産品特色
編輯推薦
1、法語翻譯名傢周剋希二十餘年職業翻譯生涯迴眸,文字平實散淡,迴味無窮。
2、王安憶、陳村、趙麗宏、孫甘露、陳子善、毛尖誠摯推薦。
3、套裝附贈七張精美藏書票+一本精美筆記本。
4、限量版套裝,裝幀典雅,精裝珍藏版。
5、全新校訂,譯本精益求精。
內容簡介
《周剋希譯文選(套裝共9冊)》包含法語翻譯名傢周剋希的譯著《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《追尋逝去的時光·第一捲·去斯萬傢那邊》、《追尋逝去的時光·第二捲·在少女花影下》、《追尋逝去的時光·第五捲·女囚》、《小王子》和隨筆集《譯邊草》,等。隨書附贈七張精美藏書票。套裝書附贈精裝概念筆記本,內有二十餘幅珍貴原版插畫、多幅作傢手稿和周剋希先生翻譯手稿、中法對照名句摘錄。
作者簡介
周剋希,浙江鬆陽人,生於1942年,著名法語翻譯傢。畢業於復旦大學數學係,在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社,任編審。精於法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王傢大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
精彩書評
★從研究數學到癡迷文學、翻譯文學,多精彩的人生之路。
——陳子善(知名學者,華東師範大學資深教授)
★我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。
——陳村(知名作傢,上海作傢協會副主席)
★現在我們終於讀到瞭全新的普魯斯特漢譯本,周剋希沒有辜負讀者的企盼。這是一部精心翻譯的書,周剋希先生在語言的轉化上,頗費心思。
——趙麗宏(知名作傢,上海作傢協會副主席)
★周剋希始譯普魯斯特即是知命之為,所達的境界難說不是隨心所欲。字裏行間激活的,若不是神來之筆的想象,至少是對文學、人生的無窮迴味和憧憬。
——張寅德(巴黎第三大學教授,法國文學研究專傢)
★無論是否曾親曆或依然享有這樣難得的愛情,閱讀周剋希先生翻譯的《在少女花影下》都會讓我們重新沉迷其間,體驗、尋迴一段美妙時光。
——塗衛群(中國社科院資深研究員,普魯斯特研究專傢)
★《譯邊草》是顯示著時間的美與殘酷的書。樸素與高貴完美統一。它的溫文爾雅令人感慨:文化就是讓人剋製。真正的藝術永遠舉重若輕。
——南妮(知名作傢)
目錄
大仲馬《基督山伯爵》
福樓拜《包法利夫人》
馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第一捲·去斯萬傢那邊》
馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第二捲·在少女花影下》
馬塞爾·普魯斯特《追尋逝去的時光·第五捲·女囚》
聖埃剋絮佩裏《小王子》
周剋希《譯邊草》(附刊)
精彩書摘
那已經是好多年以前的事瞭,貢布雷,除瞭與我的睡覺有關的場景和細節之外,在我心中早已不復存在。但有一年鼕天,我迴到傢裏,媽媽見我渾身發冷,說還是讓人給我煮點茶吧,雖說平時我沒有喝茶的習慣。我起先不要,後來不知怎麼一來改變瞭主意。她讓人端上一塊點心,這種名叫小瑪德萊娜的、小小的、圓嘟嘟的甜點心,那模樣就像用扇貝殼瓣的凹槽做模子烤齣來的。天色陰沉,看上去第二天也放不瞭晴,我心情壓抑,隨手掰瞭一塊小瑪德萊娜浸在茶裏,下意識地舀起一小匙茶送到嘴邊。可就在這一匙混有點心屑的熱茶碰到上顎的一瞬間,我冷不丁打瞭個顫,注意到自己身上正在發生奇異的變化。我感受到一種美妙的愉悅感,它無依無傍,倏然而至,其中的原由讓人無法參透。這種愉悅感,頓時使我覺得人生的悲歡離閤算不瞭什麼,人生的苦難也無須縈懷,人生的短促更是幻覺而已。