中国翻译家译丛:方重译坎特伯雷故事

中国翻译家译丛:方重译坎特伯雷故事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 杰弗雷·乔叟 著,方重 译
图书标签:
  • 文学
  • 古典文学
  • 英语文学
  • 中世纪文学
  • 杰弗里·乔叟
  • 方重
  • 译文
  • 英国文学
  • 诗歌
  • 坎特伯雷故事
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020112401
版次:1
商品编码:12050413
包装:精装
开本:16开
出版时间:2017-01-01
用纸:胶版纸
页数:365
字数:302000

具体描述

内容简介

  《坎特伯雷故事集》是一部诗体短篇小说集,讲述了一群香客在去坎特伯雷城朝圣的路上,为解闷而各人所说的奇异故事。这群人来自社会各阶层,有教士、武士、修女、大学生、工匠等等,他们的故事广泛地反映了当时的社会风貌。作品以幽默和讽刺为基调,刻画了不同阶层的人物,讽刺封建社会的丑恶,揭露社会的腐朽,反对禁欲主义,宣扬世俗享乐。

精彩书评

  《坎特伯雷故事》是一部诗体故事集,大部分以韵诗形式写成。全书收有一篇总引和二十三篇故事,其中散文两篇,其余都是诗体。讲述了一群香客到坎特伯雷城去朝圣的路上,为解闷而各人所说的奇异故事。这群人来自社会各阶层,有教士、武士、修女、大学生、工匠等等,他们的故事也广泛地反映了当时的社会风貌。作品以幽默和讽刺为基调,刻画了不同阶层的人物,讽刺封建社会的丑恶,揭露社会的腐朽,反对禁欲主义,宣扬世俗享乐。其间以短小的戏剧场面串连,故事的内容和文体各异,并符合每一个讲述者的身份。作品生动地描绘了十四世纪英国的社会生活,体现了反封建倾向和人文主义思想。
  ——百度百科

目录

译本序
总引
武士的故事
磨坊主的故事
管家的故事
厨师的故事
律师的故事
巴斯妇的故事
游乞僧的故事
法庭差役的故事
学者的故事
商人的故事
侍从的故事
自由农的故事
医生的故事
赦罪僧的故事
船手的故事
女修道士的故事
托巴斯先生的故事
梅利比的故事
僧士的故事
女尼的教士的故事
第二个女尼的故事
寺僧的乡士的故事
伙食经理的故事
牧师的故事译本序

