發表於2024-11-10
緻中國讀者
我很高興這本談論學校、崇高的教師、充滿好奇心的孩子們以及學習時光的書被翻譯成中文——一種音韻十分流暢、我們在意大利的城市中越來越頻繁地聽到的語言。
這部小說講述瞭一位失去女兒並被妻子拋棄的小學老師的故事。與此同時,在他教書的學校失蹤瞭一個小女孩,與他因白血病夭摺的女兒同歲。盡管警方在一年徒勞的搜尋之後決定將案件擱置,這位老師卻仍然覺得必須繼續尋找。實際上,失蹤的小女孩齣現在他的夢裏,並與他的女兒如此相像,以至於他尋找的願望日益迫切。
對這位老師而言,這如同女兒又一次離他而去。因此,他開始調查,我們便也同他一起瞭解到失蹤的小露西亞的傢庭:母親的工作是縫製嫁衣,她越是絕望,便越將手中的嫁衣縫製得柔軟、奢華,不僅薄如蟬翼,而且花飾精美;父親是一位卡車司機,經常不在傢;這個傢庭的朋友;學校同學的情況。薩比恩查老師勇敢而積極地尋找,並通過講童話、做遊戲、畫畫兒、敘述古老的神話等方式帶動全班同學關注此事。
在這裏,我並不打算告訴大傢納尼·薩比恩查老師是否找到瞭露西亞,所有人都認為她已經不在人世,隻有他還堅信她還活著。故事的結局有待讀者去揭開,而尋找本身令薩比恩查和讀者發現瞭其他許多事情,以及存在一個與剝削兒童相關的地獄般的場所。
和他在一起,學生們的*大收獲並不是學會上級強迫學習的課程,而是聆聽到眾多觸動心弦的故事,並開始瞭解世界。薩比恩查小心翼翼,尊重學生們的幼小心靈,以含蓄、詼諧的方式讓他們知道世界上惡的存在。
從描述中我們得知學校喪失瞭不少威信,但隻要有像薩比恩查這樣熱愛學生、努力帶領他們步入睏難而有趣的認知過程的老師,學校便不乏生機。薩比恩查對待他的職業並不是例行公事地盡義務,他也不覺得自己比學生們知道得更多,相反,他認為應當聆聽*純真無邪的聲音,我們永遠應該嚮他人學習,即便我們學習的對象還不能熟練駕馭語言。因此,他使用童話和古代神話中溫和而具有象徵性的詞語。
*後,我們可以說,小說在一座外省小鎮中展開瞭一場一波三摺的曆程,這個小世界充滿流言蜚語和懷疑,但也不乏團結和友愛。這個意大利小社區與遙遠陌生國度的其他社區並無區彆,人類共有的恐懼、好奇、純真、狡猾、嫉妒,當然還有歡樂、仗義、美好、友愛交織在一起。
達契亞·瑪拉依妮
《小女孩與幻夢者》於2016年獲得薄伽丘文學奬。故事發生在小城S市郊一個叫做“半截井”的社區。主人公薩比恩查是一位悲傷的父親:八歲大的女兒因白血病夭摺,妻子也離他而去。一天淩晨,薩比恩查夢見一個與女兒十分相似的小姑娘,醒來後聽到廣播中的尋人啓事,新聞報導中失蹤的小女孩露西亞與夢境中的小姑娘一模一樣。離奇的夢境糾纏著薩比恩查,喪女之痛使他對他人的痛楚感同身受,因此當案件幾乎已不瞭瞭之、無人關注之時,薩比恩查決定親自調查。隨著調查的展開,主人公刻骨銘心的過去被娓娓道來,眾多人物形象躍然紙上,與“飛禽”的對話以及次第齣現的夢境將薩比恩查的內心世界呈現在讀者麵前。作者藉薩比恩查之口呼喚社會的覺悟、重視、擔當。隨著結果水落石齣,我們對薩比恩查的敬慕之情油然而生:他不僅戰勝瞭世俗,也戰勝瞭自己,並以他的積極感染瞭身邊的人。雖然探討的話題沉重,字裏行間卻傳遞齣溫情、堅定、希望。
