《傅雷译文集》(15卷),仅以译文集书名就刊行43000套,这是后人难以逾越的两个出版高峰。
安徽文艺出版社为纪念傅雷先生逝世50周年、《傅雷译文集》出版35周年,精心打造《傅雷译品典藏》(插图版)。
傅译《约翰.克利斯朵夫》是文学翻译界拔地而起的一座丰碑,傅译巴尔扎克《人间喜剧》则使傅雷成为了巴尔扎克在中国的代言人。不幸的是,这位中国代言人翻译完巴氏之《幻灭》,竟成为傅译的绝唱,傅雷的“幻灭”。《译品典藏》以九卷之篇幅收录巴尔扎克8部作品和罗曼罗兰的2部作品。最后一卷,丹纳的《艺术哲学》,傅雷一生锺爱之书。
傅雷作为一个翻译家,别人说"没有他,就没有巴尔扎克在中国”,是傅雷将“巴尔扎克”带到中国。
1876年12月,福楼拜在致龚古尔的心中评价巴尔扎克道:“可以看出此人很正直,可为大家喜欢。但是,对于金钱的关注,何其多也,而对艺术之爱,又何其少也!他连一次都没谈到,不知曾否注意?他追求的是荣耀,而不是美。他是宗教徒,保王派,小财主,妄想当议员,进法兰西学院。首先,无知的像笨伯,乡气到了骨髓:看到奢华的场面,就目瞪口呆。文学上他崇仰的,乃区区司各脱。归结起来说,他是个大大的好好先生,但是二流角色。他的结局很可悲。真是命运绝大的讽刺!死于踏进幸福之门槛时!”
《傅雷译品典藏(插图版):巴尔扎克小说选(套装共5册)》选择了巴尔扎克极具代表性,也能概括转轨时期社会问题的五部小说。傅雷的翻译既强调吃透原文、忠实于原著,也注意追求译文的信而美,尽可能摆脱翻译腔,兼顾注释的知识性和可靠性。
傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成享誉译坛的傅译特色。主要翻译罗曼.罗兰、巴尔扎克、丹纳、服尔德、梅里美等法国名家名作,尤以《高老头》《约翰.克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作著名,计三十四部,约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。一百余万言的文学、美术、音乐等著述收录于《傅雷文集》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,初期受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。身后由次子傅敏选编出版的《傅雷家书》,则是他性情中的文字,不经意的笔墨,不为发表而创作。新读者大多通过家书才认识傅雷,甚至把书信家傅雷置于翻译家傅雷之上。
傅雷译本以传神为特色,译文必须为纯粹的中文,而无生硬拗口之病,如Lucien n’était pas le seul à ronger le socialisme.(见《约翰.克利斯朵夫》法文原版第六卷一一三页)傅雷的译句,简单而清楚:“然而社会主义的蛀虫,不止吕西安一个。”
——罗新璋
傅雷先生是诞生在浦东、具有世界影响力的文化大家,是享誉中外的翻译家、文艺评论家和教育家。在其数十年的翻译生涯中,通过艰苦卓绝的努力,系统译介了西方文学名著,对巴尔扎克、罗曼罗兰等名家作品的翻译更是堪称典范。
——上海市浦东新区周浦镇党委委员/上海浦东傅雷文化发展专项基金副理事长兼秘书长 周俊同志
《高老头(傅雷译品典藏插图版)(精)》
高老头