精彩书摘

  《中国翻译家译丛:方重译坎特伯雷故事》:
  武士的故事
  武士的故事由此开始古史告诉我们,从前有一个国王,名叫希西厄斯。他是雅典的君王,在他那个时代,普天之下再没有比他还显赫的征服者了。他战胜了许多富庶的国家,并且由于他的智慧与武力,征服了亚马孙女人国②的全部领土,这国度原名西希亚。他娶了她们的女王易宝丽塔,带回国中,一路前呼后拥,好生光彩,同时还带了她的妹子爱茉莱一起归来。这样我们暂且放开这位高贵的国王,让他在胜利的歌声中骑向雅典而来,他的武装队伍跟伴着。
  如果不是诸位会嫌太长的话,我将详述希西厄斯是如何英勇地战胜女人国;并描写雅典人和亚马孙人的伟大战役;以及易宝丽塔这位健美的女王如何受了包围;她的婚宴,和她回来时的喧嚷热闹。但这些我现在只有按住不提;上帝知道,我还有大片园地等待耕耘,而我的耕牛却都是疲弱不堪的;故事还长得很呢。何况,我不愿多占用诸位同伴的时间;让每一个人都可以讲他的故事,且看谁讲得最妙,能赢得一顿晚餐。我的故事在哪里打断,现在还从哪里讲下去。
  这位国王凯旋荣归,来到城边,看见路上一群妇女,穿着黑服,一双双跪在地上。她们哀号着,世上没有听见过那样的凄凉之声;并且她们不肯停止,非抓住国王的马缰不可。
  “你们是什么人,竟敢在我喜庆荣归之日来哭泣骚扰?”希西厄斯道,“难道你们嫉恨我的荣誉而这样哭诉么?还是谁人得罪了你们?且说来我听,是否还可挽救;你们都穿上黑服又是什么缘故?”她们中间最年长的一位开言,但先就晕了一阵①,脸色发白,煞是令人心酸,她道:“君王,幸运照顾了你,给你胜利,立功归来,当然不是你的荣誉使我们哀悼。但我们请求你垂怜我们的苦痛,拯救我们的灾厄!让你的仁慈之心降下几滴恩雨,落在我们这班薄命人身上!老实说,我们原来没有一个不是后妃贵妇。可是,谁都看得出,现已一变而为阶下囚徒了:敬谢命运和她那欺人的旋轮,任何禄位都没有保障。的确,君王呀,在这所救世女神的庙中,我们等候了你有半月之久,现在求你援助我们,这是在你能力之内的事!“我这哭诉求情的可怜人,原是肯本尼斯王的女后,他死于希白斯,在那可诅咒的一日!我们这些在此哀哭乞怜的人都已丧失了我们的夫君,希白斯被围困时他们捐弃了性命。此刻,可怜哪,老克列翁统治着希白斯,胡作非为,竞将我们夫君的尸体堆积一处,不予埋葬或火焚,反而蛮横地听任恶犬噬食,污蔑至极。”讲到这里,她们都低伏着头,齐声痛哭道,“望你恩顾我们这班可怜人,让我们的悲哀沉进你的肺腑吧!”这位高贵的君王听了这番话,怜悯打动了他的心,从马上一跃而下。见了这些贵妇们懊丧,他的心肠都要破裂似的;他把她们一一扶起,十分慈祥地安慰她们;他本是一个正直的武士,于是发了一誓,说他一定要严惩暴君克列翁,他死亦应得,希西厄斯能扶持正义,正是所有希腊人民都要颂赞的伟绩。他毫不犹疑,重新展开旌旗,率领大军,转向希白斯奔驰而去。他不愿再走近雅典一步,也不肯停留半天,那天晚上就在征途住宿,并将女后易宝丽塔和她那年轻美貌的妹子爱茉莱送到雅典居住下来;他自己向前进军,这已不在话下。
  红色的战神马尔斯,手持矛与盾,在他的白色大旗上射出光芒,一路经过田野,闪耀夺目;旗边挂下金色长旒,好生华贵,上面缀着人身牛首的明诺陀,是他在克里特杀死这怪兽的纪念。这位常胜的君王就这样骑行前进,军中有的是武士界的精华,一径来到希白斯,在平地上希西厄斯下了马,看定了这里可以一战。简略说来,他和希白斯王克列翁交战,他本是公正的武士,当场杀了克列翁,并将他手下的人都击溃败北;又攻下城池,摧毁了所有的城墙房舍。他将那些贵妇们夫君的尸骨归还了她们,依照当时的葬仪举行了葬礼。至于贵妇们如何哀悼号哭,火葬尸骨,如何向希西厄斯告辞,如何得了这位高贵的战胜者的尊崇,这一切叙述起来太冗长了。简短切题,才是我的真意。这显耀的君王杀了克列翁,战胜了希白斯之后,当天晚上在战地住宿了一宵,然后依着他自己的意愿,处理着这一国上下的事。
  在战争失利之后,人们忙着在积尸堆中搜罗,剥下死者的缰鞍衣饰;那时他们在尸堆里看见两位青年战士,紧靠着躺在地上,伤痕累累,血肉模糊,两人所佩的绶章相同,都极华贵;他俩一名阿赛脱,一名派拉蒙。他们既未死绝,也不全活,看他俩的楣纹服装,司纹章的官一望而知是希白斯皇家两姊妹之子。
  劫掠者把他俩拖出尸堆,小心地抬到希西厄斯营幕中来。他立即令送雅典,永远下狱,决不接受任何赎金。这君王将这件事办了,马上率领全军回来,头戴花冠,正是战胜者应有的气概。回国以后,他一生愉快而光荣;不用赘述了。派拉蒙和阿赛脱两人却幽闭塔中,忧郁苦痛;金钱也无从换取他俩的自由。
  日子就这样过去,一天又一天,一年又一年,直到有一次,在一个五月的清晨,天色初晓,爱茉莱照例已起了床,穿戴得整洁,因为五月的天气是容不了懒睡的人的。她的美色胜过那绿枝上的白铃兰,五月的鲜花也不如她清新,她的两颊可以同玫瑰争妍,我不知道,花容、人面,两者之间哪一样更美。时令激动着每一颗柔心,从睡眠中把它唤醒,说道:“起来,来奉献你自己吧。”因此,爱茉莱想要向五月致敬,也就起身了。她穿上新衣,编起金黄色的头发,垂在背后,我相信竞有一码之长;太阳初起,她已在同中来回踱步,随意采着红白的花,做着精美的花环戴在头上;她还唱着幽美的歌,像天使一样。
  ……

