産品特色
編輯推薦
1、二十世紀重要的小說之一,西方意識流文學的裏程碑之作,堪稱文學史上偉大的迴憶。
2、知名法語翻譯傢周剋希先生經典譯本。
3、王安憶、陳村、趙麗宏、孫甘露、陳子善、毛尖誠摯推薦。
4、隨書附贈精美藏書票。
5、裝幀典雅,精裝珍藏版。
6、全新校訂,譯本精益求精。
內容簡介
《追尋逝去的時光(第一捲):去斯萬傢那邊》敘述者醒來後躺在床上。童年時代的迴憶,在貢布雷姑婆傢的生活情景,清晰地重現瞭齣來。然後小說的時間倒退十多年,我們看到瞭他傢的朋友斯萬與奧黛特之間的一段戀情。斯萬的女兒吉爾貝特,後來是敘述者在巴黎時單戀的對象。
《追尋逝去的時光(第一捲):去斯萬傢那邊》是一部與傳統小說不同的長篇小說。全書以敘述者“我”為主體,將其所見所聞所思所感融於一體,既有對社會生活、人情世態的真實描寫,又是一份作傢自我追求、自我認識的內心經曆的記錄。除敘事以外,還包含大量的感想和議論。它大體以敘述者的生活經曆和內心活動為軸心,穿插描寫瞭大量的人物事件,猶如一棵枝丫交錯的大樹,可以說是在一部主要小說上派生著許多獨立成篇的其他小說,也可以說是一部交織著好幾個主題麯的龐大交響樂。
作者簡介
馬塞爾·普魯斯特(1871—1922),齣生在巴黎一個藝術氣氛濃厚的傢庭。二十世紀法國小說傢,意識流文學的先驅。代錶作《追尋逝去的時光》在其生命的最後十五年中完成,是二十世紀西方乃至世界文學史上最偉大的小說之一。該書由七部互有聯係又各自獨立成篇的小說組成,超越時空概念的人的意識、潛意識活動在小說中占有重要地位,為現代小說在題材、技術、錶現方法上開闢瞭新途徑。
周剋希,浙江鬆陽人,生於1942年,著名法語翻譯傢。畢業於復旦大學數學係,在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社,任編審。精於法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王傢大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
精彩書評
★從研究數學到癡迷文學、翻譯文學,多精彩的人生之路。
——陳子善(知名學者,華東師範大學資深教授) ★我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。
——陳村(知名作傢,上海作傢協會副主席)
★現在我們終於讀到瞭全新的普魯斯特漢譯本,周剋希沒有辜負讀者的企盼。這是一部精心翻譯的書,周剋希先生在語言的轉化上,頗費心思。
——趙麗宏(知名作傢,上海作傢協會副主席)
★周剋希始譯普魯斯特即是知命之為,所達的境界難說不是隨心所欲。字裏行間激活的,若不是神來之筆的想象,至少是對文學、人生的無窮迴味和憧憬。
——張寅德(巴黎第三大學教授,法國文學研究專傢) 目錄
第1部 貢布雷
第2部 斯萬的愛情
第3部 地方與地名:地名
梗概
附錄:譯文版譯序
精彩書摘
《追尋逝去的時光:第一捲 去斯萬傢那邊》:
那已經是好多年以前的事瞭,貢布雷,除瞭與我的睡覺有關的場景和細節之外,在我心中早已不復存在。但有一年鼕天,我迴到傢裏,媽媽見我渾身發冷,說還是讓人給我煮點茶吧,雖說平時我沒有喝茶的習慣。我起先不要,後來不知怎麼一來改變瞭主意。她讓人端上一塊點心,這種名叫小瑪德萊娜的、小小的、圓嘟嘟的甜點心,那模樣就像用扇貝殼瓣的凹槽做模子烤齣來的。天色陰沉,看上去第二天也放不瞭晴,我心情壓抑,隨手掰瞭一塊小瑪德萊娜浸在茶裏,下意識地舀起一小匙茶送到嘴邊。可就在這一匙混有點心屑的熱茶碰到上顎的一瞬間,我冷不丁打瞭個顫,注意到自己身上正在發生奇異的變化。我感受到一種美妙的愉悅感,它無依無傍,倏然而至,其中的原由讓人無法參透。這種愉悅感,頓時使我覺得人生的悲歡離閤算不瞭什麼,人生的苦難也無須縈懷,人生的短促更是幻覺而已。我就像墜入瞭情網,周身上下充盈著一股精氣神:或者確切地說,這股精氣神並非在我身上,它就是我,我不再覺得自己平庸、凡俗、微不足道瞭。如此強烈的快感,是從哪兒來的呢?我覺著它跟茶和點心的味道有關聯,但又遠遠超越於這味道之上,兩者是不能同日而語的。它究竟從何而來?它意味著什麼?怎樣纔能把握它、領悟它?我喝瞭第二口,沒覺得跟第一口有什麼不同,再喝第三口,感覺就不如第二口瞭。該停一下瞭,這茶的美妙之處似乎在消減。很清楚,我要找的個中真諦並不在茶裏麵,而是在我自身裏麵。這熱茶喚醒瞭它,但我還不認識它,於是隻能一次又一次、勁道隨之減弱地重復這一現象。我不知道怎麼說明這一現象,隻能希望同樣的感覺至少再有一次毫不走樣地重現,即刻被我攫住,得齣一個明確的解釋。我放下茶杯,讓思緒轉嚮自己的心靈。隻有在內心纔能找到真諦。可是怎麼找呢?心靈是個探索者,同時又正是它所要探索的那片未知疆土本身,它的本領在那兒根本無法施展;我沒有絲毫把握,總覺得心有餘而力不足。隻是探索嗎?不僅如此:還得創造。它所麵對的,是某種尚未成形、唯有它纔能瞭解並闡明的東西。
我重新又想,這種從未經曆過的情況究竟是怎麼迴事呢,對它沒法進行任何邏輯推論,但很明顯,它讓人感到幸福,而且那麼實在,有瞭它,其他的一切就都消融不復存在瞭。我想讓它重現。我迴想舀第一口茶的那個時刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找迴那已消逝的感覺。為瞭不讓任何東西來中斷智力捕捉這一感覺的衝勁,我排除一切障礙和雜念,對隔壁房間的聲音充耳不聞,不去理會。但我很快覺得自己的腦筋不管用瞭,於是就決定讓它鬆弛一下。平時思考問題時,不到它竭盡全力我是不會允許自己分心的,而現在我卻有意讓思緒岔開一會兒。而後,我再一次為它廓清道路,把第一口茶的味道送到它跟前。我驟然感到周身一顫,覺著腦海裏有樣東西在晃動,在隆起,就像在很深的水下有某件東西起瞭錨,我不知道這是什麼東西,但它在緩緩升起。我感覺到它頂開的那股阻力,聽到它浮升途中發齣的汩汩的響聲。
當然,在我腦海深處如此搏動著的東西,一定是形象,是視覺的記憶,攀緣著那味道,竭力要跟著它來到我眼前。然而它在一個那麼遙遠、那麼混沌的地方掙紮,我隻能勉強瞥見融入模糊的光色漩渦之中的那道淡薄的反光。我辨認不齣它的形狀,沒法詢問這唯一的知情者,讓它嚮我解釋那味道——它的同齡夥伴、密友——究竟在錶明什麼,沒法讓它告訴我,它到底跟怎樣的特定環境,跟過去的哪個時期有關係。
這一記憶,這一由某個一模一樣的瞬間遠道而來,從我腦海深處喚醒、搖動並使之升起的往昔的瞬間,它真能浮升到我的非常清楚的意識層麵上來嗎?我不得而知。現在我又什麼都感覺不到瞭,它停住瞭,說不定又沉下去瞭;誰知道它是否還會從夜一般的混沌中升騰起來呢?我必須一而再、再而三地從頭來過,俯身嚮著隱在深處的它。而每一次,又總是那讓我們在所有艱難的任務、重要的事業麵前望而卻步的怯懦,在勸我就此罷手,去喝自己的茶,想想自己今天的煩惱和明天的希望就夠瞭,這些事怎麼翻來覆去地想都沒關係。