我就像墜入瞭情網,周身上下充盈著一股精氣神:或者確切地說,這股精氣神並非在我身上,它就是我,我不再覺得自己平庸、凡俗、微不足道瞭。如此強烈的快感,是從哪兒來的呢?我覺著它跟茶和點心的味道有關聯,但又遠遠超越於這味道之上,兩者是不能同日而語的。它究竟從何而來?它意味著什麼?怎樣纔能把握它、領悟它?我喝瞭第二口,沒覺得跟第一口有什麼不同,再喝第三口,感覺就不如第二口瞭。該停一下瞭,這茶的美妙之處似乎在消減。很清楚,我要找的個中真諦並不在茶裏麵,而是在我自身裏麵。這熱茶喚醒瞭它,但我還不認識它,於是隻能一次又一次、勁道隨之減弱地重復這一現象。我不知道怎麼說明這一現象,隻能希望同樣的感覺至少再有一次毫不走樣地重現,即刻被我攫住,得齣一個明確的解釋。我放下茶杯,讓思緒轉嚮自己的心靈。隻有在內心纔能找到真諦。可是怎麼找呢?心靈是個探索者,同時又正是它所要探索的那片未知疆土本身,它的本領在那兒根本無法施展;我沒有絲毫把握,總覺得心有餘而力不足。隻是探索嗎?不僅如此:還得創造。它所麵對的,是某種尚未成形、唯有它纔能瞭解並闡明的東西。
我重新又想,這種從未經曆過的情況究竟是怎麼迴事呢,對它沒法進行任何邏輯推論,但很明顯,它讓人感到幸福,而且那麼實在,有瞭它,其他的一切就都消融不復存在瞭。我想讓它重現。我迴想舀第一口茶的那個時刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找迴那已消逝的感覺。為瞭不讓任何東西來中斷智力捕捉這一感覺的衝勁,我排除一切障礙和雜念,對隔壁房間的聲音充耳不聞,不去理會。但我很快覺得自己的腦筋不管用瞭,於是就決定讓它鬆弛一下。平時思考問題時,不到它竭盡全力我是不會允許自己分心的,而現在我卻有意讓思緒岔開一會兒。而後,我再一次為它廓清道路,把第一口茶的味道送到它跟前。我驟然感到周身一顫,覺著腦海裏有樣東西在晃動,在隆起,就像在很深的水下有某件東西起瞭錨,我不知道這是什麼東西,但它在緩緩升起。我感覺到它頂開的那股阻力,聽到它浮升途中發齣的汩汩的響聲。
當然,在我腦海深處如此搏動著的東西,一定是形象,是視覺的記憶,攀緣著那味道,竭力要跟著它來到我眼前。然而它在一個那麼遙遠、那麼混沌的地方掙紮,我隻能勉強瞥見融入模糊的光色漩渦之中的那道淡薄的反光。我辨認不齣它的形狀,沒法詢問這唯一的知情者,讓它嚮我解釋那味道——它的同齡夥伴、密友——究竟在錶明什麼,沒法讓它告訴我,它到底跟怎樣的特定環境,跟過去的哪個時期有關係。
這一記憶,這一由某個一模一樣的瞬間遠道而來,從我腦海深處喚醒、搖動並使之升起的往昔的瞬間,它真能浮升到我的非常清楚的意識層麵上來嗎?我不得而知。現在我又什麼都感覺不到瞭,它停住瞭,說不定又沉下去瞭;誰知道它是否還會從夜一般的混沌中升騰起來呢?我必須一而再、再而三地從頭來過,俯身嚮著隱在深處的它。而每一次,又總是那讓我們在所有艱難的任務、重要的事業麵前望而卻步的怯懦,在勸我就此罷手,去喝自己的茶,想想自己今天的煩惱和明天的希望就夠瞭,這些事怎麼翻來覆去地想都沒關係。
驟然間,迴憶浮現在眼前。這味道,就是小塊的瑪德萊娜的味道呀,在貢布雷,每逢星期天(因為這一天我在望彌撒以前不齣門)我到萊奧妮姑媽屋裏去給她道早安時,她總會掰一小塊瑪德萊娜,在紅茶或椴花茶裏浸一浸,然後遞給我。剛看見小瑪德萊娜,嘗到它的味道之前,我還什麼也沒想起來。也許是由於後來我雖說沒再吃過,卻常在糕點鋪的貨架上瞥見它們,它們的形象就脫離瞭貢布雷,而與更近的其他時日聯係在瞭一起。也許是由於這些被拋齣記憶如此之久的迴憶,全都沒能幸存,一並煙消雲散瞭。物體的形狀——糕點鋪裏那盡管褶子規規整整,卻依然那麼豐腴性感的貝殼狀小點心——會變得無跡可循,會由於沉匿日久,失去迎接意識的活力。但是,即使物毀人亡,即使往日的歲月瞭無痕跡,氣息和味道(唯有它們)卻在,它們更柔弱,卻更有生氣,更形而上,更恒久,更忠誠,它們就像那些靈魂,有待我們在殘存的廢墟上去想念,去等候,去盼望,以它們那不可觸知的氤氳,不摺不撓地支撐起記憶的巨廈。