前言/序言

  总引
  坎特伯雷故事由此开始
  当四月的甘霖渗透了三月枯竭的根须,沐濯了丝丝茎络,触动了生机,使枝头涌现出花蕾;当和风和风,原文是Zephirus,照原义应译为“西风”,但在我国若说春天而吹西风,会引起读者的错觉。这里按照其另一义“和风”译出。吹香,使得山林莽原遍吐着嫩条新芽,青春的太阳已转过半边白羊宫座,在黄道带的十二宫中,白羊宫是第一个。每年三月二十一日前后太阳到这一宫,那时的节气是春分。太阳已走过半个白羊宫相当于乔叟时代日历上的四月十一日之后。小鸟唱起曲调,通宵睁开睡眼,是自然拨弄着它们的心弦:这时,人们渴想着朝拜四方名坛,游僧们也立愿跋涉异乡。尤其在英格兰地方,他们从每一州的角落,向着坎特伯雷出发,去朝谢他们的救病恩主、福泽无边的殉难圣徒。这位殉难圣徒是指坎特伯雷主教托马斯·阿·柏刻特,他在一一七年十二月二十九日被刺而死,当时群情激愤,所以在一一七三年他就被尊为圣徒,从此他的圣堂开放,让信徒们去朝拜,不久成为民间许多传说的发源地。
  在这时节,有一天,我正停憩在伦敦南岸萨得克的泰巴客店,虔心诚意,准备去坎特伯雷朝圣,到了晚上,客店中来了二十九位形形色色的朝圣客,凑巧结成了旅伴,他们都不约而同,要赴坎特伯雷的盛会;当时客店的屋舍马厩很宽敞,我们舒舒服服地安顿下来。简单说来,到了夕阳西沉的时分,我已同每人相识交谈,约定了一齐早起出发。可是,在我开讲这故事之前,我想暂抽一部分时间,先谈一下每人的个别情况,由我的角度看去,他们是何种人物,属于哪一个社会阶层,穿着怎样。现在我将先讲一个武士。
  有一位武士,是一个高贵的人物,自从他乘骑出行以来,始终酷爱武士精神,以忠实为上,推崇正义,通晓礼仪。为他的主子作战,他十分英勇,参加过许多次战役,行迹比谁都辽远,不论是在基督教国家境内或在异教区域,到处受人尊敬。亚历山大城被攻破占领之时,他就在场;在普鲁士许多次他坐过首席,位居他国武士之上;他曾在立陶宛和俄罗斯参加战事,与他同等级的基督徒都比不上他所参与的次数之多;在格拉那达围攻阿给西勒的时候,他也在那里,在柏尔马利亚他曾纵横驰骋;攻下列亚斯和阿达里亚时他也在场,在地中海岸许多次登陆的大军中也有他一个。他一生参加过十五次大战,在特利姆森竞技场上他曾为了维护基督的信仰而战过三次,且三次都战死了敌人;许久以前,他还在土耳其随从过帕拉希亚的君王征伐另一支异教军;没有一次他不争得盛名。他既勇敢,又极明达,而他的外表却像一位姑娘那样温和。他一生从未对人说过一句恶言,他确实是一个真正完善温良的武士。讲到他的装备,他的马是俊美的,但他身上的衣着却不华丽。一件斜纹布衣全部都给他的甲胄擦脏了,原来他刚刚出征归来,随即参加了朝圣的行列。在本书二十九位朝圣客中,武士是当时社会上地位最高的人物,武士的品格和生平事迹都值得乔叟同时代人的敬仰。虽然武士风尚和制度已因火药的发明及商业的发展受到致命的打击,但在民间仍然认为是一种崇高的事物。
  他的儿子和他同路,是一个年轻的侍从,一个情场中人,也是一个活泼的青年战士。他满头的鬈发,似乎是压榨机里的出品。他的年龄可能是二十岁,身材不高不矮,十分灵活而富有膂力。他曾参加过法兰德斯,亚多亚,和毕伽迪各战役,为时虽短,却已颇有成就,因他很想博得意中人的芳心。他的衣服上绣着许多红白花饰,好像一片开满鲜花的园地。一天到晚他唱着歌,或吹着笛儿;他像五月的天气一样新鲜。他所穿的短袍,张着两只袖子,又长又宽大。他很善于乘骑,能作歌曲,能比武、跳舞、绘画和写作。他热情地求爱,夜晚同夜莺一样不睡。懂礼貌,谦卑,好助人,上餐桌时他在父亲面前代切着盘中的肉。
  武士还带着一个乡士;乡士并非侍从手下的仆役,而是和侍从一样同为武士的伴从。这里所谓乡士(Yeomen)是一个中等阶层的乡民;大都是农民,有时也是武士或寺僧的仆从。这是一个广泛的名称,随着历史的演变这个名称的含义也有所改变。在这旅途中他没有更多的仆从。乡士所穿的外衣和兜帽是绿色的,手中一张大弓,皮带下一束明亮尖利的箭,上插孔雀羽毛。他懂得怎样照料所带的武器,正如一个好乡士;他箭上的毛从不下垂,射出时不会倾侧。他头发剪短,脸色棕褐。他善于林中行猎。他臂上戴着华美的皮制射鞲,身旁一边挂着剑和盾;另一边一把漂亮的短刀,装备得宜,且利如矛尖;胸前一块闪亮的圣克立斯多弗银像,圣徒小像是一种护身符;圣克立斯多弗是林猎者的护神,他的像直到现代还有一些地方用作避难免灾的符咒。绿肩带上挂着号角。他是一个道地的林猎者。
