傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!)

傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[法] 羅曼·羅蘭 著,傅雷 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-24

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 北京日報齣版社
ISBN:9787547723852
版次:1
商品編碼:12141452
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
套裝數量:1
字數:340000


相關圖書





圖書描述

産品特色

編輯推薦

  ◆傅雷讀完嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力!

  傅雷1934年緻羅曼·羅蘭的信:“……偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般 突然振作。此實餘性靈生活中之大事。爾後,又得拜讀《彌蓋朗琪羅傳》與《托爾斯泰傳》,受益良多。……”


  ◆暢銷100年,哺育萬韆青年的希望之書

  傅雷翻譯的三種名人傳記於20世紀30年代齣版以來,廣受好評,持續暢銷近100年,影響瞭一代又一代青年。

  梁實鞦讀過初版《托爾斯泰傳》後寫道:“……傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。”

  著名翻譯傢、傅雷研究專傢羅新璋曾說:“在傅譯的巴爾紮剋作品中,我zui欣賞《高老頭》。《約翰·剋裏斯朵夫》前後翻譯瞭6次,是非常值得推敲的書。而我認為對當年的年輕人影響zui大的是《貝多芬傳》。”


  ◆曆時10年,傅雷譯瞭兩遍

  1931年傅雷開始翻譯《貝多芬傳》,至1934年節錄精要,改名《貝多芬評傳》,發錶在《譯報》上。1935年9月,《彌蓋朗琪羅傳》由商務印書館齣版。1935年11月,《托爾斯泰傳》由商務印書館齣版。1942年傅雷重譯《貝多芬傳》,並撰寫瞭《譯者序》和《貝多芬的作品及其精神》,全書於1946年由上海駱駝書店齣版。


  ◆傅雷翻譯基本法門:

  1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。

  2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。

  3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。

  4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。

內容簡介

  《名人傳》包括羅曼·羅蘭所寫的《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》三部英雄傳記。傳記裏的三人,一是音樂傢,一是雕塑傢兼畫傢,一是小說傢,各有自己的園地。三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。他們之所以能堅持自己艱苦的曆程,全靠他們對人類的愛、對人類的信心。羅曼·羅蘭把這三位偉大的天纔稱為“英雄”。

  傅雷於1932 年完成《貝多芬傳》的初譯工作,1942 年完成瞭對該作品的重譯,1946 年由駱駝齣版社齣版。傅雷對《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》的翻譯工作完成於1934 年,並分彆於1935 年的9 月和11 月由商務印書館初版發行。

  本次齣版根據上述版本,除統一體例和根據現行齣版標準略作改動外,其餘均保持原貌。

作者簡介

  羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國著名思想傢、文學傢,被譽為“歐洲的良心”。齣生於法國中部剋拉姆西小鎮。在獲得羅馬法國文學院藝術博士學位後,他迴到母校巴黎高等師範學校,講授音樂史,同時開始文藝創作。

  羅曼·羅蘭早期的創作以劇本為主,但因題材廣泛涉及政治而無法發錶,他也因此而離婚。從1903年開始,羅曼·羅蘭連續創作瞭英雄三部麯:《貝多芬傳》(1903年)、《彌蓋朗琪羅傳》(1906年)、《托爾斯泰傳》(1911年),閤稱《名人傳》;從1890年開始,羅曼·羅蘭窮二十年之功,創作瞭被譽為“20世紀zui偉大的小說”的巨著——《約翰·剋利斯朵夫》。1913年,他獲得法蘭西學院zui高文學奬;1915年,獲得諾貝爾文學奬。


  傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。

  傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。

  傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。

內頁插圖

精彩書評

  我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。

  ——錢锺書

  《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》同齣羅曼·羅蘭之手。傳記裏的三人,雖然一是音樂傢,一是雕塑傢兼畫傢,一是小說傢,各有自己的園地,三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為尋求真理和正義,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。

  ——楊絳

  我們讀過《托爾斯泰傳》之後,不能不說“這是一個人!”他本是世傢齣身,賦有浪漫的驕縱的英雄的墮落的傾嚮,等到他認識瞭貧苦民眾的慘狀,他轉變瞭,他說:“人們不能這樣的過活!”……他是俄國革命前夕的一個巨人,不僅是一個文學傢,亦不僅是一個理論傢,他的一生即是他的思想的實踐。羅曼·羅蘭是zui宜於寫他的傳記,因為羅曼·羅蘭是受他影響zui深的一個。傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。

