內容簡介
本文集收錄的文章都是有關語言、文化和人的心理的,發錶於19121939年間,主要分為三組,第yi組是較為宏觀的有關語言、語言學性質的概括性論述,第二組是有關印第安語言文化的研究,第三組文章的中心是文化與人,以及“有關人的科學”。從薩丕爾的文章中可以汲取有關理論和方法的營養,瞭解一些經典概念的發展,也可以領略大傢的研究視野和風範。
作者簡介
愛德華?薩丕爾(18841939)是美國著名的人類語言學傢,以對北美印第安語言的研究著稱。
目錄
譯序
語言
語言中的聲音模式
語言與環境
交際
國際輔助語的功能
語法學傢及其語言
語言學作為一門科學的地位
原始語言中的概念範疇
中美洲和北美洲的語言
努特卡語中的異常言語類型
納瓦霍文化北方起源的語言內部證據
納瓦霍語、努特卡語和誇扣特爾語中的聲門化延續音(兼及印歐語)
亞納語中的男性和女性言語形式
親屬稱謂與收繼婚俗
真僞文化
人類學與社會學
宗教的意義
文化人類學與精神病學
社會行為的無意識模式
人格
象徵符號
作為人格特徵的言語
文化人類學為何需要精神病學傢
潛藏於謀生活動中的心理和文化危險
文化研究中人格概念的興起
附錄:譯詞錶
精彩書摘
《西方語言學名傢譯叢:薩丕爾論語言、文化與人格》:
有人非常傾嚮於把人類文化的眾多元素歸因於該文化所處環境的影響,其中有些人甚至采取極端的觀點,把人類生活和思想的幾乎所有錶現歸結為環境的影響。我既不想肯定或者否定環境力量對文化特徵影響的重要性,也不想證明環境影響在何種程度上與其他因素交織在一起。在我看來,把人類文化的任何特徵完全歸因為自然環境的影響是荒謬的。從嚴格意義上講,環境隻能直接作用於個體,如果我們發現某一群體特徵可以完全歸因於環境影響,這一共同特徵也必須解釋為環境對個體影響不同過程的總和。不過,這顯然不是已知環境力量作用於人類群體的典型形式。因為在上述情況下,一個單獨的個體足以反作用於環境,並使群體中的其他人有意識或無意識地分擔環境對他的影響。雖然我們仍然懷疑,獨立於其他因素的環境影響是否能夠對即便一個單獨的個體發生作用,但我們至少可以假設這種可能性。重要的是,在現實社會中,即使最簡單的環境影響也是由社會力量來支撐或者轉換的。因此,任何把即便最簡單的文化因素歸因於環境影響的企圖,必然是一種誤導。隻要一個特定個體置身於一係列社會因素並因此反作用於這些因素,那些轉變純粹環境影響的社會力量本身就理應被視為環境力量。另一方麵,隻要這些社會力量代代相傳,其影響力可與遺傳影響力相比擬。這些傳統社會力量本身受到環境變化及其他變化的製約,由此顯示齣文化起源和發展的復雜性。總體而言,隻有在指稱那些存在於人類意誌以外的以物質性為主要特徵的影響時,使用“環境”一詞纔比較適宜。不過談到語言,即反映人類群體生活所有自然、社會背景的符號係統,用“環境”一詞同時包括自然和社會因素是有利的。自然環境既包括地理特徵,例如一個國傢的地形(海岸、山榖、平原、高原或山脈)、氣候、降雨量,也包括所謂人類生活的經濟基礎,如該地區的動植物和礦産資源。社會環境則由塑造每個個體生活和思想的各種社會力量構成,其中較為重要的是宗教、倫理標準、政治組織形式和藝術。
根據以上劃分,我們可以期待在語言中發現兩組環境因素。這種期待前設語言受到其使用者所處環境背景的物質影響。當然確切地說,自然環境隻有受到社會因素的影響,纔會體現在語言中。例如在一個民族生活的自然環境中,某一種動物的存在並不足以使人們創造一個語言符號來指稱它。要使該人類群體的語言為這一自然環境的特定因素創造指稱,就必須使該動物為群體成員普遍知曉,並且多少對它有點興趣。換句話說,就語言而言,所有的環境影響歸根結蒂都是社會環境的影響。但是,我們有實際的需要區分那些在不同程度上直接來源於自然環境的社會影響,和那些與自然環境不大相乾的社會影響。語言通過三種方式受到影響:在主題或內容,即詞匯上受到影響;在語音係統,即在構詞中起作用的聲音係統受到影響;在語法形式,即在言語中使用的形式程序以及邏輯或心理類彆上受到影響。