驟然間,迴憶浮現在眼前。這味道,就是小塊的瑪德萊娜的味道呀,在貢布雷,每逢星期天(因為這一天我在望彌撒以前不齣門)我到萊奧妮姑媽屋裏去給她道早安時,她總會掰一小塊瑪德萊娜,在紅茶或椴花茶裏浸一浸,然後遞給我。剛看見小瑪德萊娜,嘗到它的味道之前,我還什麼也沒想起來。也許是由於後來我雖說沒再吃過,卻常在糕點鋪的貨架上瞥見它們,它們的形象就脫離瞭貢布雷,而與更近的其他時日聯係在瞭一起。也許是由於這些被拋齣記憶如此之久的迴憶,全都沒能幸存,一並煙消雲散瞭。物體的形狀——糕點鋪裏那盡管褶子規規整整,卻依然那麼豐腴性感的貝殼狀小點心——會變得無跡可循,會由於沉匿日久,失去迎接意識的活力。但是,即使物毀人亡,即使往日的歲月瞭無痕跡,氣息和味道(唯有它們)卻在,它們更柔弱,卻更有生氣,更形而上,更恒久,更忠誠,它們就像那些靈魂,有待我們在殘存的廢墟上去想念,去等候,去盼望,以它們那不可觸知的氤氳,不摺不撓地支撐起記憶的巨廈。
一旦我認齣瞭姑媽給我的在椴花茶裏浸過的瑪德萊娜的味道(雖說當時我還不明白,直到後來纔瞭解這一記憶何以會讓我變得那麼高興),她的房間所在的那幢臨街的灰牆舊宅,馬上就顯現在我眼前,猶如跟後麵小樓相配套的一幕舞颱布景,那座麵朝花園的小樓,原先是為我父母造在舊宅後部的(在這以前,我在迴想中看到的僅僅是這一截場景)。隨著這座宅子,又顯現齣這座小城不論晴雨從清晨到夜晚的景象,還有午餐前常讓我去玩的那個廣場,我常去買東西的那些街道,以及晴朗的日子我們常去散步的那些小路。這很像日本人玩的一個遊戲,他們把一些摺好的小紙片,浸在盛滿清水的瓷碗裏,這些形狀差不多的小紙片,在往下沉的當口,紛紛伸展開來,顯齣輪廓,展示色彩,變幻不定,或為花,或為房屋,或為人物,而神態各異,惟妙惟肖,現在也是這樣,我們的花園和斯萬先生的苗圃裏的所有花卉,還有維沃納河裏的睡蓮,鄉間本分的村民和他們的小屋,教堂,整個貢布雷和它周圍的景色,一切的一切,形態繽紛,具體而微,大街小巷和花園,全都從我的茶杯裏浮現瞭齣來。
……
前言/序言
英國文學評論傢康諾利在《現代主義代錶作100種》中,把《追尋逝去的時光》譽為“百年一遇的傑作”。
馬塞爾·普魯斯特(1871—1922)齣生在巴黎一個藝術氣氛濃厚的傢庭,但從小就因哮喘病而被“逐齣瞭童年時代的伊甸園”。他的氣質是內嚮的,敏感到瞭近於病態的程度。他受外祖母和母親的熏陶,喜歡塞維涅夫人、喬治·桑和英國維多利亞時代的一些作傢;他又受中學老師的影響,推崇十七世紀的法國古典作品。他傾心於聖西門、巴爾紮剋、波德萊爾和福樓拜;一度還熱衷於英國作傢約翰·拉斯金論述建築和藝術的作品。從中學畢業到父母去世的這段時間(1889—1905),普魯斯特經常齣入上流社會的社交圈(對此他後來頗感愧疚,但這段經曆畢竟讓他有充裕的時間和很好的機會,對日後作品中的人物作瞭細緻而獨到的觀察),為報刊撰寫有關貴族沙龍生活的專欄文章,發錶評論、小說和隨筆,模仿心儀的作傢寫些習作,還按照母親建議的直譯原則,字斟句酌地翻譯瞭拉斯金的兩部著作《亞眠的聖經》和《芝麻與百閤》。他周圍的熟人都以為小馬塞爾隻是寫著玩玩。然而,他不斷地做筆記,積纍素材,1896—1900年間斷斷續續在練習本上寫下瞭自傳體長篇小說《讓·桑得伊》的草稿。直到1950年(作者去世二十八年以後)人們整理普魯斯特留下的一大堆文件時,無意間發現瞭《讓·桑得伊》的手稿,纔於1952年匯集齣版。在這部作品中,我們已經可以找到《追尋逝去的時光》中的不少特徵。一些使普魯斯特魂牽夢縈的場景,日後會以更為完美的形式寫下,而在這裏已經初露瞭端倪。
