大師名作坊
##如果給我再看一次,我是否就有勇氣提筆寫點甚麼作讀後感?
評分##“真正的愛永遠有理,哪怕它錯瞭。”
評分##“真正的愛永遠有理,哪怕它錯瞭。”
評分##“真正的愛永遠有理,哪怕它錯瞭。”
評分##最好的譯本
評分##在東吳大學的時候看的。韓少功的譯本,還是豎排繁體。
評分##仍流著它的血
評分##“真正的愛永遠有理,哪怕它錯瞭。”
評分##首本和友人一起閱讀的書,最喜歡他用樂章的結構寫成,閱讀時人在英國,韓少功的翻譯未必是最準確,因為是從英譯本譯過來,但文句的優雅足已彌補一切,譯尼采的永劫迴歸,比起什麼永恆輪迴、永久來迴好瞭韆倍以上!還有韆萬不要與電影拿來比較,完全不能相比(可是吳曉東卻在《從卡夫卡到昆德拉》一書中做瞭)
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有