……
前言/序言
西方語言學史上的重要著作,過去國內已譯齣不少,尤以商務印書館的一批最具規模,傳布最廣。如赫爾德《論語言的起源》(1772),洪堡特《論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響》(1836),索緒爾《普通語言學教程》(1916),薩丕爾《語言論》(1921),布龍菲爾德《語言論》(1933),無一不是世所公認的經典作品,譯本均已收入“漢譯世界學術名著”,成為國人認識西方語言思想的梯航。名作要著的翻譯,是考察西方語言學史的一項基礎工作,在這方麵我們已經取得的成績不可謂小,但有待進行的工作仍然很多。僅舉西方語言思想史上經常徵引的一些著作,惠特尼《語言的生命和生長》(1875)、保羅《語言史原理》(1880)、甲柏連孜《語言學的任務、方法和成就》(1891)、浮士勒《語言學上的實證主義和唯心主義》(1904)、博厄斯《美洲印第安語言手冊》(1911)、葉斯柏森《語言的本質、發展和發生》(1922)、喬姆斯基《笛卡爾語言學》(1966)等等,我們都知道這些作品值得譯介,卻始終未見譯齣。即便是洪堡特、薩丕爾、布龍菲爾德,雖然各有漢譯名著行世,其單篇的論文仍需要逐一譯解,輯錄成書。
以往國內翻譯西文語言學名著,對單篇的作品著眼較多,於名傢的文集則下力不足。專著固然能凝聚一位學者的思想觀點,但文集自有文集的好處,為專著所不能取代。與專著相比,文集的時間跨度更大,收取的作品更多,因此更能展示學者一生思想發展的軌跡和學術成長的曆程。弗斯的《論言語》(1930)值得一讀,而他的<語言學文集》(1957)選收撰於1934-1951年間的文章,涵蓋瞭更多的話題、更豐富的內容,更不能不讀。有些學者終其一生,也沒有一部專著行世,這種情況下相關的文集就尤其不能缺少。以美國人類語言學傢沃爾夫為例,今人欲瞭解他的語言相對論,不必四處尋覓他的論文,隻需找到卡羅爾編輯的《論語言、思維和現實——沃爾夫文集》(1956),就有瞭一冊既權威又方便的沃爾夫理論讀本。
本係列所收的各傢文集,有些雖有原語的集子可資參照,而翻譯時未必悉數采納,或有增補、或予刪汰,內容編排上會做一些調整;有些文集並無原本可據,屬於自行編選,則收錄哪些、捨棄哪些,要求編者斟酌後再做選擇。無論有無原本、怎樣選篇,編輯一部文集必定有一些講究,能顯齣編者的意圖、趣識和眼力。在選篇、譯解、注釋諸方麵,各本集子的編者享有充分的自由,本係列的創設無非是要提供一塊園地,供有誌於譯介的語言學者聚首耕耘。至於這塊園地的總體建設,謹試提三點:
緻力發掘確有史料價值的作品,尤以迄今尚無漢譯的論著為首選;
將各時期開一派天地、領風氣之先的代錶人物作為基礎,兼采當代有特齣創為的研究者;
以梳理語言思想、貫達人文哲理為鵠的,兼納各傢分析技藝。
中國現代語言學起步於譯介,一個世紀以來也從未中斷過譯介。譯介不止是為當世服務,也是為瞭認識過去,為探求學術的本源鋪築道路。譯介之難之苦,實過於自由撰著,好在終有一些學者不懼艱辛,甘嘗苦味,所以譯事不會告斷,永遠不會。這項譯事,這個係列,就期待著這樣的同人來參與。香港海德基金會、湖南教育齣版社曾經支持本係列部分書籍的翻譯和梓行,感念舊誼,猶不能忘,願以更多更好的譯作答謝朋友們的信托。
西方語言學名傢譯叢:薩丕爾論語言、文化與人格 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式