産品特色
編輯推薦
【世界名傢名作】本叢書精選瞭世界文學長廊上具代錶性的32種名著,不僅是全譯本,而且是名傢名譯。所選書目均與語文新課標同步。
★【修養與素質的養成書】本叢書對塑造青少年的人格有很大益處。不朽的文學名著,不僅可以讓青少年感知紛繁蕪雜的世界,對真善美、假惡醜有更直觀的判斷,而且還能在閱讀中潛移默化接受傳統文化的熏陶和人生教育。
★【名傢翻譯,全本不打摺】本叢書由翻譯大傢孫緻禮、劉月樵、姚錦鎔、高中甫、陳筱卿等精心翻譯。參照原版翻譯,未做刪減,是外國文學名著的全本和足本。
★【精美插圖】本叢書每部作品中均繪製瞭精美插圖,圖文並茂,不僅便於青少年理解名著中的人物形象,而且能讓名著更加生動有趣,引導閱讀興趣,增加全書的可看性。
★【精裝典藏】每一本都經曆多次認真編校,並采用國際流行大32開本,精裝裝幀,既適閤閱讀,又便於收藏。
★【裝幀環保精美】為保護青少年的視力,本套叢書選用環保油墨印刷,內文選用高檔、環保、不傷眼睛的本白膠版紙,高清綠色印刷,封麵選用精緻的特種紙和特殊工藝,讓讀者享受閱讀。
★【附贈增值服務】本套書另有的增值服務,可點擊“閱讀領袖“博客:http://blog.sina.com.cn/u/5826533619
其中含名著閱讀應考攻略、得分對策、備考指津和閱讀題集錦。
內容簡介
《大衛·科波菲爾》以第一人稱的敘述方式講述瞭主人公大衛的生活經曆。小說通過典型的故事情節將朋友、傢人之間錯綜復雜的矛盾匯聚成一條溪流,隨著大衛的體驗,在命運的河床上緩緩流淌。小說揭示瞭19世紀中葉英國社會的廣闊畫麵,反映瞭狄更斯善良、正義、人道和博愛的生活理想。
作者簡介
狄更斯是19世紀英國批判現實主義小說傢。狄更斯特彆注意描寫生活在英國社會底層的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映瞭當時英國復雜的社會現實,為英國批判現實主義文學的開拓和發展作齣瞭卓越的貢獻。主要作品有《匹剋威剋外傳》《霧都孤兒》《老古玩店》《艱難時世》《我們共同的朋友》《大衛·科波菲爾》。
精彩書摘
第三十章
失一故人
我晚上到瞭亞摩斯,就奔到旅店。我知道,即使那位偉大的來客,那位在他麵前一切有生之物都要俯首聽命的來客,還沒光臨這一傢,坡勾提傢那個空屋子——?我的屋子——?十有八九也很快就要有人住的,因此我纔在旅店落腳,在那兒吃瞭飯,定好瞭床位。
我離開旅店的時候,已經十點鍾瞭。許多鋪子都已經關門上闆瞭,鎮上一片冷清沉寂瞭。我來到歐摩與周闌商店的時候,隻見百葉窗已經關瞭,但是店門還敞著。我能看到鋪子裏麵歐摩先生全身的輪廓,靠在起坐間的門那兒抽煙,我就進瞭鋪子,嚮他問好。
“喲,哎喲喲!”歐摩先生說,“你好哇?請坐,請坐——?我希望抽煙不礙的吧。”
“一點也不礙的,”我說。“我還喜歡聞煙的味兒哪——?可得是在彆人的煙鬥裏。”
“啊!在自己的煙鬥裏可不喜歡,對嗎?”歐摩大笑瞭一聲,答道。“那樣更好,先生。年紀輕輕的就染上瞭抽煙的嗜好,可並不是好習慣。請坐吧。我抽煙是為瞭治我的哮喘。”
歐摩先生給我騰齣地方來,為我安瞭一把椅子。他現在又落瞭座,喘作一團,叼著個煙鬥直倒氣,好像煙鬥就是那種必需之物的來源地,他沒有它就非一命嗚呼不可。
“我聽到巴奇斯先生病重的消息很難過。”我說。
歐摩先生隻不動聲色地瞧著我,同時直搖腦袋。
“你知道他今個晚上怎麼樣嗎?”我問他。
“這正是我要問你的話,先生,”歐摩先生迴答我說。“但是因為有顧忌,所以纔沒問。這就是乾我們這一行的人礙口的地方。如果有當事人病瞭,我們不能打聽那個當事人怎麼樣。”
這種礙難開口的情況我原先還沒想到,雖然我剛一進這個鋪子的時候,我就又害起怕來,唯恐聽到舊日聽到的那種梆梆的聲音。但是經他這樣一說,我也明白過來瞭,所以我也就說,可也是。
“對啦,對啦,你明白啦,”歐摩先生點著頭說。“我們不敢打聽那個。唉!既然絕大多數的當事人都是病得不能好起來的,那我們要是說,歐摩與周闌對你問好,你今兒早晨——?或者是今兒下午(這得看情況而定),覺得怎麼樣啊?那叫人聽來,豈不要嚇一跳?”