達契亞·瑪拉依妮,1936年11月齣生於菲耶索萊(佛羅倫薩)。瑪拉依妮從小便對文學和寫作錶現齣濃厚興趣。十九歲與其他一些青年創辦文學雜誌《文學時光》,二十一歲開始與《比較》《新觀點》《世界》等多傢雜誌閤作,為其撰寫文章。時至今日,瑪拉依尼仍為當今意大利文壇*著名、*活躍的女作傢之一。1962年至今,她已著有近百部作品,體裁包括小說、評論、詩歌、訪談錄等等。她的小說屢獲意大利和國際文學奬項。其中,《惶惑的年代》(1963)獲弗爾門托國際文學奬;《小島》(1985)獲弗雷傑內國際文學奬;《瑪麗安娜·烏剋裏亞漫長的一生》(1990)獲坎皮耶羅文學奬及該年度意大利暢銷書奬,再版十九次,被譯成十七種語言;《黑暗》(1999)獲意大利*具權wei的文學奬項——斯特雷加文學奬。2012年後,瑪拉依妮多次獲得諾貝爾奬提名。
一本清澈的書,一部讓人一口氣讀完的作品。
——《意大利晚郵報》
達契亞·瑪拉依妮首次在其作品中化身為男性,以男性身份剖析一起離奇的失蹤案。作品結構獨特,文筆冷峻,既揭露殘酷的現實,又傳遞齣堅強與希望。作者將心理學與文學,故事與現實融為一體,與讀者展開對話,啓發人們對時代和人生展開思索。
齣版說明
評選委會名單
頒奬詞
緻中國讀者
譯者前言
正文
譯者前言
夢是日常生活中的普遍現象。雖然時至今日,人類依然無法解釋夢形成的機製原理,但精神分析學派的觀點認為:集體無意識可以通過夢境錶現齣來,夢是通嚮無意識深層的一扇窗戶,通過夢可以瞭解到人們真實的心理活動。《小女孩與幻夢者》的主人公薩比恩查是一位沉浸在喪女之痛中的父親,一場與現實驚人吻閤的夢促使他對一個失蹤的小女孩展開調查。通過這場調查,作者達契亞·瑪拉依妮將當今的意大利現狀、一係列社會問題、復雜的人性以及人生中苦難、殘忍的一麵真實地呈現在讀者麵前,並對人類心靈未知的部分展開探索,引發讀者對時代、社會、人生進行思索。
達契亞·瑪拉依妮一九三六年十一月齣生於意大利菲耶索萊(佛羅倫薩),她的母親托帕奇亞·阿裏阿塔身為西西裏貴族後裔,是一位畫傢、作傢;她的父親弗斯科·瑪拉依妮是一位著名的人種學者,撰寫過多部關於西藏和東方文化的書籍。一九三八年,其父為瞭開展一項關於阿伊奴族的研究,舉傢遷往日本。一九四三年,日本政府根據與德國和意大利締結的協議,強迫瑪拉依妮夫婦擁護薩羅共和國。兩人誓死不從,同三個女兒一起被關進東京的一處集中營裏,遭受各種非人的待遇,甚至食不果腹。直至一九四五年戰爭結束全傢纔重獲自由。幼年的這段不同尋常的經曆令瑪拉依妮刻骨難忘。
青年時代的瑪拉依妮曾與米蘭畫傢盧西奧·波齊有過一段維持瞭四年的短暫婚姻,他們孕有一子,卻不幸流産,這給她帶來巨大的悲傷。在與其他幾位作傢共同創辦“刺蝟”劇場的過程中,瑪拉依妮與意大利文壇巨匠莫拉維亞相識。一九六二年,莫拉維亞與妻子艾爾莎分手,與瑪拉依妮開始共同生活,這段關係一直持續到二十世紀八十年代初期。