  还有一位女尼,是女修道院长,她的微笑天真而腼腆;她最凶的誓咒不过是说一声“圣洛哀为证”就罢了。她的名字叫作玫瑰女士。礼拜时她唱得最好,从鼻中哼出音调来,十分悦耳,她讲得一口文雅的法语,不过是斯特拉福修道院里的法语,巴黎的法语她并不会讲。她学了一套道地的餐桌礼节,不容许小块食物由唇边漏下,她手捏食物蘸汁的时候,不让指头浸入汤汁;然后她又把食物轻送口中,不让碎屑落在胸前。她最爱讲礼貌。她的上唇擦得干净,不使杯边留下任何薄层的油渍;她进食时一举一动都极细腻。的确,她是一个饶有志趣,温雅,举止柔和的人物。她竭力学着宫闱礼节,行为庄重,令人起敬。讲到她的心肠,温柔娇嫩,只消见到一只小鼠夹上了捕机,流着血或是死去,她就禁不住要哭起来。她养育着几只小狗,喂的是烩肉,牛乳和最佳美的面包。如果死了一只,或有人用棍子打了一下,她就要伤心流泪。她富于情感,一副柔肠。她的头巾上迭起整洁的折痕。细匀的鼻儿,玻璃似的灰色眼珠,红软的小口。前额丰满,足足有一手的宽度;确实,她的身材不能算矮小的了。我还注意到她的外衣十分雅洁。臂膀上套着一串珊瑚念珠,夹着绿色的大颗珠子,串珠上挂有一只金质的饰针;针上刻的是第一个字母,后面接着一句拉丁成语,意思是“爱情战胜一切”。诗中没有说明这位女修道士是斯特拉福地方圣列沃那德修道院的女院长,但既说她的法语是那里所讲的一种法语,就很可能暗示她即该院的女修道士。这个修道院是当时伦敦一般市民所捐建的,是伦敦中层阶级的家庭闺女的社交进修学院。这位女修道士想模仿贵族女子,但她以圣洛哀发誓已可见出她从何阶层出身,原来圣洛哀本是五九年当过一个金银匠的徒弟,后来成为法国里摩日城珐琅艺品业的一个奠基者。她的灰色眼珠就等于现代西方的蓝眼珠,是自古以来被视为最美的眼珠颜色。珊瑚串珠每十颗小珠夹一颗大珠,亦名饰珠。她的饰针上所刻拉丁成语中有爱情字样,应指神爱而言,如解作性爱就失去了作者的原意。第一个字母当然即A字,译文中无他法传达;拉丁文Amor即爱情之意。
  另有一个女尼是她修道院中的副手,还有三个教士,都是和她一起的。
  此外有一个修道僧,身材魁梧,是乡间一个善骑的人,最爱打猎,煞有丈夫气概,当得起一个僧院院长。马厩中有的是血一般红的马匹,他乘骑时人们可以听见他马缰上的铃在呼啸的风中叮当作响,那清晰嘹亮的声响像他所当着住持的教堂钟声一样。为了圣摩尔或圣本纳脱的教条已经陈腐而且有些太严,这位修道僧宁可让这类旧式老套消逝,他要追逐新异的事物。他对于书本上所说猎人是不圣洁的这句话,觉得丝毫不值得考虑,简直就像是一只拔光了毛的鸡;或者说什么出了僧院的修道者好似一条出水之鱼;这句话他也认为不值得一个牡蛎。我说他这意见是有道理的;何必在僧院里关紧着读书,或是像圣奥司丁所教导的那样要亲手劳动呢?圣奥司丁尽可自己做他的工。他却只顾骑马奔驰,紧跟着猎犬像飞鸟般迅速。他一切的娱乐都寄托在骑、猎两件大事上,也不怕为此挥霍。我看他那衣袖口所镶的细软黑皮是国内最讲究的货色,一颗金铸的饰针扣住兜颈;宽的一端还有一个情人结。他的秃头光亮如镜;脸上也是一样,似乎擦了油一般。他是一位肥胖而漂亮的人物。两只眼睛在额上打转,射出火光,像锅炉一样。鞋靴是细软的,他的马也有十足的傲态。他的确是一位不平凡的僧侣。他绝不是一个苍白的瘦鬼;一切肉食中他最爱的是红烧肥天鹅。他身下所骑的马显出干果的棕褐色。中世纪有些僧院是非常富足的,因此住持长老们往往可以同一般有产者同样享受豪奢的生活。圣本纳脱(圣本纳狄克脱)在意大利加新诺山制订教规,在五九年建立第一所僧院于此。相传圣摩尔(圣摩路斯)把这教规传入法国,于是本纳狄克脱教团得以大大发展。圣奥司丁(圣奥古司丁)受了迦太基主教之托,写了一篇僧士训,成为僧院生活主要的教义;依照规条,修道僧除非病弱不得吃肉,但富僧早已违反了这条规定,在英国文却斯脱,十二世纪的修道僧,因为餐菜减成十三色,竟还表示过不满。
