編輯推薦
顧毓琇形容許淵衝為“曆代詩、詞、麯譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來di一。”
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,lyrics and songs in English.
內容簡介
《翻譯的藝術》全書分總論、通論、專論和附錄四個部分,主要收錄瞭1978至1983年間作者在全國外語學刊上發錶的20篇論文。在此基礎上,通論部分和專論部分各增補瞭五篇文章。該書以大量的比較翻譯的實例闡明瞭作者關於文學翻譯理論的基本觀點,是作者多年來從未間斷的翻譯實踐的心得體會和理論提煉。
Xu Yuanchong is a famous translator not only in China but abroad, as well as a professor in Peking University. He has been awarded varied prizes for what he has achieved in translation. He spent almost all his life in doing the translation from Chinese to the foreign languages, especially English and French, or English/French to Chinese. The Theory on Translation is on what he summarized his own translation practices.
作者簡介
許淵衝,畢業於西南聯大,北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》;中文著作有《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作有《不朽之歌》(英國企鵝齣版公司齣版)、《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩詞選》等英譯或法譯;外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著10種。被譽為將中文詩詞翻譯為英法韻文的惟一專傢。
Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University.
His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.
內頁插圖
目錄
初版前言
修訂版前言
總 論
中國學派的文學翻譯理論
有中國特色的文學翻譯理論
通 論
翻譯中的矛盾論
翻譯的標準
忠實與通順
直譯與意譯
意美?音美?形美:三美論
淺化?等化?深化:三化論
知之?好之?樂之:三之論
三美與三似論——《唐宋詞選》英、法譯本代序
三美與三化論
揚長避短優化論
發揮優勢競賽論——譯文能否勝過原文
再創論與藝術論
翻譯的哲學
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1+1=3
談“比較翻譯學”
專 論
評毛澤東詞《贈楊開慧》英、法譯文
評《周恩來詩選》英、法譯文
李白與拜倫
評白居易《長恨歌》英譯文
評李清照詞英譯文
《西廂記》與《羅密歐與硃麗葉》
雨果戲劇的真、善、美
巴爾紮剋譯論
附 錄
學術小傳
著譯年錶
精彩書摘
比較一下魯迅和傅雷的譯文,就可以發現共同之處是:兩人都是直譯、意譯兼而用之,兩人都對原文的字句有所增減,兩人都把原文的句式改造成漢語的句式。不同之處是:魯迅的直譯多,傅雷的意譯多;魯迅更重“形似”,傅雷更重“神似”;魯迅有時會“硬譯”,傅雷有時會過分“歸化”;換句話說,直譯過瞭頭就成瞭形式主義,意譯過瞭頭就成瞭自由主義。兩種譯法誰高誰低呢? 檢驗真理的標準是實踐,我贊成羅新璋在《讀書》1979 年第三期中說的“提倡各種翻譯風格競進爭雄”,也就是說,在翻譯問題上也要執行“百花齊放,百傢爭鳴”的方針,等曆史來作結論。
前言/序言
《翻譯的藝術》最初是我1984 年齣版的論文集,書中收錄瞭1978年改革開放以來,直到1983 年我來北京大學之前,在全國外語學刊上發錶的20 篇文章。那時我隻齣版瞭6 本書:一本英譯漢:德萊頓的詩劇;兩本漢譯英:中國革命傢詩詞選《動地詩》和《蘇東坡詩詞選》;一本法譯漢:羅曼·羅蘭的小說;半本漢譯法:秦兆陽《農村散記》中的五篇散文;一本漢譯英、法:《毛澤東詩詞選》。所以論文基本上是漢、英、法三種文字翻譯實踐的總結。
翻譯的藝術 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式