重译本序
伏盖公寓
两处访问
初见世面
鬼上当
两个女儿
父亲的死
《欧也妮.葛朗台夏倍上校(傅雷译品典藏插图版)(精)》
欧也妮.葛朗台
内容介绍
中产阶级的面目
巴黎的堂兄弟
内地的爱情
吝啬鬼许的愿;情人起的誓
家庭的苦难
如此人生
结局
夏倍上校(附《奥诺丽纳》《禁治产》)
内容介绍
夏倍上校
奥诺丽纳
禁治产
《幻灭(傅雷译品典藏插图版)(精)》
第一部 两个诗人
第二部 内地大人物在巴黎
第三部 发明家的苦难
《邦斯舅舅(傅雷译品典藏插图版)(精)》
《贝姨(傅雷译品典藏插图版)(精)》
《傅雷译品典藏(插图版):巴尔扎克小说选(套装共5册)》:
某些内地城市里面,有些屋子看上去像最阴沉的修道院,最荒凉的旷野,最凄凉的废墟,令人悒郁不欢。修道院的静寂,旷野的枯燥,和废墟的衰败零落,也许这类屋子都有一点。里面的生活起居是那么幽静,要不是街上一有陌生的脚声,窗口会突然探出一个脸孔像僧侣般的人,一动不动的,黯淡而冰冷的目光把生客瞪上一眼的话,外地客人可能把那些屋子当做没有人住的空屋。
索漠城里有一所住宅,外表就有这些凄凉的成分。一条起伏不平的街,直达城市高处的古堡,那所屋子便在街的尽头。现在已经不大有人来往的那条街,夏天热,冬天冷,有些地方暗得很,可是颇有些特点:小石子铺成的路面,传出清脆的回声,永远清洁,干燥;街面窄而多曲折;两旁的屋子非常幽静,坐落在城脚下,属于老城的部分。
上了三百年的屋子,虽是木造的,还很坚固,各种不同的格式别有风光,使索漠城的这一个区域特别引起考古家与艺术家的注意。你走过这些屋子,不能不欣赏那些粗大的梁木,两头雕出古怪的形象,盖在大多数的底层上面,成为一条黝黑的浮雕。
有些地方,屋子的横木盖着石板,在不大结实的墙上勾勒出蓝色的图案,木料支架的屋顶,年深月久,往下弯了;日晒雨淋,椽子已经腐烂、翘曲。有些地方,露出破旧黝黑的窗槛,细巧的雕刻已经看不大清,穷苦的女工放上一盆石竹或蔷薇,窗槛似乎就承受不住那棕色的瓦盆。再往前走,有的门上钉着粗大的钉子,我们的祖先异想天开的,刻上些奇形怪状的文字,意义是永远没法知道的了;或者是一个新教徒在此表明自己的信仰,或者是一个旧教徒为反对新教而诅咒亨利四世。也有一般的布尔乔亚刻些徽号,表示他们是旧绅,掌握过当地的行政。这一切中间就有整部法兰西历史的影子。一边是墙壁粉得很粗糙的,摇摇欲坠的屋子,还是工匠卖弄手艺的遗物;贴邻便是一座乡绅的住宅,半圆形门框上的贵族徽号,受过了一七八九年以来历次革命的摧残,还看得出遗迹。
这条街上,做买卖的底层既不是小铺子,也不是大商店,喜欢中世纪文物的人,在此可以遇到一派朴素简陋的气象,完全像我们上代里的习艺工场。宽大低矮的店堂,没有铺面,没有摆在廊下的货摊,没有橱窗,可是很深,黑洞洞的,里里外外没有一点儿装潢。满板的大门分做上下两截,简陋的钉了铁皮;上半截往里打开,下半截装有带弹簧的门铃,老是有人开进开出。门旁半人高的墙上,一排厚实的护窗板,白天卸落,夜晚装上,外加铁闩好落锁。这间地窖式的潮湿的屋子,就靠大门的上半截,或者窗洞与屋顶之间的空间,透进一些空气与阳光。半人高的墙壁下面,是陈列商品的地位。招徕顾客的玩意儿,这儿是绝对没有的。货色的种类要看铺子的性质:或者摆着两三桶盐和鳘鱼,或者是几捆帆布与绳索,楼板的椽木上挂着黄铜索,靠墙放一排桶箍,再不然架上放些布匹。
