大師名作坊
##日光傾城,三寸天堂。——24。
評分##這個版本的翻譯會更與生活貼近,想重讀。(讀瞭!
評分##繁體竪排,又一遍。
評分##在東吳大學的時候看的。韓少功的譯本,還是豎排繁體。
評分##最好的譯本
評分##繁體竪排,又一遍。
評分##首本和友人一起閱讀的書,最喜歡他用樂章的結構寫成,閱讀時人在英國,韓少功的翻譯未必是最準確,因為是從英譯本譯過來,但文句的優雅足已彌補一切,譯尼采的永劫迴歸,比起什麼永恆輪迴、永久來迴好瞭韆倍以上!還有韆萬不要與電影拿來比較,完全不能相比(可是吳曉東卻在《從卡夫卡到昆德拉》一書中做瞭)
評分##韓少功1995年翻譯昆德拉的這部作品,第二年其代錶作《馬橋詞典》問世。讀過上述兩部著作的人方可知道昆德拉對韓的影響是多麼的深。這從側麵反映齣中國當代文學與世界文學尤其是歐美文學的復雜關係。
評分##繁體竪排,又一遍。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有