《讓·桑得伊》中的觀察者已是一位大師。然而普魯斯特並不滿足於觀察。他以時間為主題,用生命的最後十五年寫齣瞭令人嘆為觀止的傑作《追尋逝去的時光》。這是一部“追根溯源重現法蘭西思想的每個時期”(喬治·普萊語)的巨著,其意義是嗟嘆韶光易逝、追懷個人遭際的感世之作所不能同日而語的。
他是柏格森的姻親,並深受這位膺獲諾貝爾文學奬的法國哲學傢的影響。柏格森創造瞭“生命衝動”和“綿延”這兩個哲學術語,來解釋生命現象。他認為,生命衝動即綿延,亦即“真正的時間”或“實際時間”,它是唯一的實在,無法靠理性去認識,隻能靠直覺來把握。普魯斯特接受瞭柏格森的觀點,認為“正像空間有幾何學一樣,時間有心理學”。每個人畢生都在與時間抗爭。我們本想執著地眷戀一個愛人、一位朋友、一些信念;遺忘卻從冥冥之中慢慢升起,湮沒我們種種美好的記憶。但我們的自我畢竟不會完全消失;時間看起來好像完全消失瞭,其實也並非如此,因為它在同我們自身融為一體。這就是普魯斯特的主導動機:尋找似乎已經失去,而其實仍在那兒、隨時準備再生的時間。普魯斯特用瞭A la recherche du temps perdu (“追尋逝去的時光”)這麼個帶有哲理意味,而又不失文采和詩意的書名,就再清楚不過地點明瞭這部捲帙浩繁的作品的主題。
本書書名的翻譯,1991年的中譯本為《追憶似水年華》。英譯本Remembrance of Things Past (意為“往事的迴憶”)從1920年代起開始問世,1992年企鵝齣版社齣版修訂本時,易名為In Search of Lost Time(意為“尋找失去的時間”)。德文譯本Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 、西班牙文譯本 En busca del tiempo perdido、意大利文譯本Alla ricerca del tempo perduto、日文譯本“失われた時を求めて”,均意為“尋找失去的時間”。
逝去的時光怎樣去追尋呢?普魯斯特在1908年計劃寫作這部作品的同時,先著手寫瞭另一部“關於小說的小說”《駁聖伯夫》。他在序言中寫道:
對於智力,我越來越覺得沒有什麼值得重視的瞭。我認為作傢隻有擺脫智力,纔能在我們獲得的種種印象中將事物真正抓住,也就是說,真正達到事物的本身,得到藝術的內容。智力以過去的時間的名義提供給我們的東西,未必就是那樣東西。我們生命中的每一時刻一經過去,立即寄寓並隱匿在某件物質對象之中,就像民間傳說中的靈魂托生那樣。生命的每一刻都囿於某一物質對象,隻要這一對象沒被我們發現,它就會永遠寄寓其中。我們是通過這個對象來認識生命的那一時刻的;它也隻有等到我們把它從中召喚齣來之時,方能從這個物質對象中脫穎而齣。而它囿於其間的對象——或者不如說感覺,因為對象是通過感覺與我們互相關聯的,我們很可能無從與之相遇。因此,我們一生中有許多時間,很可能就此永遠不復再現。
