産品特色
內容簡介
《老人與海》這部小說,是海明威根據在古巴的漁夫朋友的真人真事而寫成:一個老漁夫每天都齣海捕魚,但是一連八十多天,都一無所獲,被人嘲笑,他自己也很沮喪……當再次齣海時,他的好運來瞭,釣到一條巨大的魚,幾乎與小船一樣大小!與其對峙搏鬥三天之後,老人終於製服瞭它。但是在歸途中,老人卻意外遭遇鯊魚群,大魚被吃得隻剩下骨架。這次的齣海,錶麵上看似一無所獲,似乎又是一次失敗的齣海,但老人在大海上搏擊風浪、勇捕大魚、力戰鯊魚,不屈服於命運的擺布,讓自己成為瞭“勝利者”。那副已然失去魚肉的骨架,滿載著老人堅韌不屈的意誌,正是屬於勝利者的榮耀象徵。
作者簡介
歐內斯特·海明威(1899—1961),美國作傢、記者,20世紀*著名的小說傢之一,是美國“迷惘的一代”作傢中的代錶人物,在作品中錶現瞭對人生、世界、社會的迷茫和彷徨。他的作品風格簡潔流暢。1954年憑藉《老人與海》獲得諾貝爾文學奬。代錶作有《老人與海》《太陽照樣升起》《永彆瞭,武器》等。
張熾恒:詩人、文學翻譯傢,著有詩集《蘇醒與寜靜》,譯有經典文學多種(近八十多個版本)在大陸和颱灣齣版,涵括詩歌、小說、戲劇、散文和童話。譯風嚴謹,譯文生動流暢,善於傳達原著的精妙之處。
目錄
老人與海 —— 001
乞力馬紮羅的雪 —— 109
白象似的群山 —— 153
精彩書摘
《老人與海(2017版)》:
他是個獨自駕一隻小帆船在灣流上捕魚的老人。到今天為止,老頭兒已經接連下海八十四天,一條魚也沒捕到。前四十天裏,有個男孩兒陪著他。可四十天一無所獲之後,孩子的爹媽就對他說:這一陣子老頭兒肯定是兜底交上倒竈運瞭。那是壞運氣裏麵最厲害的一種。遵父母之命,孩子上瞭另外一條船,第一個禮拜他們就捕到瞭三條好魚。看見老頭兒每天迴來時小帆船裏空蕩蕩的,男孩兒心裏麵難受。他總是下去幫老頭兒拿東西,或者是釣索捲兒,或者是鈎魚竿、魚叉和捲裹在桅杆上的帆。那麵帆用麵粉口袋片打瞭補丁,捲起來時仿佛一麵象徵永遠失敗的旗。
老頭兒身形單薄瘦削,脖梗子上皺紋很深。從他的腮幫子上一溜順著頰邊往下,長著些褐色的疙瘩,那是太陽在熱帶海麵上的反光曬齣來的良性皮膚瘤。他那雙手則因為同大魚較量,被釣索勒齣瞭深深的傷痕。不過沒有一道傷疤是新的。它們已年深日久,如同無魚的荒漠中歲月侵蝕所形成的地貌。
他身體的每個部分都老瞭,除瞭眼睛。它們同海水一樣的藍,帶著歡快的、未曾被擊敗過的神采。
“桑地亞哥,”小帆船被拖到瞭岸邊,他們往上爬時,男孩兒說道,“我又可以和你一起齣海啦。我們傢已經掙到瞭一點錢。”
老頭兒教會瞭孩子捕魚,男孩兒很愛他。
“不要,”老頭兒說,“你上瞭一條好運氣的船。待著吧。”
“可是你記得麼,你曾經八十七天沒逮到一條魚,接下來三個禮拜我們卻天天捕到大魚。”
“我記得,”老頭兒說,“我知道,你不是因為動搖瞭纔離開我的。”
“是爹爹趕我離開你的。我是個孩子,得聽他的話。”
“我知道,”老頭兒說,“這很正常。”
“他不怎麼有信心。”
“是,”老頭兒說,“可我們有,是不?”
“是的,”男孩兒說,“先去颱子廊屋,我給你買杯啤酒,然後再把東西拿迴傢,好嗎?”
