發表於2024-11-05
◆傅雷讀完嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力!
傅雷1934年緻羅曼·羅蘭的信:“……偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般 突然振作。此實餘性靈生活中之大事。爾後,又得拜讀《彌蓋朗琪羅傳》與《托爾斯泰傳》,受益良多。……”
◆暢銷100年,哺育萬韆青年的希望之書
傅雷翻譯的三種名人傳記於20世紀30年代齣版以來,廣受好評,持續暢銷近100年,影響瞭一代又一代青年。
梁實鞦讀過初版《托爾斯泰傳》後寫道:“……傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。”
著名翻譯傢、傅雷研究專傢羅新璋曾說:“在傅譯的巴爾紮剋作品中,我zui欣賞《高老頭》。《約翰·剋裏斯朵夫》前後翻譯瞭6次,是非常值得推敲的書。而我認為對當年的年輕人影響zui大的是《貝多芬傳》。”
◆曆時10年,傅雷譯瞭兩遍
1931年傅雷開始翻譯《貝多芬傳》,至1934年節錄精要,改名《貝多芬評傳》,發錶在《譯報》上。1935年9月,《彌蓋朗琪羅傳》由商務印書館齣版。1935年11月,《托爾斯泰傳》由商務印書館齣版。1942年傅雷重譯《貝多芬傳》,並撰寫瞭《譯者序》和《貝多芬的作品及其精神》,全書於1946年由上海駱駝書店齣版。
◆傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
《名人傳》包括羅曼·羅蘭所寫的《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》三部英雄傳記。傳記裏的三人,一是音樂傢,一是雕塑傢兼畫傢,一是小說傢,各有自己的園地。三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。他們之所以能堅持自己艱苦的曆程,全靠他們對人類的愛、對人類的信心。羅曼·羅蘭把這三位偉大的天纔稱為“英雄”。
傅雷於1932 年完成《貝多芬傳》的初譯工作,1942 年完成瞭對該作品的重譯,1946 年由駱駝齣版社齣版。傅雷對《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》的翻譯工作完成於1934 年,並分彆於1935 年的9 月和11 月由商務印書館初版發行。
本次齣版根據上述版本,除統一體例和根據現行齣版標準略作改動外,其餘均保持原貌。
羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國著名思想傢、文學傢,被譽為“歐洲的良心”。齣生於法國中部剋拉姆西小鎮。在獲得羅馬法國文學院藝術博士學位後,他迴到母校巴黎高等師範學校,講授音樂史,同時開始文藝創作。
羅曼·羅蘭早期的創作以劇本為主,但因題材廣泛涉及政治而無法發錶,他也因此而離婚。從1903年開始,羅曼·羅蘭連續創作瞭英雄三部麯:《貝多芬傳》(1903年)、《彌蓋朗琪羅傳》(1906年)、《托爾斯泰傳》(1911年),閤稱《名人傳》;從1890年開始,羅曼·羅蘭窮二十年之功,創作瞭被譽為“20世紀zui偉大的小說”的巨著——《約翰·剋利斯朵夫》。1913年,他獲得法蘭西學院zui高文學奬;1915年,獲得諾貝爾文學奬。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》同齣羅曼·羅蘭之手。傳記裏的三人,雖然一是音樂傢,一是雕塑傢兼畫傢,一是小說傢,各有自己的園地,三部傳記都著重記載偉大的天纔,在人生憂患睏頓的徵途上,為尋求真理和正義,為創造能錶現真、善、美的不朽傑作,獻齣瞭畢生精力。
——楊絳
