内容简介
本词典是第一部两岸科技专家携手共编的中型科技规范词典。全书收录两岸各学科常用的基础词汇约19500个,词目用字、注音采取两岸对照的形式,并附对应的英文。注释力求科学性和通俗性相结合,并设知识窗介绍词语信息。随文插图700余幅。适合中等文化程度及以上的读者查阅使用。
内页插图
目录
凡例
词目首字汉语拼音音序索引
词目首字笔画索引
词典正文
附录
汉语拼音方案
希腊字母表
国际单位制
地质年代表
地震烈度表
中国的世界地质公园名录
蒲福风级表
海况等级表
星座表
二十四节气表
元素周期表
词目英文索引
后记
前言/序言
《两岸科技常用词典》作为两岸同胞日常科技交流对照的查考工具,是在两岸科技专家共同努力下完成的,是两岸合编中华语文工具书的成果之一。
由于历史的原因,两岸在科技领域的概念表述上存在着一些差异,在科技文化交流中造成一些理解上的困难,影响了交流的效率,同时也给信息处理自动化带来了困难。当前,两岸各方面的交流迅速发展,经济合作也越来越紧密,及时规范两岸科技名词并使其逐步一致,对于促进两岸科技、经济发展,实现互利双赢,作用十分明显。
两岸专家学者很早就已经开展了交流合作,并取得丰硕成果。2010年3月,根据《第五届两岸经贸文化论坛共同建议》中“鼓励两岸民间合作编纂中华语文工具书”的建议,双方专家学者再次聚首北京,决定共同编纂几部科技词典,其中《两岸科技常用词典》由两岸相关机构共同组织专家编写。双方约定,在多年来开展科技名词交流对照的成果基础上,选用较常见的基本的科学技术名词编纂成册,以利于两岸民众的方便使用。
虽然,目前两岸出版的差异词典,像《大陆和台湾词语差别词典》《港台语词词典》等亦已有所见,但体现两岸科技词汇方面差异的词典还寥寥无几。其主要原因是编写两岸的科技类词典有较大难度。一是科技名词具有鲜明的学科特点。比如,动物的飞行器官,昆虫的称“翅”,鸟类的称“翼”;同样一种疾病,心理学称“心理障碍”,医学称“精神障碍”;地质有一个概念叫“双晶”,冶金上却称为“孪晶”。这些反映了科技名词的专用性和领域性特点,必须要在词目归属、主副词条的确立等方面仔细琢磨。二是两岸科技词条的对应问题。对同一概念,双方在英文表述上、同义词的选取上存在着差异,出现一对多,或多对一的情况。比如台湾的“月台门”和“遮罩门”两词对应大陆的“屏蔽门”一词;大陆“向量”和“矢量”两词对应台湾的“向量”一词。这些问题给体例编排带来不小的工作难度,需要双方各学科领域的专家深入研讨才能达成一致。三是作为两岸科学普及性词典,既要考虑释义的科学性,又要注意语言的通俗性,以利于公众阅读。这也是编纂科技词典必须顾及的问题。
在词典编纂期间,两岸专家反复协调学术观点,商讨体例,研究词目,斟酌释义。双方通过电话、电子邮件不断沟通协商,重大问题曾多次晤谈。台湾林庆隆先生、丁彦平先生、刘宝琦女士等专家学者对台湾名、英文名、注音等多次逐条审读,在此表示感谢。可以说,这部词典是两岸专家智慧的结晶,是两岸专家齐心耕作的结果。
由于我们的经验和水平所限,词典中难免存有一些疏漏,欢迎广大读者提出宝贵意见,以便在将来修订时订正和完善。
两岸科技常用词典 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式