发表于2024-11-25
辜鸿铭(1857—1928)是中国近代著名学者,学贯中西,是首位独立完成《论语》《大学》《中庸》三部儒家经典英译的中国人。不同于理雅各等传教士,辜鸿铭翻译儒家经典的目的是要向西方传播中国文化和儒家思想。尽管精通西方文化,但辜鸿铭并不认为西方文化优于中国文化。他希望他的译介工作,能够改变西方对中国文化的不公正态度,重新认识中国。
林语堂先生指出:“辜氏的翻译是具有创作性的,经典古籍之光通过深邃的哲思得以投射。事实上,他扮演着东西观念电镀匠的角色……他对于儒家经典的翻译甚优,这源自于其对原文的透彻理解。中国古代经典从未有过好的译本。西方汉学家的翻译做得很糟,而中国人自己又疏忽此事。”这次能以极完整的形式和内容,推出完整的辜鸿铭英译儒家经典,对中西方文化的比较研究,具有极大的价值。
本书同辜鸿铭英译《大学》《中庸》一起,构成辜鸿铭英译经典三部曲,是国内迄今为止,首次以中英文对照的形式,完整呈现出辜鸿铭英译儒家经典的全貌。同时收录原始经文以及评述者深入的解读,帮助读者更好地理解《论语》《大学》《中庸》这三部经典以及辜鸿铭的哲学体系。
辜鸿铭是首位向西方译介儒家经典的中国人,迄今为止,他的译本仍是公认极具文采的一本,有人甚至认为,他的英译《论语》本身就是一本生动的文学作品。当读者翻开这本书,会很容易被其所具有的强烈的现场感而带入情境之中,似乎能直接与孔子等人对话,生动的形象呼之欲出,这也成为本书的魅力之一。
辜鸿铭的英译《论语》是本很奇特的书,令人着迷之处,在于它不仅是本《论语》,更是一本直接体现辜鸿铭独特思想并以儒家经典为载体的读本。辜鸿铭是近代享誉国际的思想家,很多人视之为中国文化的代表,英国作家毛姆称之为“孔子学说的zui大quan wei”,然而,其特殊的教育背景与思想特征,又使其哲学思想及学术颇具争议性。那么,通过此《论语》,我们可以窥见他对儒家经典的直接理解。
在英译的过程中,辜鸿铭极力挖掘并展现《论语》的精神价值,而且,因他把英译的读者主要设定为西方人,所以,为了让西方人更易读懂,他在书中对诸多中西人物及事件进行了大量类比。这在很大程度上也带来了另一重意义,即扩大了《论语》中某些概念的外延,给我们了解《论语》的精神价值提供了更广阔的视野。从这个意义上讲,他通过翻译实则把《论语》的精神价值进行了极大化。
辜鸿铭(1857—1928),字汤生,自号“汉滨读易者”,福建同安人。近代著名学者、翻译家。他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来等9种语言,获13个博士学位,学贯东西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及汉学的中国di一人。他翻译了“四书”中的三部——《论语》《大学》《中庸》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。
评述者 王京涛,1980年生,男,学者、记者,任职《环球时报》《环球网》等多家中央级媒体,从事辜鸿铭思想研究及中西文化比较研究。
1. Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
2. A disciple of Confucius remarked, “A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and man who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.” “A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life.When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen — do not these form the foundation of a moral life?”
3. Confucius remarked, “With plausible speech and f ine manners will seldom be found moral character.”
4. A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points: — First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
孔子说:“去获取学问,并在不断获取的同时,又运用于实践之中,的确是件快乐的事;更快乐的事,是意气相投的朋友因你的成就而从远方来拜访你。一个人,即使在没有被人们注意到时,也并不感到烦乱不安,他就真的是一个明智而良善的人。”
2. 有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”
孔子的一位学生说:“一个作为好儿子与好公民的人,你很少会发现他喜欢与权威高于他的人争吵;而不喜欢与有权威的人争吵的人,你就绝不会发现他去扰乱国家的和平与秩序。一个明智的人会把注意力集中在生活基础的关键问题上。这个基础确立后,智慧随之而来。现在,去做一个好儿子和好公民吧—这些不就是形成道德生活的基础吗?”
3. 子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”
孔子说:“具有貌似合理的言语和伪善态度的人,你很少会发现他具备道德品质。”
4. 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
孔子的一位学生说:“我每天都在这三方面审查我的个人言行:第一,在执行那些别人委托给我的职责时,我是否没有丧失良心;第二,在与朋友们的交往中,我是否没有失掉真诚与可靠;第三,我是否没有践行我在教学中所宣称的东西。”
辜鸿铭英译经典:论语(中英双语评述本) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
辜鸿铭英译经典:论语(中英双语评述本) 下载 mobi epub pdf 电子书非常好的语法知识书,简单易懂。还有练习!高等教育出版社出版的书就是经典。对日语学习很有帮助。感兴趣的朋友们可以买来看看。物流也很给力!
评分封面褶皱了。应该是正版。
评分刚收到书,包装完好,印刷精美,准备好好拜读。
评分不错,是我想要的那本
评分包装质量不错!
评分感觉还不错,挺好的呢,喜欢
评分学习翻译的话,应该好好研读一下
评分物流很快。书非常棒,值得细细品味!
评分非常好的语法知识书,简单易懂。还有练习!高等教育出版社出版的书就是经典。对日语学习很有帮助。感兴趣的朋友们可以买来看看。物流也很给力!
辜鸿铭英译经典:论语(中英双语评述本) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024