你进门吧,一个年轻漂亮的姑娘,干干净净的,戴着白围巾,手臂通红,立刻放下编织物,叫唤她的父亲或母亲来招呼你,也许是两个铜子也许是两万法郎的买卖,对你或者冷淡,或者殷勤,或者傲慢,那得看店主的性格了。
你可看到一个做酒桶木材的商人,两只大拇指绕来绕去的,坐在门口跟邻居谈天。表面上他只有些起码的酒瓶架或两三捆薄板;但是安育地区所有的箍桶匠,都是向他码头上存货充足的工场购料的。他知道如果葡萄的收成好,他能卖掉多少桶板,估计的准确最多是一两块板上下。一天的好太阳教他发财,一场雨水教他亏本:酒桶的市价,一个上午可以从十一法郎跌到六法郎。
这个地方像都兰区域一样,市面是由天气做主的。种葡萄的,有田产的,木材商,箍桶匠,旅店主人,船夫,都眼巴巴的盼望太阳;晚上睡觉,就怕明朝起来听说隔夜结了冰;他们怕风,怕雨,怕旱,一忽儿要下雨水,一忽儿要天时转暖,一忽儿又要满天上云。在天公与尘世的利益之间,争执是没得完的。晴雨表能够轮流的教人愁,教人笑,教人高兴。
这条街从前是索漠城的大街,从这一头到那一头,“黄金一般的好天气”这句话,对每份人家都代表一个收入的数目。而且个个人会对邻居说:“是啊,天上落金子下来了。”因为他们知道一道阳光和一场时雨带来多少利益。在天气美好的节季,到了星期六中午,就没法买到一个铜子的东西。做生意的人也有一个葡萄园,一方小园地,全要下乡去忙他两天。买进,卖出,赚头,一切都是预先计算好的,生意人尽可以花大半日的工夫打哈哈,说长道短,刺探旁人的私事。某家的主妇买了一只竹鸡,邻居就要问她的丈夫是否煮得恰到好处。一个年轻的姑娘从窗口探出头来,决没有办法不让所有的闲人瞧见。因此大家的良心是露天的,那些无从窥测的,又暗又静的屋子,并藏不了什么秘密。
一般人差不多老在露天过活:每对夫妇坐在大门口,在那里吃中饭,吃晚饭,吵架拌嘴。街上的行人,没有一个不经过他们研究的。所以从前一个外乡人到内地,免不了到处给人家取笑。许多有趣的故事便是这样来的,安育人的爱寻开心也是这样出名的,因为编这一类的市井笑料是他们的拿手。
……
我是一个对译者要求很高的人,因为翻译文学作品,最怕的就是“味儿不对”——要么过于直白生硬,要么过度“文学化”到失真。但傅雷先生的译文,如同他的人格一样,是带着一股傲气的,清晰、精准而又充满力量。读着这些文字,我能感受到那种对原文的精准把握和对中文韵味的优雅结合。尤其是巴尔扎克那些长句的结构处理,既保留了法式的逻辑层次感,又没有让中文读者感到气喘吁吁。这套书让我深刻体会到,好的翻译本身就是一种再创作。它让原本遥远的故事,变成了我们触手可及的阅读体验。我甚至会特意对比几个不同段落的译法,越对比越觉得,这个“典藏”的价值,很大一部分体现在了译者功力上。
评分我买这套书主要是为了放在书房里“镇场面”,但没想到后来竟然成了我睡前放松的首选读物。它有一种奇特的魔力,能让你在繁忙的一天结束后,完全沉浸到另一个时空去。我特别喜欢书中对细节的描绘,比如一个房间的陈设、一套衣服的面料,甚至人物走路的姿态,都描绘得丝丝入扣。这种对物质世界的细致入微的刻画,让我仿佛能闻到旧书页和旧家具混合的气味。这套书带来的不仅仅是故事,更是一种沉浸式的时代体验。我常常觉得,巴尔扎克是通过这些具体的“物”来映照人物的“心”,这种写作手法非常高明。比起那些浮躁的快餐读物,这种厚重、有层次感的作品,才能真正滋养心灵。