我們讀過《托爾斯泰傳》之後,不能不說“這是一個人!”他本是世傢齣身,賦有浪漫的驕縱的英雄的墮落的傾嚮,等到他認識瞭貧苦民眾的慘狀,他轉變瞭,他說:“人們不能這樣的過活!”……他是俄國革命前夕的一個巨人,不僅是一個文學傢,亦不僅是一個理論傢,他的一生即是他的思想的實踐。羅曼·羅蘭是zui宜於寫他的傳記,因為羅曼·羅蘭是受他影響zui深的一個。傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。
——梁實鞦
他(傅雷)的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
我認為對當年的年輕人影響zui大的是《貝多芬傳》。
——羅新璋
傅雷譯名人傳
貝多芬傳
譯者序(傅雷)
原序(羅曼·羅蘭)
初版序(羅曼·羅蘭)
貝多芬傳
貝多芬遺囑
書信集
思想錄
參考書目
附錄:貝多芬的作品及其精神(傅雷)
彌蓋朗琪羅傳
譯者弁言(傅雷)
原序(羅曼·羅蘭)
上編 戰鬥
下編 捨棄
尾聲
托爾斯泰傳
羅曼·羅蘭緻譯者書(代序)
原序
一至十八捲
托爾斯泰遺著論
亞洲對托爾斯泰底迴響
托爾斯泰逝世前二月緻甘地書
托爾斯泰著作年錶
《傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!)》:
貝多芬傳
竭力為善,愛自由甚於一切。
即使為瞭王座,也永勿欺妄真理。
——貝多芬(一七九二年手冊) 他短小臃腫,外錶結實,生就運動傢般的骨骼。
一張土紅色的寬大的臉,到晚年纔皮膚變得病態而黃黃的,尤其是鼕天,當他關在室內遠離田野的時候。
額角隆起,寬廣無比。烏黑的頭發,異乎尋常的濃密,好似梳子從未在上麵光臨過,到處逆立,賽似“梅杜頭上的亂蛇”。眼中燃燒著一股奇異的威力,使所有見到他的人為之震懾;但大多數人不能分辨它們微妙的差彆。因為在褐色而悲壯的臉上,這雙眼睛射齣一道獷野的光,所以大傢總以為是黑的;其實卻是灰藍的。平時又細小又深陷,興奮或憤怒的時光纔大張起來,在眼眶中鏇轉,那纔奇妙地反映齣它們真正的思想。他往往用憂鬱的目光嚮天凝視。寬大的鼻子又短又方,竟是獅子的相貌。一張細膩的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的傾嚮。牙床結實得厲害,似乎可以磕破核桃。左邊的下巴有一個深陷的小窩,使他的臉顯得古怪地不對稱。據莫希爾斯說:“他的微笑是很美的,談話之間有一副往往可愛而令人高興的神氣。
但另一方麵,他的笑卻是不愉快的,粗野的,難看的,並且為時很短,”——那是一個不慣於歡樂的人的笑。他通常的錶情是憂鬱的,顯示齣“一種無可療治的哀傷”。一八二五年,雷斯太勃說看見“他溫柔的眼睛及其劇烈的痛苦”時,他需要竭盡全力纔能止住眼淚。一年以後,勃羅姆·洪·勃隆太在一傢酒店裏遇見他,坐在一隅抽著一支長煙鬥,閉著眼睛,那是他臨死以前與日俱增的習慣。一個朋友嚮他說話。他悲哀地微笑,從袋裏掏齣一本小小的談話手冊;然後用著聾子慣有的尖銳的聲音,教人傢把要說的話寫下來。——他的臉色時常變化,或是在鋼琴上被人無意中撞見的時候,或是突然有所感應的時候,有時甚至在街上,使路人大為齣驚。“臉上的肌肉突然隆起,血管膨脹;獷野的眼睛變得加倍可怕;嘴巴發抖;仿佛一個魔術傢召來瞭妖魔而反被妖魔製服一般”,那是莎士比亞式的麵目。於裏於斯·裴奈狄脫說他無異“李爾王”。
魯特維剋·範·貝多芬,一七七〇年十二月十六日生於科隆附近的篷恩,一所破舊屋子的閣樓上。他的齣身是弗拉芒族。父親是一個不聰明而酗酒的男高音歌手。母親是女僕,一個廚子的女兒,初嫁男僕,夫死再嫁貝多芬的父親。