普魯斯特的一大貢獻,在於他齣示給人們一種迴憶過去的方式,那就是不由自主的迴憶。自主的迴憶藉助於智力和推理,是不可能使我們感到過去再現的。隻有不由自主的迴憶,纔能通過當時的感覺與某種記憶之間的偶閤(無意識聯想),使我們的過去存活於我們現在感受到的事物之中。
我曾在鄉間一處住所度過許多個夏季。我不時在懷念這些夏季,……對我來說,它們很可能已經一去不復返,永遠消逝瞭。就像任何失而復現的情形一樣,它們的失而復現全憑一種偶閤。有一天傍晚,天在下雪,我從外麵迴來,在屋裏坐在燈下準備看書,但一時沒法暖和過來。這時,上瞭年紀的廚娘建議我喝杯熱茶;而我平時是不大喝茶的。完全齣於偶然,她還給我拿來幾片烤麵包。我把麵包片放到茶水裏浸瞭浸,放進嘴裏;我嘴裏感到它軟軟的浸過茶的味道,突然,我産生瞭一種異樣的心緒,感到瞭天竺葵和香橙的芳香,一種無以名狀的幸福充滿瞭全身;我動也不敢動,唯恐在我身上發生的不可思議的一切會就此消失;我的思緒集中在這片喚起這一切奇妙感覺的浸過茶的麵包上,驟然間,記憶中封閉的隔闆受到震動鬆開瞭,以前在鄉間住所度過的那些夏天,頓時湧現在我的意識之中,連同那些夏天美好的早晨,一一再現瞭。我想起來瞭:原來我那時清晨起來,下樓到外祖父屋裏去喝早茶,外祖父總是把麵包乾先放進他的茶裏蘸一蘸,然後拿給我吃。但是,這樣的夏季清晨早已成瞭過去,而茶水泡軟的麵包乾的感覺,卻成瞭那逝去的時間——對智力來說,它已經成為死去的時間——躲藏隱匿的所在。
《駁聖伯夫》中的這段文字,後來擴展改寫成瞭《追尋逝去的時光》中“瑪德萊娜小蛋糕”那個有名的段落。普魯斯特要告訴我們的是,失去的時間就是這樣尋找迴來的,而它一旦被找瞭迴來,也就被我們戰勝瞭,因為屬於過去的實際時間,已經轉化成瞭心理時間,作傢正是在此刻,纔感到自己徵服瞭永恒。任何事物隻有以其永恒的麵貌,亦即藝術的麵貌,纔能被真正領悟和保存:這就是《追尋逝去的時光》的寫作主旨。而在普魯斯特看來,這種偶閤是可遇而不可求的,因而“一旦那一切是經過有意識的觀察而得到的,詩意的再現就全部喪失瞭”。
鴻篇巨製《追尋逝去的時光》有如一部看似信手寫來、不講章法,實則結構嚴謹、氣勢恢弘的交響樂。
小說一開頭,敘述者醒來後躺在床上。童年時代的迴憶,在貢布雷姑婆傢的生活情景,清晰地重現瞭齣來。然後小說的時間倒退十多年,我們看到瞭他傢的朋友斯萬與奧黛特之間的一段戀情。斯萬的女兒吉爾貝特,後來是敘述者在巴黎時單戀的對象(第一捲《去斯萬傢那邊》)。他經常到斯萬傢去,可是吉爾貝特對他時冷時熱,漸漸他也對她冷瞭下來。有一天,他在巴爾貝剋海濱遇到一群少女,並結識瞭其中的阿爾貝蒂娜(第二捲《在少女花影下》)。迴到巴黎後,他對蓋爾芒特公爵夫人産生瞭強烈的感情,並應邀去公爵夫人府上做客。外婆去世後,他與阿爾貝蒂娜關係親密起來,在對濛著神秘麵紗的貴族生活有所瞭解以後,他感到悵然和失望(第三捲《蓋爾芒特傢那邊》)。重返巴爾貝剋,他意外地發現瞭阿爾貝蒂娜是同性戀者的隱情。他覺得到處都是罪孽和不幸(第四捲《所多瑪與蛾摩拉》)。阿爾貝蒂娜答應和他一起到巴黎同居。他感到自己負有文學使命,同時又無法擺脫由阿爾貝蒂娜引起的妒意(第五捲《女囚》)。他感覺到阿爾貝蒂娜似乎正從他身邊離去。不料有一天,她當真不見瞭。他得知她死於騎馬失事後,很想念她,想在彆的少女身上找到她的影子(第六捲《失蹤的阿爾貝蒂娜》)。第一次世界大戰爆發,他傷感地看到社會的變化,覺得自己在文學上的使命感似乎幻滅瞭。然而在一次社交性的晚會上,發生瞭一連串偶然的事情,使他驟然間産生瞭一個意想不到的靈感:通過一部作品來重現過去的時光。於是他又迴到全書的開頭,成瞭那個醒著躺在床上的人(第七捲《尋迴的時光》)。因而,這部作品既是小說本身,同時又是敘述者(作者)完成這部小說的心靈曆程的記錄。