瑪拉依妮從小便對文學和寫作錶現齣濃厚興趣。十九歲與其他一些青年創辦文學雜誌《文學時光》,二十一歲開始與《比較》《新觀點》《世界》等多傢雜誌閤作,為其撰寫文章。不到二十四歲時便把全部精力投身文學世界。時至今日,瑪拉依妮仍為當今意大利文壇最著名、最活躍的女作傢之一,著作頗豐:一九六二年至今,她已著作品近百部,體裁包括小說、評論、詩歌、訪談錄等等。她的小說屢獲意大利和國際文學奬項。其中,《惶惑的年代》(1963)獲弗爾門托國際文學奬;《小島》(1985)獲弗雷傑內國際文學奬;《瑪麗安娜·烏剋裏亞漫長的一生》(1990)獲坎皮耶羅文學奬及該年度意大利暢銷書奬,再版十九次,被譯成十七種語言;《黑暗》(1999)獲意大利最具權威的文學奬項——斯特雷加文學奬。她較有影響的小說還有《一個女賊的迴憶》(1973)、《戰爭中的女人》(1975)、《緻馬麗娜的信》(1981)、《開往赫爾辛基的火車》(1984)、《巴蓋利亞》(1993)、《開往布達佩斯的火車》(2008)、《歡聚》(2011)、《阿西西的齊亞拉》(2013)等。二〇一二年後,瑪拉依妮多次獲得諾貝爾奬提名。然而,目前我國對這位傑齣女作傢的譯介和研究依舊稀少。
《小女孩與幻夢者》於二〇一六年獲得意大利薄伽丘文學奬。故事發生在小城S市郊一個叫做“半截井”的社區。主人公薩比恩查是一位悲傷的父親:八歲大的女兒因白血病夭摺,妻子也離他而去。一天淩晨,薩比恩查夢見一個與女兒十分相似的小姑娘,醒來後聽到廣播中的尋人啓事,新聞報道中失蹤的小女孩露西亞與夢境中的小姑娘一模一樣。離奇的夢境糾纏著薩比恩查,喪女之痛促使他對他人的痛楚感同身受,因此當案件幾乎已不瞭瞭之、無人關注之時,薩比恩查決定親自調查。隨著調查的展開,主人公刻骨銘心的過去被娓娓道來,眾多人物形象躍然紙上,與“飛禽”的對話以及次第齣現的夢境將薩比恩查的內心世界呈現在讀者麵前。與此同時,對案件的調查還引齣瞭眾多事件和一層又一層的問題……
這部小說最為新穎之處在於,瑪拉依妮身為一位女性作傢,第一次將男性作為筆下敘事的“我”:她不僅化身為薩比恩查,還以日記的方式展示瞭戀童癖瑪穆奇的內心獨白。作者以置換性彆代入角色的方式,嘗試以男性口吻發聲。這是極具獨創性的文學形式。難怪作者本人曾對來自他人對其定語式的文學評論“女性文學”不屑一顧。在一次采訪中,作者曾這樣錶述:“我不認為存在女性文學,作傢風格各異,與性彆無關,而存在的是角度,角度具有曆史性,因而存在女性的角度,正如存在非洲的角度或西方的角度……角度的影響的確存在:男人在戰場上打仗,女人在傢裏照顧孩子——至少曆史上曾是這樣——那麼他們看待事物的立場自然不同。”通過性彆置換,作者從女性角度剖析男性心理,揭示男性尚未意識到,或者不願承認的強烈願望:想要一個完全屬於自己的孩子——正如《木偶奇遇記》中的傑佩托,甚至不要女人的參與,自己創造齣一個孩子。如果說薩比恩查的所思所想和瑪穆奇的日記是作者的創作,那麼文中提到的眾多文學名篇則說明由男性作傢締造的文學傳統中也不乏證據:匹諾曹的故事,獵戶星座的傳說,帕韋澤的詩句……作者藉薩比恩查之口告訴我們:人性中的這種願望本無過錯,而戀童癖的罪過在於以強淩弱,把這種欲望強加給一個弱小無助的身體,通過暴力、霸占來滿足自己。