发表于2024-12-23
◆傅雷读完嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力!
傅雷1934年致罗曼·罗兰的信:“……偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力,自此奇迹般 突然振作。此实余性灵生活中之大事。尔后,又得拜读《弥盖朗琪罗传》与《托尔斯泰传》,受益良多。……”
◆畅销100年,哺育万千青年的希望之书
傅雷翻译的三种名人传记于20世纪30年代出版以来,广受好评,持续畅销近100年,影响了一代又一代青年。
梁实秋读过初版《托尔斯泰传》后写道:“……傅雷先生的译笔是忠实而流利的,这是传记文学中不可多得的一部。”
著名翻译家、傅雷研究专家罗新璋曾说:“在傅译的巴尔扎克作品中,我zui欣赏《高老头》。《约翰·克里斯朵夫》前后翻译了6次,是非常值得推敲的书。而我认为对当年的年轻人影响zui大的是《贝多芬传》。”
◆历时10年,傅雷译了两遍
1931年傅雷开始翻译《贝多芬传》,至1934年节录精要,改名《贝多芬评传》,发表在《译报》上。1935年9月,《弥盖朗琪罗传》由商务印书馆出版。1935年11月,《托尔斯泰传》由商务印书馆出版。1942年傅雷重译《贝多芬传》,并撰写了《译者序》和《贝多芬的作品及其精神》,全书于1946年由上海骆驼书店出版。
◆傅雷翻译基本法门:
1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。
《名人传》包括罗曼·罗兰所写的《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》三部英雄传记。传记里的三人,一是音乐家,一是雕塑家兼画家,一是小说家,各有自己的园地。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。他们之所以能坚持自己艰苦的历程,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。罗曼·罗兰把这三位伟大的天才称为“英雄”。
傅雷于1932 年完成《贝多芬传》的初译工作,1942 年完成了对该作品的重译,1946 年由骆驼出版社出版。傅雷对《弥盖朗琪罗传》和《托尔斯泰传》的翻译工作完成于1934 年,并分别于1935 年的9 月和11 月由商务印书馆初版发行。
本次出版根据上述版本,除统一体例和根据现行出版标准略作改动外,其余均保持原貌。
罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。
罗曼·罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼·罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼·罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪zui伟大的小说”的巨著——《约翰·克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院zui高文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。
我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。
——钱锺书
《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》同出罗曼·罗兰之手。传记里的三人,虽然一是音乐家,一是雕塑家兼画家,一是小说家,各有自己的园地,三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为寻求真理和正义,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。
——杨绛
我们读过《托尔斯泰传》之后,不能不说“这是一个人!”他本是世家出身,赋有浪漫的骄纵的英雄的堕落的倾向,等到他认识了贫苦民众的惨状,他转变了,他说:“人们不能这样的过活!”……他是俄国革命前夕的一个巨人,不仅是一个文学家,亦不仅是一个理论家,他的一生即是他的思想的实践。罗曼·罗兰是zui宜于写他的传记,因为罗曼·罗兰是受他影响zui深的一个。傅雷先生的译笔是忠实而流利的,这是传记文学中不可多得的一部。