  有一个游乞僧,在他的限区以内游乞,是一个放荡无羁而自负的人。在四个教团中只有他最能讲得一套中听的话。他曾自己花费了钱为好几个女子结配成婚;他是他所属的教团中的一根台柱!在他的一乡里他是小地主们面前最受喜爱、最熟悉的人,在城里有地位的妇女们中间他也是如此,因为照他自己所说,他当一个忏悔师比任何牧师都有资格,原来他是得有罗马主教特许的。他听忏悔时十分和蔼,赦罪时也能使人愉悦;只消可能吃到一顿好饭,他就容易让人悔改。他认为谁能捐助一个穷困的教团就表示他已安然得赦了;谁出了钱,谁就悔了罪。因为多少人心肠奇硬,虽吃尽了苦也哭不出来;所以人们不必哭泣祷告,只送银子给穷僧就够了。他的披肩夹袋里盛满了刀针之类,可以做淑女贤妻的赠品。他唱起来嗓子悦耳,并且是个提琴能手;竞唱歌曲时他一向取得头奖。他的颈项雪白,像鸢尾花一样,可是身体坚强,比得上一个拳击冠军。城里每家客店他都认得,每一个客店老板,和酒吧姑娘都是他的熟人,可是癞疯子和女乞丐一类人却不在他的照顾之下。他的地位是何等重要,岂能同癞病患者来往;去同这般下贱的穷汉周旋,未免太不像话,太不值得了,只有富人和粮商才是有道理的。有利可图的场合他才必恭必敬,奉承奔走。再找不出这样能干的人了;在他的修道院中他是个头号游乞僧,他每年付出一笔钱,以免旁人侵犯他在各路所独占的权益。即使有个寡妇穷得拿不出一双旧鞋,但他能引用《约翰福音》,使她听得非常合胃口,结果在他离开之前还是拿到了他所要的钱币。我相信,他行乞所得,还多于他产业上的收入!他跳来跳去,同一只小狗一般。在调停案件的裁判日,他是很能起作用的,因为他并不像守院僧或穷书生那样披着褴褛的法衣,却像一个大学生或红衣主教。他的半边法衣是用双料毛丝布所制,从鼓起像一座钟的衣柜内取出。他讲话时咬着嘴唇,发音含混,以为可以使他的英语说得好听,他有时一面弹琴或唱歌,一面两只眼睛在头里闪耀,像霜夜的星儿一般。这位游乞僧名叫胡伯脱。游乞僧和修道僧不同,修道僧应在僧院内静心养性,游乞僧就出外积极服务。
  还有一个商人,留的是八字胡须,穿的是花色衣服。高高骑在马背上,头戴一顶法兰德斯的獭皮帽,一双整洁的鞋子用华贵的扣子扣起。他夸大着自己的见解,为的是谋取利润;他认为世上最重要的事就是维持密得尔堡和奥威尔密得尔堡是法兰德斯沿海的一个通商口岸,英国与之隔海最近的一个商埠就是奥威尔,当时也是一个重要海港。之间海上的安全,不使受海盗骚扰。他知道如何在交易场上卖金币。他是一位精打细算的人;能讲价,善借贷,谁也不知道他有债务在身。他确是一个人才,可惜,说句老实话,我不知道他的尊姓大名。
  有一个是牛津的学者,读过很久的逻辑学。他的一匹马瘦得像一把铁耙,我看他自己也不算胖,两颊下凹,面容沉默稳重。他的一件小外衣已破绽脱线,原来他不懂世务,一直没有领得俸禄。他宁可在床头堆起二十卷亚里斯多德的哲理书,红的、黑的装订,却不讲究穿着,不拉提琴,也不好弹弦乐。他虽是一个哲学家,但钱匣里找不出金子来!他的朋友所给他的钱都用到书本和学问上去了,为了那些帮他求学的人们灵魂得救,他不断地祈祷。读书是他唯一的念头。不需要讲的话他一字也不讲,要讲的时候他也是循规蹈矩的,话语短促,而含意渊深。他的一言一语,离不了道德文章。在一切之上,他所喜爱的就是学与教。我们没有理由相信这位牛津学者是乔叟的自我写照,我们无从证明乔叟进过牛津或剑桥,但他也是一个好学的人。学者很穷,因为朋友捐助给他的钱都用在书本上了,在当时有二十本书是很不容易的;乔叟自己有六十本书,更是不多见的藏书家了。
  有一位律师,是一个杰出的人物,审慎、聪明,常常参加法学的讨论。他很贤明,能取得人人的推崇;——至少从表面上看来,他是这样一个人,因为他的谈吐煞是精辟。他当过巡回法庭的审判官,受到皇家的委任,特准裁判所有性质不同的案件;由于他的学识和名望,他领受过许多酬金和赠予的衣物。他的才能高超,一项产业任凭它附有何种条件,他总能使它取得绝对权益,他的契据上谁也找不出任何差错。再也没有比他还忙碌的人,而近来他越发忙了。自从威廉一世以来,每一件法案判例他都记得清楚,每一条法令,他也能逐字背得出,他所写下的字据,谁也无法提出责难。他乘骑出行,装束平凡,衣服的布料是杂色的,腰围一根丝带,上有金质小扣。至于他的外表我就不加细述了。这不是一个普通的律师,而是个高级的法界人物,可能暗射当时一个著名的法官。













