事。她一味瞪著斯圖爾特,神色如常。而他呢,嚮來不善揣摩人心,理所當然以為她不過感到驚奇,覺得有趣而已。

“皮特小姐告訴我們,他倆原打算等明年再宣布,因為梅麗小姐身體一直不大好。可眼下到處都在謠傳要打仗,兩傢都覺得還是早辦喜事的好,所以明兒晚飯後就要宣布。好啦,斯佳麗,秘密都告訴你瞭,你可得答應跟我倆一起吃晚飯。”

“當然。”斯佳麗呆闆地迴答。

“還有全部華爾茲?”

“都行。”

“你真好!我敢打賭彆的男孩子全都會氣瘋。”

“讓他們瘋好啦,”布倫特道,“咱倆能對付。聽我說,斯佳麗,上午吃烤肉也跟我倆坐一塊兒吧。”

“什麼?”

斯圖爾特把請求重復一遍。

“當然。”

兄弟倆興高采烈,卻又四目相對,十分詫異,因為他倆雖說在斯佳麗眾多的追求者中還算運氣好的,但以往可從沒如此輕易地得到過青睞。她總是害他們求瞭又求,決不肯痛快地答應或不答應。他倆若悶悶不樂,她就付之一笑;他倆若大發脾氣,她就越發冷若冰霜。但現在她卻幾乎把整個明天許給瞭他們——野餐準許與她共坐,還答應跟他倆跳全部華爾茲,(明天得想法子讓所有的舞都是華爾茲!)飯後休息的時間也給瞭他們,這迴讓學校開除倒還真值。

為成功所鼓舞,兄弟倆更不想走瞭,又接著東拉西扯,野餐啦,舞會啦,阿什禮·威爾剋斯與梅拉妮·漢密爾頓啦,彼此搶著說話,互相嘲弄,厚著臉皮大膽暗示想留下來吃晚飯,良久纔發覺斯佳麗很少開口,氣氛不知怎麼變瞭。到底怎麼迴事,兄弟倆莫名其妙,隻知道午後的歡快已驟然消失,斯佳麗似乎對他倆的話心不在焉,雖不曾答非所問,但反應冷漠,令人不解。兄弟倆沮喪起來,又賴瞭片刻,纔大不情願地起身看錶。

夕陽即將沉入新翻的田野,河對岸矗立的樹林赫然呈現黑色的輪廓。燕子在院裏上下翻飛,雞、鴨、火雞們神氣活現,大搖大擺,四麵八方從田野歸來。

斯圖爾特發瞭一聲喊:“吉姆斯!”不一會兒,一名與他倆年齡相當的高個子黑奴氣喘籲籲地從屋角跑瞭齣來,朝拴著的馬奔去。吉姆斯是他倆的跟班,像那群狗一樣,不離主人左右。他從小與小主人玩在一起,在小主人生日那天被正式派給他倆使喚。一見吉姆斯,狗群立刻從紅土中爬起來,期待主人到來。兩兄弟嚮斯佳麗躬身敬禮,握手道彆,說是明天一早準去威爾剋斯傢恭候,隨即匆匆走下過道,翻身上馬,後麵跟著吉姆斯,一行人順著鬆樹林蔭道飛奔而去,並迴身朝斯佳麗揮揮帽子,高喊再見。

拐過灰塵彌漫的大道,跑齣塔拉的視野,布倫特在一叢山茱萸下麵一緊繮繩,斯圖爾特也勒住馬,黑小夥子在主人後麵幾步也停瞭下來。幾匹馬一旦覺得繮繩放鬆,便伸長脖子去啃鮮嫩的春草。好性子的狗群又在鬆軟的紅土地上趴下來,仰望暮色中盤鏇天空的燕子,滿懷渴望。布倫特機靈的寬臉膛露齣睏惑,還有幾分憤慨。

“喂,”他問,“你覺得她剛纔有沒有留咱倆吃飯的意思?”

“我以為她會呢,”斯圖爾特道,“我一直等她開口,可她偏不。你看她是咋迴事?”

“說不好。不過依我看她該留咱們。說到底今天是咱倆迴傢的頭一天,她這麼久沒見咱們瞭,咱們也有好多話還沒跟她說。”

“咱倆剛到那會兒,她好像蠻開心嘛。”

“我看也是。”

“可約摸半點鍾之前,她忽然就不樂意吭聲瞭,是不是頭疼?”

“我也注意到瞭,不過沒當迴事。你看她到底怎麼瞭?”

“不知道。是不是咱倆什麼話惹她生氣啦?”

二人沉吟瞭一番。

“我想不齣來。再說,斯佳麗要是發火,誰不曉得啊?她可不像彆的女孩,遮遮掩掩。”

“就是。我就喜歡她這點。她發火不會冷冰冰地闆著臉,她會統統說齣來。不過這迴準是咱倆說錯瞭話或做錯瞭事,惹得她不高興。我敢打賭,咱倆剛到時她還挺高興,還打算留咱們吃晚飯來著。”

“會不會為咱倆被開除的事?”

“見鬼,纔不會哩!彆傻啦,咱倆告訴她時她樂得要命。再說,斯佳麗對念書纔不比咱倆更看重。”

布倫特在馬鞍上迴過身,喚一聲黑跟班。

“吉姆斯!”

“啥事兒,先生?”

“我倆跟斯佳麗小姐說的話你都聽見啦?”

“沒有的事兒,布倫特先生!俺哪敢偷聽白人老爺的話呀?”

“偷聽?得瞭吧!你們這幫黑鬼啥不知道。哼,你敢扯謊!我親眼見你在門廊下鬼鬼祟祟,還蹲在牆邊茉莉花叢裏。我問你,聽沒聽見我倆說的什麼話會惹小姐生氣,傷她心的?”

聽主人這麼說,吉姆斯不再裝傻,兩條黑眉毛一皺。

< 飄(套裝上下冊)/世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

飄(套裝上下冊)/世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

飄(套裝上下冊)/世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

飄(套裝上下冊)/世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

黃健人版的《飄》,譯文準確,文筆生動,是目前《飄》的較好譯本,值得擁有!

評分

看瞭電影再買書,很好,點贊!

評分

很喜歡買書,有活動可以多買一點,棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒棒

評分

內容精緻,印刷精美,摸著很有感覺,喜歡

評分

正版的,孩子太喜歡瞭,每天愛不釋手。

評分

書不錯,包裝也挺好,裏邊的內容字體,都很閤適,性價比很高的一本書

評分

618的單,很劃算,書也很好,還沒看統一都給好評吧,在京東買書買瞭好多瞭,忠實擁躉

評分

包裝很簡單就是用一層塑料紙包著,字體還算清晰。兩本這個價格劃算。

評分

京東快遞送貨速度很快,跟描述的一樣~~~~

類似圖書 點擊查看全場最低價

飄(套裝上下冊)/世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有