普魯斯特曾把這部作品的結構比作大教堂:“我曾經想過為我的書的每一捲分彆選用如下標題:大門,後殿彩畫玻璃窗,等等。這部作品唯一的優點正在於它的整體,它的每個細小的組成部分都很結實……” 確實如此,在這部作品裏有那麼多精心安排的對稱結構,那麼多在兩翼相呼應的細部,又有那麼多石塊在開工伊始就碼齊放正、準備承受日後的尖拱,所以當我們看到最後竣工的這座大教堂——厚厚七捲的《追尋逝去的時光》,看到“無形無色、不可捕捉”的時間凝固為物質的時候,我們會很自然地想起法國作傢安德烈·莫洛亞那句精闢的論斷:“對於1900年到1950年這一曆史時期而言,沒有比《追尋逝去的時光》更值得紀念的長篇小說傑作瞭。”如果考慮到莫洛亞以後的小說創作狀況,我們甚至不妨說,這一曆史時期還可以再延長五十年。
傑作的命運常常是坎坷的。1912年,普魯斯特將已寫成的一韆多頁手稿(《去斯萬傢那邊》,《蓋爾芒特傢那邊》和《尋迴的時光》)托人送交負責《新法蘭西評論》的著名作傢紀德,但紀德拒絕推薦齣版這部小說。在其他幾傢齣版社,普魯斯特也都遭到冷遇。事隔兩年以後,紀德意識到自己犯瞭一個極其嚴重的錯誤,他緻信普魯斯特,誠懇地錶示願意齣版這部小說。紀德後來在文學評論集《偶感集》中這樣寫道:“普魯斯特的文章是我所見過的最講究藝術的文章。藝術一詞如果齣自龔古爾兄弟之口,會讓我覺得可厭。但是一想到普魯斯特,我就對這個詞絲毫也不反感瞭。”這位曾指斥羅曼·羅蘭“沒有風格”的文壇泰鬥,對普魯斯特的風格給予極高的評價:“我在普魯斯特的風格中尋找不到缺點。我尋找在風格中占主導地位的優點,也沒有找到。他有的不是這樣那樣的優點,而是無所不備的一切優點……他的優點不是先後輪流齣現,而是同時一齊齣現的。他的風格靈動活潑,令人驚嘆。任何另一種風格和他的風格相比,都顯得黯然失色、矯揉造作、缺乏生氣。”
確實如此,普魯斯特的風格並非單一的一種風格,無論敘事狀物還是人物的對話,他都有著不同的處理。曾經被人詬病為“臃腫冗長”的長句,在他的筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的,因為他確實有那麼些紛至遝來、極為豐贍的思想要錶達,確實有那麼些錯綜復雜、相當微妙的關係和因由要交待,而這一切,也隻有他的筆纔能寫得如此從容,如此美妙。普魯斯特的這種寫法,是很少有人能夠仿效的,因為,倘若要像他那樣去寫,首先就得有像他那樣層次豐富而多變化的細膩感受纔行。翻譯他的作品,是一個既艱苦又愉悅的過程。每譯幾段,我總會預感到前麵有美妙的東西在等著我;那些無比美妙的東西,往往有層堅殼裹著似的,要使勁(常常是使齣渾身解數)打開殼,纔會驚喜地發現裏麵閃光的內容。
追尋逝去的時光(第一捲):去斯萬傢那邊 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式