——梁实秋
他(傅雷)的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。
——黄苗子
傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
——楼适夷
我认为对当年的年轻人影响zui大的是《贝多芬传》。
——罗新璋
傅雷译名人传
贝多芬传
译者序(傅雷)
原序(罗曼·罗兰)
初版序(罗曼·罗兰)
贝多芬传
贝多芬遗嘱
书信集
思想录
参考书目
附录:贝多芬的作品及其精神(傅雷)
弥盖朗琪罗传
译者弁言(傅雷)
原序(罗曼·罗兰)
上编 战斗
下编 舍弃
尾声
托尔斯泰传
罗曼·罗兰致译者书(代序)
原序
一至十八卷
托尔斯泰遗著论
亚洲对托尔斯泰底回响
托尔斯泰逝世前二月致甘地书
托尔斯泰著作年表
《傅雷译 名人传(读完如受神光烛照,你将奇迹般突然振作!贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰巨人三传!)》:
贝多芬传
竭力为善,爱自由甚于一切。
即使为了王座,也永勿欺妄真理。
——贝多芬(一七九二年手册) 他短小臃肿,外表结实,生就运动家般的骨骼。
一张土红色的宽大的脸,到晚年才皮肤变得病态而黄黄的,尤其是冬天,当他关在室内远离田野的时候。
额角隆起,宽广无比。乌黑的头发,异乎寻常的浓密,好似梳子从未在上面光临过,到处逆立,赛似“梅杜头上的乱蛇”。眼中燃烧着一股奇异的威力,使所有见到他的人为之震慑;但大多数人不能分辨它们微妙的差别。因为在褐色而悲壮的脸上,这双眼睛射出一道犷野的光,所以大家总以为是黑的;其实却是灰蓝的。平时又细小又深陷,兴奋或愤怒的时光才大张起来,在眼眶中旋转,那才奇妙地反映出它们真正的思想。他往往用忧郁的目光向天凝视。宽大的鼻子又短又方,竟是狮子的相貌。一张细腻的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的倾向。牙床结实得厉害,似乎可以磕破核桃。左边的下巴有一个深陷的小窝,使他的脸显得古怪地不对称。据莫希尔斯说:“他的微笑是很美的,谈话之间有一副往往可爱而令人高兴的神气。
但另一方面,他的笑却是不愉快的,粗野的,难看的,并且为时很短,”——那是一个不惯于欢乐的人的笑。他通常的表情是忧郁的,显示出“一种无可疗治的哀伤”。一八二五年,雷斯太勃说看见“他温柔的眼睛及其剧烈的痛苦”时,他需要竭尽全力才能止住眼泪。一年以后,勃罗姆·洪·勃隆太在一家酒店里遇见他,坐在一隅抽着一支长烟斗,闭着眼睛,那是他临死以前与日俱增的习惯。一个朋友向他说话。他悲哀地微笑,从袋里掏出一本小小的谈话手册;然后用着聋子惯有的尖锐的声音,教人家把要说的话写下来。——他的脸色时常变化,或是在钢琴上被人无意中撞见的时候,或是突然有所感应的时候,有时甚至在街上,使路人大为出惊。“脸上的肌肉突然隆起,血管膨胀;犷野的眼睛变得加倍可怕;嘴巴发抖;仿佛一个魔术家召来了妖魔而反被妖魔制服一般”,那是莎士比亚式的面目。于里于斯·裴奈狄脱说他无异“李尔王”。
鲁特维克·范·贝多芬,一七七〇年十二月十六日生于科隆附近的篷恩,一所破旧屋子的阁楼上。他的出身是弗拉芒族。父亲是一个不聪明而酗酒的男高音歌手。母亲是女仆,一个厨子的女儿,初嫁男仆,夫死再嫁贝多芬的父亲。
艰苦的童年,不像莫扎尔德般享受过家庭的温情。一开始,人生于他就显得是一场悲惨而残暴的斗争。父亲想开拓他的音乐天分,把他当作神童一般炫耀。四岁时,他就被整天的钉在洋琴前面,或和一架提琴一起关在家里,几乎被繁重的工作压死。他的不致永远厌恶这艺术总算是万幸的了。父亲不得不用暴力来迫使贝多芬学习。他少年时代就得操心经济问题,打算如何挣取每日的面包,那是来得过早的重任。十一岁,他加入戏院乐队;十三岁,他当大风琴手。一七八七年,他丧失了他热爱的母亲。“他对我那么仁慈,那么值得爱戴,我的最好的朋友!噢!当我能叫出母亲这甜蜜的名字而他能听见的时候,谁又比我更幸福?”他是肺病死的;贝多芬自以为也染着同样的病症;他已常常感到痛楚;再加比病魔更残酷的忧郁。十七岁,他做了一家之主,负着两个兄弟的教育之责;他不得不羞惭地要求父亲退休,因为他酗酒,不能主持门户:人家恐怕他浪费,把养老俸交给儿子收领。这些可悲的事实在他心上留下了深刻的创痕。他在篷恩的一个家庭里找到了一个亲切的依傍,便是他终身珍视的勃罗宁一家。可爱的爱莱奥诺·特·勃罗宁比他小二岁。他教他音乐,领他走上诗歌的路。他是他的童年伴侣;也许他们之间曾有相当温柔的情绪。后来爱莱奥诺嫁了韦该勒医生,他也成为贝多芬的知己之一;直到最后,他们之间一直保持着恬静的友谊,那是从韦该勒、爱莱奥诺和贝多芬彼此的书信中可以看到的。当三个人到了老年的时候,情爱格外动人,而心灵的年轻却又不减当年。
