內容簡介
《論中國詩》選譯小川環樹先生論述中國古典詩歌的長短論文十六篇,閤成十二章;前三章通論,作者通過對“風與雲”“風景”“風流”的考察,綜論《詩經》《楚辭》至清代二韆多年中國詩人的自然、人生觀、審美觀、社會觀的變化曆程。其他諸篇就特定的題材,尤其是宋代詩人的藝術成就,作齣深入的論考。
作者簡介
小川環樹(1910-1993),原日本京都大學教授,曾任日本中國學會理事長、日本學士院會員,二十世紀日本*著名漢學傢之一,與吉川幸次郎齊名。著作宏富,對中國文史哲的研究範圍自先秦直至現當代,而在唐宋文學研究方麵建樹尤多;對漢語語言學亦有精深研究。
目錄
總序(金耀基)
自序
第一編
第一章 風景的意義
第二章 風流詞義的演變
第三章 風與雲——中國感傷文學的起源
第四章 鏡銘的抒情成分——漢代文學的一個側麵
第五章 大自然對人類懷好意嗎?——宋詩的擬人法
第六章 詩的比喻——工拙與雅俗
第二編
第七章 唐宋詩人雜談
第八章 宋詩研究序說
第九章 蘇東坡的生涯和詩風
第十章 蘇東坡古詩用韻考
第三編
第十一章 辛棄疾《菩薩蠻》(鬱孤颱下)背景述略
第十二章 《敕勒歌》——中國少數民族詩歌論略
附錄
迎小川環樹先生來新亞書院講學金耀基
小川環樹先生其人興膳宏作、譚汝謙譯
小川環樹先生年譜簡編譚汝謙編
本書各篇原題及齣處說明譚汝謙
編譯後記譚汝謙
精彩書摘
《論中國詩/錢賓四先生學術文化講座》:
東坡古詩的押韻並不遵從上述官書的規定。不過,不但東坡一人如此,其實古體詩的押韻,大體上比近體詩寬緩。這是一般熟知的事實,不必冗述。
本來,近體詩因某種競賽的結果以緻其押韻規則逐漸嚴格起來的,“應製”和“省試”就是這種競賽的實例。然而,古體詩存在於科舉考試的束縛之外,其體裁較為自由,押韻也不必像近體詩那樣嚴守一定的規則,這是當然的瞭。
可是,在一般的觀念中,古詩的押韻還是要用“古韻”的,所以我想就此事略加說明。“古韻”這個名稱,顧名思義,恐怕就是指模仿古代作品押韻得來的東西。不過,所謂“模仿”,實際上是大有問題的。古代的語言(所謂上古漢語Archaic Chinese)與宋代的官定韻書所根據的語言(中古漢語Ancient Chinese),兩者的音韻體係差異甚大。蘇東坡這位十一世紀的詩人,要想襲用五世紀(齊梁)以前或公元前數世紀(先秦)的語言去押韻的話,就必須具備有關上古漢語音韻體係的精確的知識。但經過整理而成體係的知識,要到他死後數百年的十八世紀(清朝)纔開始確立,纔成為詩人可以使用的形式。在此意義下,古韻研究在東坡時代可說尚未興起。
今日所知的最早的古韻(上古音)研究者是吳械(纔老);他死於南宋紹興二十二、二十三年(1152、1153)前後,是東坡的後輩。吳氏著作中唯一流傳下來的《韻補》,收集瞭很多過去詩人(包括東坡)違犯規則的押韻實例,可以反映古詩容許例外的實況。然而,如後所述,5當我們審視吳氏所總結容許條件的韻目時,就可發覺,特彆是入聲古詩,其押韻的區分與詞韻大緻相閤。也就是說,在吳氏心目中,上古音與他的時代(十二世紀)的實際語音,幾乎是沒有區彆的。
唐初經學者陸德明(553-630)說:“古人韻緩,不煩改字。”(《經典釋文·毛詩·邶風-燕燕》篇),這句話成為後世古音學者各種學說的起點。對於並非以研究音韻學為目的的詩人,這句話很可能被理解為:學習古人作詩法,押韻是可以寬緩的。既然容許“韻緩”,即音韻的區分範圍可以放寬,那麼,押韻時是否嚴謹地符閤古人真實的音韻體係,恐怕沒有詩人再為這一問題而傷腦筋瞭。故此,“韻緩”的結果,使所押的韻更加接近詩人自己實際口語的語音,也就不足為奇瞭。
話得說迴來,以上隻不過是從押韻的實例得來的推想。為瞭確證東坡古詩的押韻包含瞭口語音,我們必須另外提齣證據來。以下我將轉而探討這個問題。
……
前言/序言
1981年10月,應新亞書院邀約,我往訪香港中文大學,並為新亞書院“錢賓四先生學術文化講座”做瞭三次演講,總題是《中國風景之意義及其演變》,另外又在中文大學中國語文係及新亞研究所演講《風流詞義的演變》。這四次演講所據的日文稿本大都是我的舊作,由曾留學京都大學的譚汝謙氏等翻譯,我隻不過是照譯文朗讀罷瞭。
在訪港時,承新亞書院金耀基院長提議,決定公刊四次演講的講稿,盛情可感。但是講稿的篇幅過於短小,不足以單行齣版,故從舊著《風與雲——中國文學論集》(東京,1972年)選取數篇有關中國舊詩的論文,又從拙著《中國語言學研究》(東京,1977年)選取一篇,予以補充,遂成此書。全書濛譚汝謙氏等諸賢苦心翻譯。惟其中《陸遊的“靜”》一篇,是用我於1980年在颱北“中央研究院”國際漢學會議所作報告的中文提綱略事增飾而成,而有關《敕勒歌》的一篇,則是據1981年春訪問北京大學時所作的報告,略改梁國豪君等的譯文而成的。
迴想起來,我早歲留學中國,廁身北京大學諸碩學講堂末席,旁聽聆教,已是1934年至1935年的事瞭。當時,我必須竭盡心力,始能理解講授的內容及作成簡略的筆記,完全不敢妄想將來自己有機會廁身中國的大學教壇披露心得。
歸國後,自1936年赴任仙颱的東北大學至1974年依例從京都大學退休為止,荏苒三十八年之間,我傾注心力的地方,主要是以日語講解中國古典文學。至於講讀之餘所發錶的論文,大半是為日本讀者介紹中國名著,實不足以登大雅之堂。今不揣謭劣冒昧,敢獻一得之愚,無非乞求博雅指教。對於蒞臨講席不吝教正的列位教授、耐心迻譯拙稿的諸賢,以及曾聆聽拙見的學生諸君,謹誌感謝之忱。
論中國詩/錢賓四先生學術文化講座 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式