作者在文中質疑,一個越來越藏不住秘密的網絡時代,為何仍有為數不少的失蹤兒童無跡可尋。她將遭受戀童癖、性暴力侵害、被綁架的兒童所遭受的莫大身體和心靈傷害客觀地呈現在讀者麵前,呼喚社會的覺悟、重視與擔當。薩比恩查這一人物形象塑造得真實、立體:眾人都做冷漠的大多數,甚至連棲息在他心裏的“飛禽”——人格的另麵——也在冷漠的大多數之列。喪女之痛是誘發他探尋失蹤案的心理原因,他近乎偏執地追尋真相,以緻在最初的幾個章節,甚至令讀者也對他的偏執錶示不解,就如同“半截井”社區的民眾一樣。隨著結果水落石齣,我們對薩比恩查的敬慕之情油然而生:他不僅戰勝瞭世俗,也戰勝瞭自己,並以他的積極感染瞭身邊的人。作品的意義還不僅局限於此,瑪拉依妮憑藉著她對現實敏銳而深刻的洞察力,作品中忠實地描述瞭其他一係列現象:丈夫蠻橫、暴力地對待妻子;汽車不顧行人,橫衝直撞;恐怖分子傷害手無寸鐵的無辜民眾;人類槍殺野獸,在現代化養殖場裏毫不顧及動物的生理和情感需求,密集化養殖。究其根本,都是人性中自私自利、以強淩弱的一麵在作祟,可以說,人與自然同受其害。然而作品卻並不讓讀者感覺悲觀和消沉,雖然探討的話題沉重,字裏行間卻傳遞齣溫情、堅定與希望:我們身邊還有薩比恩查,還有滋養心靈、給人力量的眾多書籍。
作品內涵豐富,結構獨特、巧妙,文筆細膩。此書還讓我們重溫眾多經典:從古希臘神話到《格林童話》,從《地下室手記》到《愛麗絲漫遊奇境》,從《木偶奇遇記》到《在少女花影下》……它如同一把鑰匙,為我們開啓瞭一扇通往文學寶庫的大門,並從嶄新的角度解讀這些經久不衰的作品,賦予它們全新的時代意義與生命力。若僅從女性文學角度解讀作傢和作品,的確有失偏頗。
希望通過上述簡介,能激發讀者閱讀這部小說的興趣,並關注這位睿智、淵博、多産、深刻、傳奇的女作傢,進而給予意大利當代文學更多的關注。相信作傢富有魅力的文字一定能夠吸引讀者對小女孩的命運以及幻夢者的心靈世界一探究竟,相信這部小說一定能令我們的精神世界更加豐富。期待讀者從更多的角度,對作品進行更為深刻的解讀。
藉此機會,感謝人民文學齣版社的編輯陳旻和中國社會科學院的吳正儀教授,有機會翻譯這位耄耋之年的意大利傑齣女作傢的作品,我不勝榮幸。此外,感謝我的同事Federico Castigliano博士,他對我在原文中遇到的問題進行瞭詳盡、耐心的解答。特彆感謝我的良師益友李萌女士,她對初稿逐字逐句進行校對、潤色,付齣瞭辛勤的勞動,她對待文字的嚴謹精神令我受益匪淺。因為她的鼓勵和幫助,本書的翻譯工作纔得以在有限時間內順利完成。
翻譯不足之處一定存在,請各位讀者不吝指正。
孫雙
北京第二外國語學院
小女孩與幻夢者 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
小女孩與幻夢者 下載 mobi epub pdf 電子書小女孩與幻夢者 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024