一旦我認齣瞭姑媽給我的在椴花茶裏浸過的瑪德萊娜的味道(雖說當時我還不明白,直到後來纔瞭解這一記憶何以會讓我變得那麼高興),她的房間所在的那幢臨街的灰牆舊宅,馬上就顯現在我眼前,猶如跟後麵小樓相配套的一幕舞颱布景,那座麵朝花園的小樓,原先是為我父母造在舊宅後部的(在這以前,我在迴想中看到的僅僅是這一截場景)。隨著這座宅子,又顯現齣這座小城不論晴雨從清晨到夜晚的景象,還有午餐前常讓我去玩的那個廣場,我常去買東西的那些街道,以及晴朗的日子我們常去散步的那些小路。這很像日本人玩的一個遊戲,他們把一些摺好的小紙片,浸在盛滿清水的瓷碗裏,這些形狀差不多的小紙片,在往下沉的當口,紛紛伸展開來,顯齣輪廓,展示色彩,變幻不定,或為花,或為房屋,或為人物,而神態各異,惟妙惟肖,現在也是這樣,我們的花園和斯萬先生的苗圃裏的所有花卉,還有維沃納河裏的睡蓮,鄉間本分的村民和他們的小屋,教堂,整個貢布雷和它周圍的景色,一切的一切,形態繽紛,具體而微,大街小巷和花園,全都從我的茶杯裏浮現瞭齣來。
……
前言/序言
我很早就注意到,每一部論及法國文學的書,必然要提到福樓拜的《包法利夫人》,對它的褒揚用的是最高級的詞,說它是一部可以給作傢們當教材當老師的書呢。我愧有小說傢的虛名,多年前,也曾懷著敬畏的心情捧而讀之,指望獲得高人真傳。也許那時我尚年輕,也許譯文不對我的脾胃,反正沒讀齣什麼好來。讀瞭一半,居然自暴自棄地割愛瞭。心裏還納悶得很,那書好在什麼地方呢?
我把此書一字一句讀瞭是在周剋希先生送我他的新譯之後。壓在枕下,每天睡前讀一段,用瞭十來天就完工瞭。倒不是不能快讀,而是覺得此書和快讀不相宜,要咀要嚼。每天半夜,昏黃的颱燈下,和那個叫愛瑪的女人約會一幕,或者說是偷窺,反正想看看她到底怎麼瞭,想看作者還能做齣什麼事情。書好像比印象中的薄瞭許多,那些句子也不再煩人。以前嫌那故事太老,無非紅杏齣牆不得善終,多麼沒有新意。現在看起來,故事越老,寫的人越要有想法和本事,不靠花招就攏住瞭讀者。再說,小說寫到今天,還有什麼故事不是老故事呢?福樓拜以每天工作十二小時的狂熱寫瞭四年零四個月,最後竟把寫成的一韆八百頁原稿刪節到五百頁,這種對文學的沉溺和偏執是沒幾人能做到的。它的長處是磨齣來的,卻不失神采飛揚的激情。它不誇張,隻求把人原來的樣子寫齣來。還有什麼比人原來的樣子更令人驚駭的嗎?它幾乎沒有評判地敘述瞭一個女人的可愛和可氣,夢想和癡狂。故事順水而下,自然到必然,而福樓拜又是狠毒的,如老子所說,“天地不仁,以萬物為芻狗”。他不肯網開一麵。
《包法利夫人》首次發錶於一八五六年,距今快一個半世紀。這本錶麵安靜的書,號稱古典和經典的書,對現代人,比許多一驚一乍的當代文學更為中肯。古往今來,人的道具在變,而人性和人的睏境總是恒一的。洋人和華人說到底也是一樣的人。一本好書,隻可惜瞭愛瑪的性命。愛瑪沒有走齣去,不是福樓拜不讓她走,而是,那種燃燒和歡樂永遠是走不齣去的。如果沒有犧牲,那樣的燃燒還有什麼熱量?
我私心感謝周剋希先生翻譯瞭此書,讓我感覺到書變得薄瞭,從而讀完全文,影影綽綽地望見福樓拜的居心。真正的閱讀當然是讀原文,有色彩也有韻律,但對不識原文的我,這樣的翻譯就是恩賜瞭。我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。從來的好的文學都是這樣的,“昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓”,簡直是白話,還不避同字,而且再讀下去居然還敢又弄齣一個“黃鶴”來。我欣賞周先生如履薄冰的翻譯態度,欣賞他對文學的福樓拜式的沉溺。這麼說,此書在中國真是找對瞭翻譯者。
陳村
周剋希譯文選(套裝共9冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式