《中国翻译家译丛:方重译坎特伯雷故事》简介 《中国翻译家译丛:方重译坎特伯雷故事》是一部在中国翻译史上具有里程碑意义的译著,它将乔叟享誉世界的《坎特伯雷故事》以方重先生精湛的中文译笔呈现给广大中国读者。这部译本的出版,不仅是翻译界的一件盛事,更是中国文学翻译事业蓬勃发展的重要体现。方重先生以其深厚的古典文学功底、对原文神韵的精准把握以及炉火纯青的中文表达能力,成功地为这部中世纪英文文学的瑰宝赋予了新的生命。 原文背景:中世纪英国的社会风情画卷 《坎特伯雷故事》(The Canterbury Tales)是英国中世纪文学的奠基人杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer)的代表作,也是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠。这部作品创作于14世纪下半叶,正值英格兰社会经历剧烈变革的时期。当时,黑死病肆虐过后,社会结构开始松动;百年战争的阴影笼罩;宗教改革的先声已隐约可闻;而新兴的市民阶层逐渐壮大,开始挑战传统的封建等级制度。 乔叟以其敏锐的洞察力和卓越的艺术才能,将这些社会现实巧妙地融入到《坎特伯雷故事》之中。故事的核心框架设定在一位名叫哈里·贝利(Harry Bailly)的旅店老板组织的一场前往坎特伯雷大教堂朝圣的旅行。为了打发路途上的枯燥,他提议每位朝圣者轮流讲一个故事,最终由旅店老板评选出“最佳故事讲述者”,并赠送一顿丰盛的晚餐。 这一设定为乔叟提供了一个绝佳的平台,让他能够汇聚当时社会各个阶层的人物,并通过他们各自讲述的故事,勾勒出一幅幅生动的中世纪英国社会风情画。从淳朴虔诚的朝圣者,到狡黠世故的商人,从正直的农民,到虚伪的教士,从骁勇的骑士,到风骚的酿酒妇……这些形形色色的人物,通过他们的言谈举止,以及他们所讲述的故事,共同构筑了一个真实而又富有戏剧性的中世纪世界。 《坎特伯雷故事》的伟大之处在于其丰富的内容、鲜活的人物刻画以及对当时社会百态的深刻揭示。乔叟的笔触兼具讽刺与温情,他对社会中的弊端进行辛辣的嘲讽,但同时也展现了人性的美好与复杂。作品的语言风格变化多端,既有粗俗的俚语,也有优雅的诗句,充分反映了当时语言的多元性。 方重先生的译介:一次跨越时空的对话 方重先生(1911-1984),是中国当代杰出的翻译家、文学评论家和教育家。他一生致力于外国文学的引进与研究,尤其在英国文学领域造诣深厚。方重先生的翻译风格以严谨、准确、忠实于原文为宗旨,同时又注重译文的文学性和可读性,力求在“信、达、雅”之间找到最佳的平衡点。 此次由方重先生翻译的《坎特伯雷故事》,是中国读者接触这部不朽名著的重要途径。方重先生面对的是一部具有近六百年历史、使用了已经相当古老的英语的版本。要将如此古老、复杂且充满时代特色的作品,准确而生动地再现于中文读者面前,无疑是一项艰巨而充满挑战的任务。 方重先生在翻译过程中,不仅需要深入研究乔叟的原文,理解其词汇、语法、韵律以及当时的社会文化背景,还需要具备高度的中文驾驭能力,能够将这些古老的内容以流畅、优美的中文表达出来。