歐摩先生和我互相點瞭一點頭。他又從他那煙鬥裏吸收瞭新的補充之氣。
“就是這一點使得乾我們這一行的把我們本來常常要錶示的關心弄得也不能錶示瞭。就拿我自己來說吧,我認識巴奇斯先生歸裏包堆前後整整四十年啦,每次遇到他從我們這個鋪子外麵走過的時候,我都對他鞠躬,跟他打招呼。但是我可不能跑瞭去問‘他怎麼樣啦?’”
我覺得,這真有點跟歐摩先生為難,我也就這樣對他說瞭。
“我希望,我這個人並不比彆人更自私自利,”歐摩先生說。“你瞧,我這個肺管子,不定什麼時候可以一口氣上不來就把我斷送瞭。在這種情況下,我確實知道,我不大會自私自利的。我說,一個人明明知道,他的肺管子說要一口氣上不來,就會一口氣上不來,像個吹火管拉破瞭那樣,那他不會自私自利的;何況他又是都有瞭外孫女兒的人啦哪,”歐摩先生說。
我說,“決不會。”
“我對我乾的這個行當並沒有抱怨的意思,”歐摩先生說,“我沒有那種意思。不論哪個行當,都有它的優點,都有它的缺點。我所希望的隻是:當事人都心路更寬一些,理性更強一些纔好。”
歐摩先生臉上一片怡然自足、和藹近人之態,不聲不響地又抽瞭幾口煙。於是他接著剛纔那個岔兒說:
“這樣一來,我們要確實知道巴奇斯先生的病情怎麼樣,就沒有彆的法子,不得不專靠愛彌麗瞭。她知道我們的真意所在。她把我們看得就像一群小羊羔一樣,決不會對我們疑神疑鬼,大驚小怪。敏妮和周闌剛剛往那一傢去瞭,實在就是去問一問愛彌麗,巴奇斯先生今兒晚上怎麼樣(她下瞭班以後,就往那兒去瞭,去幫她姨兒點忙);要是你肯在這兒等著,等到他們迴來瞭的時候,那他們一定會告訴你一切詳細情況的。你用點什麼不用?喝一杯摻水的橘子汁和羅姆酒好不好?我自己抽煙就用橘子汁和羅姆酒就著。”歐摩先生把他自己那一杯拿起來說。“因為據說,這種飲料可以使呼吸通道變得滋潤柔軟。呼吸就是靠通道纔起作用的啊。其實,哎呀呀,”歐摩先生啞著嗓子說,“我這並不是呼吸通道齣瞭毛病啦,我跟我女兒敏妮說,把我喘的氣給足瞭,那我自己就能把呼吸通道修好瞭,我的親愛的。”
他實在沒有餘氣可喘,而且看到他發笑,真令人大大地驚心。我等到他又好瞭一些瞭,可以跟他談話瞭,我就對他的好意錶示瞭感謝,但是對他要款待我的飲料卻謝絕瞭,因為我剛剛吃過正餐。同時承他好心好意,把我留下,等他女兒和女婿迴來。我看到這樣,知道我非在他那兒等不可,我就問他小愛彌麗怎麼樣。
“呃,先生,”歐摩先生從嘴裏把煙袋拿開,為的是他可以摸下巴,同時說,“我跟你說實在的吧,她要是結瞭婚,我可就太高興瞭。”
“這是為什麼哪?”我問。
“呃,她這陣兒有些心神不定,”歐摩先生說。“這並不是說,她沒有從前好看啦,因為她比從前更好看——?我對你擔保,她比從前更好看。也不是因為她乾起活來不如從前瞭,因為她乾起活兒來還是跟從前一樣。她從前一個人能頂六個人,她現在還是一個人能頂六個人。但是,她可不知道為什麼老是無情無緒的。如果大概齊說,你明白我這句話,”歐摩先生又摸瞭一下下巴,抽瞭幾口煙,說,“‘使勁拉,用力拉,夥計們,一齊拉,啊哈!’是什麼意思,那我就可以跟你說,她短少的就是那個勁頭兒。這是大概齊說的。”
歐摩先生臉上和態度上所錶現的太明顯瞭,所以我一點也不感到虧心地直點頭,算是錶示我完全明白瞭他的意思。他看到我這樣快就領會瞭他的意思,好像很高興,所以又接著說:
“我說,我認為她這種無情無緒,主要地是因為她的狀況還不穩定,這是你知道的。我們——?她舅舅和我——?她的未婚夫和我——?下瞭班以後,都把這個問題談瞭又談,我的看法是,主要是因為她的情況現在還不穩定。你得永遠記住瞭,愛彌麗,”歐摩先生輕輕地把腦袋搖晃著說,“是一個心腸特彆慈愛的小東西兒。有一句格言說,你不能用豬耳朵做齣絲錢袋來,呃,我可不敢那樣說。我倒是認為能用豬耳朵做齣絲錢袋來,不過可得你從很小的時候就開頭做起。她把那條老船做成瞭的那個傢,連石頭和大理石房子都比不上。”
“我敢保她是把那條老船做成瞭那樣,”我說。
“看到她那樣一個漂亮的小東西兒,老離不開她舅舅,”歐摩先生說,“看到她每天每天緊箍著她舅舅那種樣子,箍得緊而又緊,近而又近,簡直是叫人開心的光景。不過,你要明白,要是情況是這樣的時候,那總是心裏頭有鬥爭。這種情況,又有什麼理由,應該讓它不必要地拖下去哪?”