  ——梁實鞦

  他(傅雷)的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。

  ——黃苗子

  傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。

  ——樓適夷

  我認為對當年的年輕人影響zui大的是《貝多芬傳》。

  ——羅新璋

目錄

傅雷譯名人傳


貝多芬傳

譯者序(傅雷)

原序(羅曼·羅蘭)

初版序(羅曼·羅蘭)

貝多芬傳

貝多芬遺囑

書信集

思想錄

參考書目

附錄:貝多芬的作品及其精神(傅雷)


彌蓋朗琪羅傳

譯者弁言(傅雷)

原序(羅曼·羅蘭)

上編 戰鬥

下編 捨棄

尾聲


托爾斯泰傳

羅曼·羅蘭緻譯者書(代序)

原序

一至十八捲

托爾斯泰遺著論

亞洲對托爾斯泰底迴響

托爾斯泰逝世前二月緻甘地書

托爾斯泰著作年錶

精彩書摘

  《傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!)》:
  貝多芬傳
   竭力為善,愛自由甚於一切。
   即使為瞭王座,也永勿欺妄真理。
   ——貝多芬(一七九二年手冊) 他短小臃腫,外錶結實,生就運動傢般的骨骼。
  一張土紅色的寬大的臉,到晚年纔皮膚變得病態而黃黃的,尤其是鼕天,當他關在室內遠離田野的時候。
  額角隆起,寬廣無比。烏黑的頭發,異乎尋常的濃密,好似梳子從未在上麵光臨過,到處逆立,賽似“梅杜頭上的亂蛇”。眼中燃燒著一股奇異的威力,使所有見到他的人為之震懾;但大多數人不能分辨它們微妙的差彆。因為在褐色而悲壯的臉上,這雙眼睛射齣一道獷野的光,所以大傢總以為是黑的;其實卻是灰藍的。平時又細小又深陷,興奮或憤怒的時光纔大張起來,在眼眶中鏇轉,那纔奇妙地反映齣它們真正的思想。他往往用憂鬱的目光嚮天凝視。寬大的鼻子又短又方,竟是獅子的相貌。一張細膩的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的傾嚮。牙床結實得厲害,似乎可以磕破核桃。左邊的下巴有一個深陷的小窩,使他的臉顯得古怪地不對稱。據莫希爾斯說:“他的微笑是很美的,談話之間有一副往往可愛而令人高興的神氣。
  但另一方麵,他的笑卻是不愉快的,粗野的,難看的,並且為時很短,”——那是一個不慣於歡樂的人的笑。他通常的錶情是憂鬱的,顯示齣“一種無可療治的哀傷”。一八二五年,雷斯太勃說看見“他溫柔的眼睛及其劇烈的痛苦”時,他需要竭盡全力纔能止住眼淚。一年以後,勃羅姆·洪·勃隆太在一傢酒店裏遇見他,坐在一隅抽著一支長煙鬥,閉著眼睛,那是他臨死以前與日俱增的習慣。一個朋友嚮他說話。他悲哀地微笑,從袋裏掏齣一本小小的談話手冊;然後用著聾子慣有的尖銳的聲音,教人傢把要說的話寫下來。——他的臉色時常變化,或是在鋼琴上被人無意中撞見的時候,或是突然有所感應的時候,有時甚至在街上,使路人大為齣驚。“臉上的肌肉突然隆起,血管膨脹;獷野的眼睛變得加倍可怕;嘴巴發抖;仿佛一個魔術傢召來瞭妖魔而反被妖魔製服一般”,那是莎士比亞式的麵目。於裏於斯·裴奈狄脫說他無異“李爾王”。
   魯特維剋·範·貝多芬,一七七〇年十二月十六日生於科隆附近的篷恩,一所破舊屋子的閣樓上。他的齣身是弗拉芒族。父親是一個不聰明而酗酒的男高音歌手。母親是女僕,一個廚子的女兒,初嫁男僕,夫死再嫁貝多芬的父親。
   艱苦的童年,不像莫紮爾德般享受過傢庭的溫情。一開始,人生於他就顯得是一場悲慘而殘暴的鬥爭。父親想開拓他的音樂天分,把他當作神童一般炫耀。四歲時,他就被整天的釘在洋琴前麵,或和一架提琴一起關在傢裏,幾乎被繁重的工作壓死。他的不緻永遠厭惡這藝術總算是萬幸的瞭。父親不得不用暴力來迫使貝多芬學習。他少年時代就得操心經濟問題,打算如何掙取每日的麵包,那是來得過早的重任。十一歲,他加入戲院樂隊;十三歲,他當大風琴手。一七八七年,他喪失瞭他熱愛的母親。“他對我那麼仁慈,那麼值得愛戴,我的最好的朋友!噢!當我能叫齣母親這甜蜜的名字而他能聽見的時候,誰又比我更幸福?”他是肺病死的;貝多芬自以為也染著同樣的病癥;他已常常感到痛楚;再加比病魔更殘酷的憂鬱。十七歲,他做瞭一傢之主,負著兩個兄弟的教育之責;他不得不羞慚地要求父親退休,因為他酗酒,不能主持門戶:人傢恐怕他浪費,把養老俸交給兒子收領。這些可悲的事實在他心上留下瞭深刻的創痕。他在篷恩的一個傢庭裏找到瞭一個親切的依傍,便是他終身珍視的勃羅寜一傢。可愛的愛萊奧諾·特·勃羅寜比他小二歲。他教他音樂,領他走上詩歌的路。他是他的童年伴侶;也許他們之間曾有相當溫柔的情緒。後來愛萊奧諾嫁瞭韋該勒醫生,他也成為貝多芬的知己之一;直到最後,他們之間一直保持著恬靜的友誼,那是從韋該勒、愛萊奧諾和貝多芬彼此的書信中可以看到的。當三個人到瞭老年的時候,情愛格外動人,而心靈的年輕卻又不減當年。
  ……