他所面临的挑战包括: 1. 语言的时代差异:14世纪的英语与现代英语存在巨大差异,很多词汇和表达方式在今天已经不再使用。方重先生需要花费大量精力去考证这些古老词汇的含义,并找到恰当的中文对应词。 2. 文化背景的隔阂:中世纪英国的社会结构、宗教信仰、习俗礼仪等与现代中国社会有着显著的不同。方重先生需要通过注释、引言等方式,向读者解释这些文化背景,帮助他们更好地理解故事内容。 3. 诗歌与叙事的融合:尽管《坎特伯雷故事》以散文体叙事为主,但其中穿插了大量的诗歌。乔叟的诗歌形式,如英雄双行体(heroic couplet),具有独特的韵律和节奏。方重先生需要权衡是在中文中尽可能模仿原文的诗歌形式,还是以更接近现代中文的散文体来呈现,以保证故事的流畅性。 4. 人物的刻画与语言风格:书中人物众多,身份各异,他们使用的语言也各有特色。方重先生需要在翻译中体现出不同人物的性格、职业和教养,使他们的对话和叙述风格各具辨识度。 5. 幽默与讽刺的传达:乔叟的作品充满了机智的幽默感和辛辣的讽刺。方重先生需要精准地捕捉并传达这些微妙的情感,让中国读者也能体会到原作的艺术魅力。 《中国翻译家译丛:方重译坎特伯雷故事》的价值与意义 方重先生的译本,是他在翻译事业上的又一重要成就,其价值和意义体现在多个层面: 知识的传播与文化的交流:将乔叟这部重要的中世纪英国文学作品引入中国,极大地丰富了中国读者的文学视野。它让中国读者有机会了解西方文学的源头之一,感受不同文化下的叙事方式和思想观念,促进了中西方文化的交流与互鉴。 翻译艺术的典范:方重先生的译本,是理解中国翻译艺术的一个绝佳范例。他的译文不仅忠实于原文的精神,更展现了中国语言的博大精深和表达能力。通过阅读方重先生的译文,读者可以学习到如何处理古老而复杂的文学作品,如何实现跨语言、跨文化的有效沟通。 历史的见证:作为“中国翻译家译丛”的一部分,《坎特伯雷故事》方重译本的出版,是对中国翻译事业发展历程的一次重要记录。它展示了中国翻译家们在不同历史时期,为引进外国优秀文化所付出的努力和取得的成就。 对文学研究的贡献:方重先生的译本为中国的乔叟研究和中世纪文学研究提供了重要的工具。国内的研究者可以借此更便捷地深入研究乔叟的原著,并在此基础上进行更深入的学术探讨。 文学欣赏的愉悦:归根结底,一部伟大的文学作品之所以能够流传,是因为它能给读者带来美的享受和思想的启迪。方重先生的译本,以其优美流畅的中文,生动地再现了乔叟笔下那个充满活力、复杂而又迷人的中世纪世界,让中国读者能够从中获得阅读的乐趣和深刻的感悟。 《中国翻译家译丛:方重译坎特伯雷故事》不仅仅是一部翻译作品,它更是一座连接古今、沟通中外的桥梁。方重先生以其毕生的心血,将乔叟的智慧与艺术,以中文的形式,重新呈现在我们面前,这无疑是中国文学翻译史上一次值得铭记的伟大贡献。通过阅读此译本,读者不仅可以领略到中世纪欧洲社会的独特风貌,更能体会到方重先生作为一位杰出翻译家,所展现出的非凡学养和翻译境界。