……
傅雷译 名人传(读完如受神光烛照,你将奇迹般突然振作!贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰巨人三传!) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
傅雷译 名人传(读完如受神光烛照,你将奇迹般突然振作!贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰巨人三传!) 下载 mobi epub pdf 电子书十年前读《约翰·克利斯朵夫》时, 约翰· 克利斯朵夫 热爱自由的灵魂使我热血沸腾,他坚定了我追求自由的信念;十年后再读《约翰·克利斯朵夫》时,我突然发现,这,或许是一部“悟道书”, 约翰· 克利斯朵夫 的一生,正是从困苦走向“清澈”与“高明”的过程,这个过程给我极大的反思。
评分我是我们村第一个网购的人。我们这里的人大部分都用 小灵通,只有村长家有一部智能手机。当听说我要网购 的时候,整个村子都震惊了,村长跑到我家对我爸说恁 儿是不是疯了,媳妇也和我闹离婚这日子还过不过了, 面对着重重的压力,我还是选择了在京东上网购,我相 信这半年的工资不会白花。终于快递小哥穿着那红色的 制服出现了,小哥就像下达圣旨一样神圣。当快递小哥 依依不舍得把快递交到了我的手里时,我对他说只要 你好好努力,不出十年,你绝对也可以拥有。在快递小哥 泛着泪花眼神的注视下,我颤抖着打开包裹,那一霎那 我感觉我的眼睛都要闪瞎了。啊哦my god!此物只应天 上有,只恨我读书少,无法用华丽的语词来形容它,我拿 着它骄傲的站在村口,我仿佛我就是我们村的骄傲,顿 时全村沸腾了,大姑娘小媳妇都拼了命的向我涌来,我 不给他们摸,他们就要跳井。就连村花都红着脸要跟我 回家,看着隔壁老王的目光,才想起这是他花了一 麻袋地瓜换来的老婆,吓得我赶紧把东西收起来,挤出 人群落荒而逃。我为什么非要在京东购物,因为当天买 到喜欢的商品,最迟第二天就可以送到手上
评分本套书的四册,是罗曼罗兰亲自将原来的十卷以艺术的、内在的因素划分为四个交响乐章,轻型纸胶装而成,松紧适度;全书呈现的内容是由著名翻译家傅雷译两次、改六次的版本 ,文风细腻雅致,是目前公认最好的,适合收藏。
评分《傅雷译世界名著》套书共十四本、三个系列:《傅雷译巴尔扎克作品集》、《傅雷译约翰克里斯多夫》、《傅雷译名人传》,让我们可以畅享精神盛宴。
评分在拿到这本由法国作家罗曼罗兰编写,傅雷翻译的《名人传》时,我看到了和其他传记不太一样的地方。
评分登临过高山,我们才能找到前行的方向。
评分傅雷的译文被公认是“翻译的上乘标准”,他的译本皆是精品。读这样优秀的译本,必然如同与作者本人直接对话。傅雷译《约翰·克利斯朵夫》译了2遍,改了6次,耗费十几年;傅雷读完《名人传》嚎啕大哭,1934年给罗曼罗兰致信说,“偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力,自此奇迹般突然振作。”傅雷翻译,每次都先读原作4、5遍,译后再改6、7遍,译《高老头》时更是经历了3次重译。这样慎重的翻译,其作品必然精工细作,必然将“隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”这样的态度也绝非当下浮躁、急功近利的应付之作。
评分爱傻笑的小孩子梅,忧郁的少女米亚,忧伤的年轻人玛吉,性格乖戾的中年玛琪,耳聋的老太太玛格丽特,她们是同一个人又不是同一个人。
评分《约翰·克利斯朵夫》译本较多,有韩沪麟译本、许渊冲译本等,百年之间,就有这么多译本,这也可从另一方面证明该书的魅力和影响力。三人译本各有千秋,现在一般认为傅雷译本最为经典,如有条件,可将诸多版本对照看。当然,如果外语水平可以,还是直接找原著是最好的。
傅雷译 名人传(读完如受神光烛照,你将奇迹般突然振作!贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰巨人三传!) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024