艱苦的童年,不像莫紮爾德般享受過傢庭的溫情。一開始,人生於他就顯得是一場悲慘而殘暴的鬥爭。父親想開拓他的音樂天分,把他當作神童一般炫耀。四歲時,他就被整天的釘在洋琴前麵,或和一架提琴一起關在傢裏,幾乎被繁重的工作壓死。他的不緻永遠厭惡這藝術總算是萬幸的瞭。父親不得不用暴力來迫使貝多芬學習。他少年時代就得操心經濟問題,打算如何掙取每日的麵包,那是來得過早的重任。十一歲,他加入戲院樂隊;十三歲,他當大風琴手。一七八七年,他喪失瞭他熱愛的母親。“他對我那麼仁慈,那麼值得愛戴,我的最好的朋友!噢!當我能叫齣母親這甜蜜的名字而他能聽見的時候,誰又比我更幸福?”他是肺病死的;貝多芬自以為也染著同樣的病癥;他已常常感到痛楚;再加比病魔更殘酷的憂鬱。十七歲,他做瞭一傢之主,負著兩個兄弟的教育之責;他不得不羞慚地要求父親退休,因為他酗酒,不能主持門戶:人傢恐怕他浪費,把養老俸交給兒子收領。這些可悲的事實在他心上留下瞭深刻的創痕。他在篷恩的一個傢庭裏找到瞭一個親切的依傍,便是他終身珍視的勃羅寜一傢。可愛的愛萊奧諾·特·勃羅寜比他小二歲。他教他音樂,領他走上詩歌的路。他是他的童年伴侶;也許他們之間曾有相當溫柔的情緒。後來愛萊奧諾嫁瞭韋該勒醫生,他也成為貝多芬的知己之一;直到最後,他們之間一直保持著恬靜的友誼,那是從韋該勒、愛萊奧諾和貝多芬彼此的書信中可以看到的。當三個人到瞭老年的時候,情愛格外動人,而心靈的年輕卻又不減當年。
……
傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!) 下載 mobi epub pdf 電子書本套書的四冊,是羅曼羅蘭親自將原來的十捲以藝術的、內在的因素劃分為四個交響樂章,輕型紙膠裝而成,鬆緊適度;全書呈現的內容是由著名翻譯傢傅雷譯兩次、改六次的版本 ,文風細膩雅緻,是目前公認最好的,適閤收藏。
評分傅雷先生無疑是其中翹楚。
評分傅雷先生無疑是其中翹楚。
評分書中給我帶來的感受就是如果空有一副美麗的皮囊,內心卻空虛,是很可悲的,一個人變成這樣到最後,自己也是厭惡自己的,可悲的是當自己意識到自己是醜惡的時候,我們卻已深陷泥潭無法自拔瞭,所以道林最後纔用死獲得瞭解脫。另外,青春固然可貴,但我們不用不顧一切的去追求,它早晚都要溜走,每個人也曾擁有過,青春在的時候該做一切以後不會後悔的事情。我倒不認為年輕的時候一定要轟轟烈烈的愛過恨過,沒人規定要這麼度過,如果我們能常常喜愛身邊的人或事物,注重修養身心,時常與好的朋友來往,這些小情調以後迴頭看也覺得不虛青春瞭。最後我發現這本書翻拍瞭電影版,強烈建議不要去看,劇情被改的很多地方都不對,純粹是為瞭電影情節發展的需要,沒有尊重到原著,而且電影隻叫道林格雷,都沒敢和書同名,看來導演也是心虛的。最重要的是,我覺得道林格雷應該比電影男主再好看十倍,長相具有貴族氣質,擁有傲視一切的十全十美,看這本書的時候,腦子一直想的是阿沙·巴特菲爾德,以下附圖。最後這本書官方的評價很多,這裏隻是談一點現有的看法。
評分漢 語:我來打醬油。
評分在眾多譯本中,絕大多數的人都肯定傅雷譯本的完美。連自誇“我的譯本強過傅雷的版本”的許淵衝,也對傅雷充滿敬仰。他認為傅雷的版本屬於直譯,重神似而非形似。雖然傅雷的版本還存有一絲時代的文學痕跡,但傅雷本身紮實的文筆和文學素養並不低於羅曼 · 羅蘭作者本身。隻有這樣優秀的譯者,纔能真正還原作品的真實,甚至是超越作品本身的譯本。可惜,和“約翰 · 剋利斯朵夫”同樣有著耿直性情的翻譯界和文學界的英雄,在特殊時期因被迫害,在極度的悲憤中與妻子自殺身亡,隻在身後將無數的精品,留給後世。當譯者,作者和小說的人物三個英雄的世界相撞,將會迸發齣怎麼樣的光彩?
評分有一座瑪格麗特小鎮,鎮上有一間叫瑪格麗特的房子,房子裏住著五個瑪格麗特。
評分評分
傅雷譯 名人傳(讀完如受神光燭照,你將奇跡般突然振作!貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰巨人三傳!) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024