用户评价

评分

这部译丛的装帧设计深得我心,那种古朴典雅的风格,与书名所蕴含的文学厚重感完美契合。拿到手里的时候,就能感受到纸张的质感,油墨的印制也相当清晰,看得出出版方在细节上是下了不少功夫的。我尤其欣赏的是封面那种留白的设计,既有古典韵味,又不失现代的简约大气。每一本的尺寸都恰到好处,方便手持阅读,放在书架上也是一道亮丽的风景线。这种对书籍本身的尊重和用心,往往预示着译者在内容上也会秉持同样的严谨态度。我常常在想,好的译本,不仅是文字的搬运,更是艺术品的再现,而从这套丛书的外在呈现来看,他们显然是朝着这个目标去的。看着这套书,就好像触摸到了历史的纹理,让人油然而生一种珍视和敬畏之情。

评分

在阅读过程中,我对于译者在处理原文复杂句式和特定时代背景下的词汇时的选择,深感好奇与赞赏。那些古英语特有的表达方式,那些蕴含着中世纪社会风貌的俚语,要如何才能被精准而又流畅地转化为现代汉语,同时又不失原作的韵味和幽默感?我注意到译者在处理一些难以直译的典故时,似乎采用了旁注或者巧妙的语序调整,使得我们这些远离那个时代的读者,也能够心领神会其间的深意。这种译者的“在场感”非常强烈,他们不仅仅是文字的转化者,更是文化的桥梁搭建者。翻阅时,我仿佛能听到那遥远年代里,说书人抑扬顿挫的语调,感受到故事人物的鲜活生命力,这绝非易事,需要译者对原文有深入骨髓的理解,以及对汉语表达力的极致掌控。

评分

这套丛书的引人入胜之处,还在于它提供了一个绝佳的视角去审视人类共通的情感与社会百态。虽然故事的背景设定在遥远的英格兰,但其中所描绘的对于人性弱点的揭露,对于社会阶层的讽刺,对于爱情、贪婪和信仰的探讨,至今读来仍然具有强烈的现实意义。每一次阅读,我都会有新的领悟,仿佛透过那层中世纪的滤镜,看到了我们当代社会的一些影子。这种穿越时空的共鸣,是经典文学永恒的魅力所在,而一套优秀的译本,便是那把开启共鸣之门的钥匙。它让我们得以跳脱出自身的局限,去体验另一种文明的思维方式和情感表达,极大地拓宽了我的精神视野。

评分

坦白说,我是一个比较挑剔的读者,尤其对于那些被奉为经典的外国文学作品的译本,我总会带着审视的眼光去对比不同版本。但这套译丛,成功地在我心中建立起了一个新的标杆。它不仅仅是一套“值得阅读”的书,更是“值得收藏”的艺术品。从校对的严谨性,到注释的详尽程度(如果有的话,或者说在保持文本纯净度上的克制),都体现出一种对文学经典的敬畏之心。它没有用华丽的辞藻来哗众取宠,而是以一种沉稳、内敛的力量,将那些光怪陆离的故事和深刻的寓意,原原本本地呈现给今天的读者。对于任何热爱文学、渴望深入了解西方叙事传统的同好来说,这套丛书无疑是不可多得的精神食粮。

评分

作为一个对古典文学怀有深厚感情的读者,我最看重的是译本的“可读性”与“忠实性”之间的平衡。有些译本为了追求流畅,牺牲了原作的某些棱角和力度,读起来如同白开水;而有些则过于拘泥于字面,读起来晦涩难懂。而我体验到的这套书,恰恰找到了一个令人愉悦的支点。它的语言是醇厚的,带着一种沉淀下来的历史感,但同时又绝不故作高深。当我沉浸在那些骑士的传奇、修女的忏悔或是商人世故的对话中时,完全没有“在阅读翻译作品”的滞涩感,而是自然而然地被情节和人物所牵引。这种“无感”的阅读体验,恰恰是对译者最高级别的肯定,说明他们已经成功地将两种语言的隔阂消弭于无形。

评分

京东自营图书 品种齐全 价格实惠 最可贵的是运输受损率低!京东让更多人回归读书是一大善举!!抢券不易,且用且珍惜!!

评分

不错不错哦不错不错不错哦不错不错

评分

非常棒,算是人民文学的良心之作了!!

评分

好书,版本优秀,印刷精良,值得拥有。

评分

非常棒,算是人民文学的良心之作了!!

评分

名家译作,传神,人文的红色精装也体现了大家风范

评分

正版,购买书就在京东,方便快捷,物流给力!好评!

评分

书的质量不错,比书店便宜好多。

评分

不不啊不错错错对对对。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有