發表於2024-11-10
★世界經典名著,國傢教育部語文新課標文學經典,巴爾紮剋恢弘巨著《人間喜劇》係列的“序幕”,自1834年發錶以來在世界各國一版再版,傢喻戶曉,擁有億萬讀者。
★傅雷先生的譯文以傳神為特色,既忠實於原著的文字錶意,又展現瞭原著的情懷。本書即根據人民文學齣版社、譯林齣版社傅譯本進行精心編校。
★告彆傳統經典書籍深色壓抑厚重的風格,更加富有清新文藝氣息,融入現代感,偏年輕化設計。更有精選的十多幅法文原版富有時代氣息的插圖,直觀呈現小說中的精彩情節。
★2018年是傅雷先生誕辰110周年,特推齣富有紀念意義的傅雷譯著精裝珍藏本,極富收藏價值
小說以波旁王朝復闢時期的法國社會為背景,講述瞭經商發傢的高老頭傾其心血撫養的兩個女兒,婚後在上流社會生活方式的影響下榨取父親的財産、損害父親的尊嚴、摺磨父親的情感,直至其一無所有、身心交瘁而死。與此主綫交織的是外省青年拉斯蒂涅闖入巴黎上流社會,認清其間種種誘惑與險惡的經曆。巴爾紮剋鴻篇巨製《人間喜劇》中的主要人物在這部小說中紛紛亮相,從而揭開瞭“人間喜劇”的序幕
作者:巴爾紮剋(1799—1850),19世紀法國偉大的批判現實主義作傢,歐洲批判現實主義文學的奠基人和傑齣代錶。傾其一生創作的巨著《人間喜劇》在小說史上占有突齣地位,從不同側麵描寫瞭19世紀上半葉的法國社會,反映齣資産階級取代貴族階級的曆史趨勢,再現瞭當時社會各階層的生活風貌,其中的代錶作有《歐也妮·葛朗颱》《高老頭》等。百餘年來,巴爾紮剋的作品對世界文學的發展和人類的進步産生瞭巨大的影響。
譯者:傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,江蘇省南匯縣(今屬上海)人。我國知名文學翻譯傢、文藝評論傢,一代法語翻譯巨擘。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富。因在翻譯巴爾紮剋作品方麵的巨大貢獻,被法國巴爾紮剋研究協會吸收為會員。翻譯作品共三十四部,主要有《歐也妮·葛朗颱》《高老頭》《約翰·剋利斯朵夫》《名人傳》等
伏蓋公寓 001
兩處訪問 049
初見世麵 083
鬼上當 138
兩個女兒 203
父親的死 238
父親的死
第二天下午兩點左右,皮安訓要齣去,叫醒拉斯蒂涅,接他的班。高老頭的病勢上半天又加重許多。
“老頭活不瞭兩天瞭,也許還活不到六小時,”醫學生道,“可是他的病,咱們不能置之不理,還得給他一些費錢的治療。咱們替他當看護是不成問題,可我沒有錢。他的衣袋、櫃子,我都翻遍瞭,全是空的。他神誌清楚的時候我問過他,他說連一個子兒都沒有瞭。你身上有多少,你?”
“還剩二十法郎,我可以去賭,會贏的。”
“輸瞭怎麼辦?”
“問他的女婿女兒去要。”
皮安訓道:“他們不給又怎麼辦?眼前最急的還不是錢,而是要在他身上貼滾熱的芥子膏藥,從腳底直到大腿的半中間。他要叫起來,那還有希望。你知道怎麼做的。再說,剋利斯朵夫可以幫你忙。我到藥劑師那兒去作個保,賒欠藥賬。可惜不能送他進我們的醫院,招呼得好一些。來,讓我告訴你怎麼辦;我不迴來,你不能離開他。”
他們走進老人的屋子,歐也納看到他的臉變得沒有血色,沒有生氣,扭作一團,不由得大吃一驚。
“喂,老丈,怎麼樣?”他靠著破床彎下身去問。
高裏奧眨巴著暗淡的眼睛,仔細瞧瞭瞧歐也納,認不得他。大學生受不住瞭,眼淚直湧齣來。
“皮安訓,窗上可要掛個簾子?”
“不用。氣候的變化對他已經不生影響。他要有冷熱的知覺倒好瞭。
可是咱們還得生個火,好煮藥茶,還能做好些彆的用處。等會兒我叫人送些柴草來對付一下,慢慢再張羅木柴。昨天一晝夜,我把你的柴跟老頭的泥炭都燒完瞭。屋子潮得厲害,牆壁都在淌水,還沒完全烘燥呢。剋利斯朵夫把屋子打掃過瞭,簡直像馬房,臭得要命,我燒瞭些鬆子。”
拉斯蒂涅叫道:“我的天!想想他的女兒呢?”