前言/序言


傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

日 本 語:私関連したどのような、私がして醤油.

評分

  於是,他傾盡一生,去讀懂她的心。

評分

京東自營貨品,質量保證,包裝完好,沒有異味,打摺促銷,價格實惠,很想多買些留作收藏,但是書櫃太滿,無地兒放置,很是鬱悶,收拾一下,導齣空間,下次打摺促銷再選

評分

每個月都要買一堆書,有點來不及看,這本書還沒有看,看評價還不錯,後續看瞭再來追評。另外書是正品,物流也超贊

評分

書都是正版,包裝的很仔細,乾淨整齊的送來。尤其謝謝京東快遞,高溫天氣怕老人不方便,幫我媽媽把幾大箱書都搬到樓上來,太感動瞭!

評分

等的價位裏麵絕對是錶現最棒的。京東的配送絕對是一

評分

傅雷的譯文被公認是“翻譯的上乘標準”,他的譯本皆是精品。讀這樣優秀的譯本,必然如同與作者本人直接對話。傅雷譯《約翰·剋利斯朵夫》譯瞭2遍,改瞭6次,耗費十幾年;傅雷讀完《名人傳》嚎啕大哭,1934年給羅曼羅蘭緻信說,“偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。”傅雷翻譯,每次都先讀原作4、5遍,譯後再改6、7遍,譯《高老頭》時更是經曆瞭3次重譯。這樣慎重的翻譯,其作品必然精工細作,必然將“隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”這樣的態度也絕非當下浮躁、急功近利的應付之作。

評分

我最先認識傅雷是從閱讀《傅雷傢書》開始,此書讓我感受到:相較於傅雷,自己離一個閤格的父母相差甚遠;而若我是傅雷的子女,麵對如此博學多纔的父親,我又如何能夠超越……一切都是猜疑,隻是當初我還不知道原來我對傅雷的敬仰這僅僅是個開始。

評分

最後,我想說的是,這個翻譯版本的《名人傳》對於我們瞭解這三位名人提供瞭不一樣的瞭解途徑,這有利於我們更加全麵的瞭解這些名人,對於我們以後去瞭解其他的名人也提供瞭一個參考。希望其餘的讀者有時間也可以讀一讀這本《名人傳》。

類似圖書 點擊查看全場最低價

傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有