评分这套书的装帧实在太精美了,拿到手里沉甸甸的,纸张的质感非常棒,内页的插图更是点睛之笔。我本来对巴尔扎克有些敬畏,觉得那会是枯燥的社会写实,但没想到这套书的排版和配图让阅读体验变得如此享受。尤其是那些经典场景的描绘,像是把我们直接拉回了十九世纪的巴黎。我最喜欢的是随书附赠的导读手册,它不是那种生硬的学术分析,而是用非常亲切的口吻介绍了每篇小说的背景和人物关系,让我这个初读者能很快抓住重点,不至于迷失在繁复的人物谱系中。看得出来,出版社在这次典藏版的制作上是下了大功夫的,每一个细节都透露着对经典的尊重。那种捧着一本“艺术品”来阅读的感觉,真的非常愉悦,也让人更愿意沉浸在文字的世界里。对于想系统了解巴尔扎克,又希望阅读过程赏心悦目的人来说,这套书绝对是物超所值。
评分说实话,我之前对巴尔扎克的印象还停留在“经典”这个标签上,以为会是艰涩难懂的“老古董”,但这次的阅读体验彻底颠覆了我的看法。这五册选集挑选的作品非常巧妙,既有广为人知的代表作,也有一些相对冷门但极具洞察力的中篇。比如其中一篇关于一个平凡职员如何被欲望吞噬的故事,情节跌宕起伏,简直可以拍成一部现代悬疑片。它教会我,所谓的“大事”往往是由无数个微小的、看似不起眼的决定累积而成的。这本书的厉害之处在于,它让你在阅读故事的同时,也在进行一场关于社会结构的深度剖析。看完后,我对十九世纪的法国社会结构有了远超教科书的理解。它不是在说教,而是在用生动的群像剧告诉你,这个世界是如何运作的。
评分我最近沉迷于阅读那些探讨人性幽暗面的经典文学,而这套选集恰好满足了我的胃口。巴尔扎克笔下的人物,没有绝对的好人与坏人,每个人都活得无比真实,带着那个时代特有的欲望和挣扎。我特别关注那些关于财富和阶层流动的描写,那种不择手段的向上爬升,和最终的幻灭感,读起来让人不寒而栗,却又忍不住想要一探究竟。阅读过程中,我常常停下来思考,如果是我身处那个情境中,是否能保持住自己的底线?这种自我拷问是阅读经典文学最大的乐趣之一。虽然篇幅不算短,但故事张力十足,情节推进非常抓人,根本舍不得放下。相比起其他翻译版本,这次的版本在语言上做了很多现代化的润饰,读起来一点也不费劲,那种法式的浪漫和悲凉感被译者很好地保留了下来,读起来非常顺畅。
评分当大家看到我的这一篇评价时,表示我对产品是认可的,尽管我此刻的评论是复制黏贴的。这一方面是为了肯定商家的服务,另一方面是为了节省自己的时间,因为差评我会直接说为什么的。所以大家就当作是产品质量合格的意思来看就行了。最后祝京东越做越好,大家幸福平安,中华民族繁荣昌盛
评分名著名译。值得一读再读的书。
评分包子曰:买书不是为了看书,是一种情怀,是一种信仰。所以,明知看不完,还要继续买!
评分江湖满地一渔翁
评分好好好好好好好好好好
评分经典的著作,经典的翻译
评分超级好的 当时是满减时买的 十分实惠的价格买了下来 超级开心啊
评分不错的书,推荐购买阅读。
评分当大家看到我的这一篇评价时,表示我对产品是认可的,尽管我此刻的评论是复制黏贴的。这一方面是为了肯定商家的服务,另一方面是为了节省自己的时间,因为差评我会直接说为什么的。所以大家就当作是产品质量合格的意思来看就行了。最后祝京东越做越好,大家幸福平安,中华民族繁荣昌盛
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有