“他要喝水的話,給他這個。”醫學生指著一把大白壺。“倘若他哼哼唧唧地叫苦,肚子又熱又硬,你就叫剋利斯朵夫幫著給他來一下……你知道的。萬一他興奮起來說許多話,有點精神錯亂,由他去好瞭。那倒不是壞現象,可是你得叫剋利斯朵夫上醫院來。我們的醫生,我的同事,或是我,我們會來給他做一次灸。今兒早上你睡覺的時候,我們會診過一次,到的有迦爾博士的一個學生,聖父醫院的主任醫師跟我們的主任醫師。他們認為頗有些奇特的癥候,必須注意病勢的進展,可以弄清科學上的幾個要點。有一位說,血漿的壓力要是特彆加在某個器官上,可能發生一些特殊的現象。所以老頭一說話,你就得留心聽,看是哪一類的思想,是記憶方麵的,智力方麵的,還是判斷方麵的;看他注意物質的事還是情感的事;是否計算,是否迴想過去;總之你想法給我們一個準確的報告。病勢可能急轉直下,他會像現在這樣人事不知地死去。這一類的病怪得很。倘若在這個地方爆發,”皮安訓指瞭指
病人的後腦,“說不定有些齣奇齣怪的病狀:頭腦某幾個部分會恢復機能,一下子死不瞭。血漿能從腦裏迴齣來,至於再走什麼路,隻有解剖屍體纔能知道。殘廢院內有個癡呆的老人,充血跟著脊椎骨走,人痛苦得不得瞭,可是活在那兒。”
高老頭忽然認齣瞭歐也納,說道:
“她們玩得痛快嗎?”
“哦,他隻想著他的女兒,”皮安訓道,“昨夜他和我說瞭上百次:她們在跳舞呢!她的跳舞衣衫有瞭。他叫她們的名字。那聲音把我聽得哭瞭,真是要命!他叫:但斐納!我的小但斐納!娜齊!真的!簡直叫你止不住眼淚。”
“但斐納,”老人接口說,“她在這兒,是不是?我知道的。”
他眼睛忽然骨碌碌地亂轉,瞪著牆壁和房門
重譯本序
以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顔色,畫布,或紙或絹),法則相同(色彩學,解剖學,透視學)。譯本與原作,文字既不侔,規則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文學的扞格遠過於此,要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事。
各國的翻譯文學,雖優劣不一,但從無法文式的英國譯本,也沒有英文式的法國譯本。假如破壞本國文字的結構與特性,就能傳達異國文字的特性而獲緻原作的精神,那麼翻譯真是太容易瞭。不幸,那種理論非但是刻舟求劍,而且結果是削足適履,兩敗俱傷。兩國文字詞類的不同,句法構造的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,風俗傳統信仰的不同,社會背景的不同,錶現方法的不同。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。而即使是最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時隻能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。
倘若認為譯文標準不應當如是平易,則不妨假定“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。那麼原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌並顧,不至於再有以辭害意,或以意害辭的弊病瞭。
用這個尺度來衡量我的翻譯,當然是眼高手低,還沒有脫離學徒階段。《高老頭》初譯(一九四四)對原作意義雖無大誤,但對話生硬死闆,文氣淤塞不暢,新文藝習氣既颳除未盡,節奏韻味也沒有照顧周到,更不必說作品的渾成瞭。這次以三閱月的工夫重譯一遍,幾經改削,仍未滿意。藝術的境界無窮,個人的纔能有限:心長力絀,唯有投筆興嘆而已
高老頭 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
高老頭 下載 mobi epub pdf 電子書好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分給孩子買的課外閱讀書,印刷質量還不錯
評分一直相信京東,一如既往的好
評分挺不錯的,就是邊角稍微有點磨損,我很喜歡那個裏麵的白色封麵
評分娃兒看的,不知道好不好。但是物流很快。
評分不錯不錯,封麵設計漂亮,紙質、印刷都很好,內容就不用說瞭,這麼經典的書。
評分書保護的不錯,因為沒注意所以買瞭兩本,不過懶的退瞭,價格也實惠
評分包裝精美,非常好的書孩子很喜歡
評分乘著活動買瞭一堆書,給孩子慢慢看,京東的活動很實惠
高老頭 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024