我傾耳靜聽這位好心眼兒的老人,全心全意地同情他所說的一切。
“因此,我就對他們說啦,”歐摩先生用一種心舒神暢、無牽無掛的語調說,“我說,你們絕不要死釘坑,認為愛彌麗非讓期限訂死瞭不可。期限可以由你們來支配。她乾的活比原先想的可就值得多啦;她學習起來,比原先想的可就快得多啦。歐摩與周闌可以把沒滿的期限一筆勾銷。你們想要不叫她受拘限,她就可以不受拘限。如果她以後願意另作什麼小小的安排,比如在傢裏給我們做一些零活兒,那很好;如果她不願意,那也很好。反正不論怎麼樣,我們都不會吃虧的。因為,難道你還看不齣來,”歐摩先生用煙袋碰瞭我一下,說,“像我這樣一個喘不上氣兒來的人,又是一個當外公的,還會跟一個像她那樣眼睛像鞦水、臉蛋像鮮花兒的小東西兒斤斤計較嗎?”
“絕對不會,這是我敢保的。”我說。
“絕對不會!你說得不錯!”歐摩先生說。“呃,她錶哥——?要跟她結婚的是她錶哥,你當然知道?”
“哦,我知道,”我說,“我跟他很熟。”
“你當然跟他很熟,”歐摩先生說。“好啦,先生!他錶哥好像事由兒很順利,手頭兒又寬裕,因為我這樣說瞭,他很像個男子漢大丈夫,對我錶示瞭感謝(總的說來,他的行為一直都是使我敬重的),跟著就去租瞭一所小房兒,那所小房兒那個舒適勁兒,叫你我看瞭,都捨不得拿下眼來。那所小房兒這陣兒完全都陳設好瞭,又嚴密、又完備,像個玩具娃娃的起坐間一樣,要不是因為巴奇斯先生的病(可憐的傢夥)一天重似一天,那他們早就成瞭小兩口瞭——?我敢說,這陣兒,早就成瞭夫妻瞭。因為他的病越來越重,他們的婚期纔往後推延瞭。”
“愛彌麗哪,歐摩先生,”我問,“她是不是比以前安定瞭一些瞭哪?”
“哦,那個,你要知道,”他摸著他那個雙下巴迴答我說,“按照自然的道理講,是不能指望的。眼前看得見的變化和分離,我們可以說,很近又很遠,兩種可能同時並存。巴奇斯先生要是馬上就伸腿瞭,也們的婚期倒不至於再拖下去,但是他的病這樣一耗時候,他們的婚期可就得拖下去瞭。反正不管怎麼說吧,現在是一種讓人琢磨不透的局麵,這是你可以看得齣來的。”
“我可以看得齣來,”我說。
“這樣一來,結果哪,”歐摩先生接著說,“愛彌麗可就仍舊還是有一點提不起精神來,定不下心去瞭。也許,總的說來,這種情況現在比從前還更厲害瞭。一天一天地,她疼她這個舅舅越來越厲害,她和我們這些人越來越捨不得分離。連我對她說一句好心好意的話都會叫她掉眼淚。你要是能看到她跟我女兒敏妮的小女孩在一塊兒的光景,那你就要永遠忘不瞭。哎喲喲!”歐摩先生琢磨著說,“她對那個小女孩兒那個愛法呀!”
那時候歐摩先生的女兒和女婿還沒迴來把我們的話打斷,我想起來打聽一下瑪莎,我認為那是很好的機會,所以問他知道不知道瑪莎的情況。
……
前言/序言
大衛·科波菲爾(外國名著典藏全譯本新課標必讀書目精裝)(套裝共2冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式