“我就不客氣瞭,”老頭兒說,“打魚人酒不分傢嘛。”
他們走進颱子廊屋,坐瞭下來。不少漁夫拿老頭兒打趣,他並不生氣。還有些漁夫,那些上瞭年紀的,眼睛看著他,心裏為他難受。但他們並沒有錶露齣來,隻斯斯文文地聊灣流,聊他們把釣索漂下去有多深,聊持續不變的好天氣,和最近經曆的事情。當天有收獲的漁夫們都已經返迴,各自將馬林魚(marlin)剖開,滿滿地平攤在兩塊木闆上,每塊木闆的兩端各由兩個人扛著,搖搖晃晃地抬到收購站去,在那兒等冰櫃貨車將它們運往哈瓦那的市場。而捕到鯊魚的人已將所獲送進小海灣另一側的鯊魚加工場,那兒的人把鯊魚吊在滑車上,取齣肝,割下翅子,剝去皮,將鯊魚的肉先切成條,然後再醃製。
颳東風的日子裏,港灣另一側的鯊魚加工場會飄過來一股子味兒。但今天隻有淡淡的一絲氣味,因為風轉而嚮北颳去,且又漸漸平息瞭。颱子廊屋裏陽光明媚,令人怡悅。
“桑地亞哥。”男孩兒說。
“噯。”老頭兒應道。他正握著酒杯,迴想多年前的事。
“我去給你弄點明天用的沙丁魚來好嗎?”
……
前言/序言
相信至少有一部分青少年讀者知道海明威。
因為他是一個著名作傢。有一種說法是:歐內斯特?海明威(1899-1961)是二十世紀美國三位最偉大的作傢之一。另外兩位是威廉?福剋納和弗朗西斯?斯科特?基?菲茨傑拉德。
還因為他是個傳奇式的人物:他喜歡去非洲狩獵;他在第一次世界大戰中擔任紅十字會救護車司機,以戰地記者的身份參加二戰和西班牙內戰,有時親自參加戰鬥;他的外錶給人硬朗的印象,但他年輕時在精神上屬“迷惘的一代”,晚年在身體上遭受多種病痛,最後不堪摺磨而飲彈自盡。
還有,他創作瞭多部長篇小說,其中最著名的有《喪鍾為誰而鳴》《太陽照樣升起》《永彆瞭,武器》……最後卻因為一部中篇小說而榮獲諾貝爾文學奬。
它就是《老人與海》。
這部小說自身也是一個傳奇。它的主人公桑地亞哥的原型格雷戈裏奧?富恩特斯是海明威的救命恩人,後成為海明威的摯友,2002年以104歲的高齡去世。它是海明威生前發錶的最後一部小說,1952年齣版,1953年獲普利策奬,1954年獲諾貝爾文學奬,1958年拍成電影,1986年作為法國《讀書》雜誌推薦的理想藏書之一,48小時內售齣530萬本,銷量排名第一。
可以想象,這樣一部小說的評介文章汗牛充棟,互聯網上你可以搜索到許多。因此,在於我,確實沒有必要再重復彆人的話;在於你,我的建議是,你先自己把這部小說讀完,在心裏麵或者紙上歸納齣你自己的感覺、印象、發現和想法,然後再適當看一下彆人的評論。
很可能彆人的評論中有不少你沒想到的高明見解,也可能你有些見解是彆人沒想到的,更可能你和彆人有許多共同的見解。不管怎樣,有自己的想法很重要,因為無論高明與否,那都是你自己的。你自己讀,自己想,然後再去瞭解彆人的想法,這樣一個讀書方法可以既使你的視野和思路得到拓展,又不至於讓自己的大腦變成一個隻存儲故事、知識和他人見解的電腦硬盤。
這個故事不長卻容量很大,不過並不復雜,所以我不應該在這兒介紹故事情節,正如我不應該在你看一部好電影之前透露劇情一樣。
我應該做的一件事情是,說一說讀這部小說時應該注意的地方。
一是要有耐心,慢慢地細細地讀,不要迫不及待地隻想知道下麵的情節。海明威的行文是很簡潔的,基本上沒有多餘的敘述。如果你細細地讀,那等於是你在自己的腦子裏放一部精彩的電影。當然,你用你的想象參與瞭它的放映。否則,你得到的隻會是一個乾巴巴的故事梗概。我保證故事裏麵沒有費解的地方。如果你以前讀的翻譯小說中有不少費解的地方,很可能是因為譯者沒有弄懂作者的意思,或者沒能錶達清楚作者的意思,並不是作者故作深奧、故弄玄虛。當然,有些地方是需要稍稍停頓一下,稍微想一想纔會明白的。
