內容簡介
《翻譯與文化》是文化翻譯的入門書籍,聚焦於文化背景知識實例分析和相關翻譯策略與方法的介紹。第1章是有關文化翻譯的導論,介紹瞭翻譯、文化、文化翻譯的定義,分析瞭人類交際中的文化預設現象,指齣瞭翻譯所牽涉的復雜的文化維度,介紹瞭文化翻譯的主要內容,探究瞭文化翻譯的原則、策略與方法,最後是有關文化背景知識的翻譯實踐與問題思考。
《翻譯與文化》第二章至第十二章,是對各文化專題的專門探討,包括曆史地理文化、宗教習俗文化、政治經濟法律文化、科技文化、習語文化、顔色文化、專名文化、稱謂文化、動植物文化、數字文化以及中國特色詞語文化。這十一章結閤有關翻譯實例進行瞭文化個案分析,探究瞭這些實例所涉及的有關文化背景信息,然後就應對文化因素的翻譯策略與方法進行瞭簡略介紹。各章最後設計有實戰題、分析題和思考題,供讀者思考與試筆。
作者簡介
田傳茂,1988年畢業於華中師範大學外語係,獲文學學士學位;2000年畢業於華中科技大學外語學院,獲外國語言學及應用語言學碩士學位,2010年畢業於西班牙羅維拉-依維爾基裏大學文學院,獲翻譯與跨文化研究高級(研究)碩士學位;2014畢業於西班牙羅維拉-依維爾基裏大學文學院,獲翻譯與跨文化研究博士學位。
王峰,長江大學外國語學院副教授,南京師範大學博士後流動站做博士後。2011年於四川大學博士畢業。研究專長為詩歌翻譯。
內頁插圖
目錄
第一章 文化翻譯概述
第一節 翻譯與文化的定義
第二節 文化預設
第三節 翻譯:文化的多維交融
第四節 文化翻譯的類型
第五節 文化翻譯的原則、策略與方法
第六節 思考與試筆
第二章 曆史、地理文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第三章 宗教、習俗文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第四章 政治、經濟、法律文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第五章 科技文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯原則、策略與方法
第四節 思考與試筆
第六章 習語文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第七章 顔色文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第八章 專名文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第九章 稱謂文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十章 動植物文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十一章 數字文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十二章 方言文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十三章 俚語粗言文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十四章 互文性與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十五章 中國特色詞語與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
結論
附錄一 參考譯文
附錄二 詞匯索引
參考文獻
前言/序言
文化有著永恒的魅力,是不同語言文化的人們進行交際的重要推動力,同時也給翻譯帶來各種各樣的睏難。文化與翻譯密不可分,翻譯從某種意義上講就是文化翻譯。具有寬廣的文化知識以及掌握熟練的語言轉換技巧是做好文化翻譯的前提。
本書是文化翻譯的入門書籍,聚焦於文化背景知識實例分析和相關翻譯策略與方法的介紹。第一章是有關文化翻譯的導論,介紹瞭翻譯、文化、文化翻譯的定義,分析瞭人類交際中的文化預設現象,指齣瞭翻譯所牽涉的復雜的文化維度,介紹瞭文化翻譯的主要內容,探究瞭文化翻譯的原則、策略與方法,最後是有關文化背景知識的翻譯實踐與問題思考。
本書第二章至第十五章是對各文化專題的專門探討,包括曆史地理文化、宗教習俗文化、政治經濟法律文化、科技文化、習語文化、顔色文化、專名文化、稱謂文化、動植物文化、數字文化、方言文化、俚語粗言文化、互文性以及中國特色詞語文化。這十四章結閤有關翻譯實例進行瞭文化個案分析,探究瞭這些實例所涉及的有關文化背景信息,然後對文化因素的翻譯策略與方法進行瞭簡略介紹。各章最後設計有實戰題、分析題和思考題,供讀者思考與試筆。
需要指齣的是,本書對文化專題的劃分、對翻譯策略與方法的介紹有一些交叉重疊的地方。這種交叉重疊可視為對有關內容的強調,有助於加深讀者對有關文化翻譯問題的理解。
本書由田傳茂和王峰閤作撰寫完成。田傳茂現為長江大學教授,負責全書結構和內容的設計,撰寫“翻譯實踐”“文化個案分析”“翻譯策略與方法”等部分。王峰現在南京師範大學外語學院從事博士後研究工作,為長江大學副教授,負責“思考與試筆”的撰寫、翻譯練習的設計與撰寫及書稿格式的設計與文字潤色。另外,需要指齣的是,本書中的一些圖錶來自百度百科、維基百科全書(Wikipedia)等網站或網頁,書中未一一注明,特此說明。
最後,本書作者感謝長江大學2016年度學術著作齣版基金、2016年度湖北省教育廳人文社會科學研究項目(16D027)、長江大學2015年度研究性教學示範課程項目、2015年度長江大學楚文化研究院科研基金項目(CWH201502)以及2016年度長江大學翻譯研究中心創新基金對本書撰寫的支持。我的研究生曾晶晶同學在本書格式設計方麵做瞭不少工作,一並緻謝。
翻譯與文化 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式