内容简介
《实战俄语口译(第2版 附光盘)》由口译概论、口译一般技能训练、口译综合技能训练三部分组成。 本教材主要在于总结俄语口译的特点和规律,构建口译技能训练的基本模式。
作者简介
徐曼琳,2009年获北京师范大学文学博士学位,后任硕士生导师,现为四川外语学院教授,俄罗斯圣·彼得堡大学、俄罗斯人民友谊大学访问学者;任教本科生基础俄语、高级俄语、俄语视听说、俄罗斯文学、俄罗斯文化、俄语修辞学、俄罗斯文学选读等课程,主要从事俄罗斯文学、俄语修辞学研究,已在国内外学术刊物上发表论文10余篇,翻译作品10余万字,合作出版教材2部。华莉是四川外语学院教师,长期从事俄语口译教学与研究。朱达秋是四川外语学院教授,曾经出版学术专著多部。
目录
第一部分口译概论一、口译的性质和特点二、口译的发展简史三、口译的方式四、口译的标准五、口译的过程六、口译的职业要求第二部分口译一般技能训练第一单元口译记忆训练一、叙述类话语的记忆训练二、介绍类话语的记忆训练三、论证类话语的记忆训练四、课后练习第二单元口译笔记训练一、口译笔记概述1.口译笔记的作用和特点2.口译笔记的内容3.口译笔记的工具4.口译笔记的方法5.口译笔记的要求6.口译笔记的模式二、课堂练习1.叙述类话语的笔记训练2.介绍类话语的笔记训练3.论证类话语的笔记训练三、课后练习第三单元数字的口译训练一、数字记忆训练1.基本的汉俄数字对应单位2.数字的快速记忆训练3短文复述练习二、数字的口译笔记训练1.数字口译的笔记方法介绍2.数字口译笔记练习三、课后练习第四单元口译译前准备训练一、译前准备的内容二、译前准备的方法三、译前准备训练1.能源合作主题2.反恐主题3.环境保护主题4航天主题四、课后练习第五单元译语表达的应对技巧训练一、口译表达常用技巧二、课堂练习三、课后练习第六单元口译中文化问题的应对技巧一、常用表达法总结二、课堂练习三、课后练习第三部分口译综合技能训练第一单元礼仪讲话的基本特点及口译训练一、礼仪讲话的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习第二单元讲演词的基本特点及口译训练一、讲演词的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习第三单元访谈类话语的基本特点及口译训练一、访谈类话语的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习第四单元外交类话语的基本特点及口译训练一、外交类话语的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习第五单元商务类话语的基本特点及口译训练一、商务类话语的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习第六单元文化教育类话语的基本特点及口译训练一、文化教育类话语的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习附录参考译文附录1.常用成语和谚语2.翻译术语参考文献
精彩书摘
口译的现场性、即席性和及时}生使得口译工作主要采取复述形式,在信息选择、取合过程中出现错译、漏译在所难免。把错译、漏译降到最小程度,避免出现原则性错误应是口译工作最起码的要求。这不仅需要译员具备较强的能力,更需要译员具备严肃认真的工作态度和责任心。口译工作往往事关重大,绝对不允许原则性纰漏。因此既要避免马马虎虎,粗心大意,更要反对自以为是,随心所欲。在特殊的重要场合,一丝马虎就可能导致无法弥补的重大损失,所谓失之毫厘,谬以千里。自以为是,随心所欲的粗制滥造会把局面弄得不可收拾。 口译工作的目的在于很好地沟通使用不同语言的交际双方,这就要求译员必须公正客观地反映交际双方的观点、立场,力图避免译员个人的好恶、民族意识、宗教情绪和政治观点对口译工作的影响。即使被交际一方看成自己的发言人、自己立场的阐述者,也应客观准确地反映出对方的观点和立场。要做到公正客观,既要反对一知半解的随意删改,更要反对偷工减料的故意不译。 口译人员参加的会议会谈,特别是外交性的会谈,往往涉及机密。因此,口译人员负有对其保密的义务,以任何方式泄露工作机密内容,都是违反职业操守的行为。 无论是会议、会谈还是参观访问形式,口译工作的场合往往比较正式。注重礼节,仪表端庄,举止得体是对译员起码的要求。以自我为中心的喧宾夺主、衣冠不整的外在形象、夸夸其谈的行为举止,都是口译工作所忌讳的。 口译工作是高强度、高难度的工作,它的特殊性往往给译员造成强大的心理压力,需要译员具备稳定的心理素质。这主要表现为具备较强的自我控制的意志力,在口译工作中具备了较强的自我控制的能力,就意味着能够克服怯场的心理从而进入轻松自如的状态,能够排除干扰,专心致志地工作,更能坦然自若地面对失误和挫折。 口译工作极具挑战陛,只有具备过硬的工作能力才可能胜任。 口译工作中的语言能力,是指双语能力,即对母语和外语知识的把握和运用的能力。语言知识掌握主要包括对母语和外语的语音、语调、词汇和语法等知识的把握,运用能力主要是指对语言的理解力和口头表达能力。 技术能力主要包括: (1)听辨能力,对语言的捕捉能力,也就是对词、词组、句法结构的识别和认知的能力; (2)注意力,包括注意力的迅速集中和合理分配; (3)记忆力,包括口译工作中的短时记忆和长时记忆的能力; (4)思维能力,主要指对口译中的话语进行快速分析、判断和综合的能力; (5)反应能力,对信息的处理、反应能力。 这些能力通过有目的的训练是能够培养和提高的。 知识能力主要包括: (1)政治理论修养; (2)专业知识; (3)百科知识。在经济、政治、科技、文化、历史、地理、教育、军事、风土人情、风俗习惯、典章制度等方方面面,译员虽说不必成为专家,但也必须多有涉猎。知识渊博才能保证马到成功,一窍不通只会导致一事无成。所谓“翻译家是杂家”的说法的确是至理名言。 ……
实战俄语口译(第2版 附光盘) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式