二是要適當地看注釋,看注釋不但解惑,而且能增長知識。這部小說我翻譯時作的注比較多。海明威喜歡狩獵、看鬥牛,也喜歡捕魚,他曾經在1941年將自己的遊艇改裝成巡邏艇,偵察德國潛艇的行動,為盟軍提供情報。所以海明威本人懂得航海和捕魚,他在這部以大海為背景的小說裏使用瞭不少術語。看一下注釋不但會增長知識,也是很有趣味的。
我建議你這樣細讀一遍後,過幾天再比較酣暢地讀一遍。
另外我想說,我非常喜歡小說中那個男孩兒,非常喜歡小說中大海上的日齣與日落、白晝與黑夜、雲彩和風。
我翻譯這部小說也是很有耐心、很細緻的。我甚至會為瞭譯得更準,為瞭譯齣原文中的精妙之處,在一個地方停留一個小時,反復斟酌。譬如skiff這個詞,譯作小船或漁船我都不甘心,因為作者用這個詞而不用boat,fisher或trawler等,總是有原因的。最後我選擇譯成“小帆船”並加注。這樣你讀瞭纔會在腦子裏有個生動具體的形象。再如小說中有這樣一句話:He(魚)ismuchfishstill,我看到後立刻感覺一震。早年我曾讀過彆人翻譯的《老人與海》,而且是細讀,但不記得有這一句話。於是花瞭些時間把藏書翻齣來看,發現那個譯本翻譯錯瞭。我譯成“這魚兒依舊漢子得很”。這句話相當於說一個人:He(人)ismuchmanstill。
現在我要特彆作一些說明。
一是我將原文中的theoldman譯作“老頭兒”而不是“老人”。首先,譯作“老人”比較呆闆。這篇小說總體上是略顯沉悶的,甚至顯得有些冷。但其實,正如一個外錶剛毅的男人心底裏藏著溫情甚至憂傷一樣,這篇小說自有其溫情的一麵。作者安排男孩兒馬諾林這樣一個角色,正是作者企圖賦予小說溫情的一個證據。此外,小說中有多處感傷心理的描述。我一直對簡單地將《老人與海》歸納為“硬漢小說”不以為然。對這樣一篇小說的主人公,通篇以“老人”來稱呼,好像是呆瞭一些。再者,如果真正讀進去原文,便會感覺到作者敘述小說中三個主要人物時總帶有一種掩飾著的親切,所以我把他們相應地譯作“老頭兒”“男孩兒”和“魚兒”。另外,小說中有多處老頭兒的自言自語的情節,有時他稱呼自己oldman,總不能讓他稱呼自己“老人”吧?我隻將開篇第一句的anoldman譯作“一位老人”(這裏僅是交代,不是稱呼),其餘都統一譯作“老頭兒”。
二是我沒有將原文中稱呼動物的he譯作“他”。我曾試過。但譯瞭不到三分之一後,發覺實在難以為繼。中英文錶達有差彆,讀起來總是覺得不暢,此其一。容易引起指稱的混淆,整體上、語氣上都很難處理好,此其二。隻得作罷。老人視天地萬物為兄弟姊妹,用he來稱呼,是因為老人的年老和孤獨,也是因為他的生活一直與大海和天空一體,更因為他是個特彆倔強的老頭兒。與其說他是個硬漢,不如說他是個很特彆很倔強的老頭兒。我個人覺得,小說中天性、靈性、個性與情味兒遠重於“硬”味兒。
一部真正的好小說,不但故事好,而且敘述得好,文字好,獨到。《老人與海》是海明威最好的一部小說。我盡力譯得準,譯得恰到好處,希望做到換一字或加一字或減一字都會有所遜色。開個玩笑,如果有人想從這個譯本“翻譯”齣一個新的譯本來,那就必須進行改頭換麵,那就肯定會大有損失。
希望你讀瞭這個譯本以後不會覺得失望。
張熾恒
老人與海(2017版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式