大師名作坊
##首本和友人一起閱讀的書,最喜歡他用樂章的結構寫成,閱讀時人在英國,韓少功的翻譯未必是最準確,因為是從英譯本譯過來,但文句的優雅足已彌補一切,譯尼采的永劫迴歸,比起什麼永恆輪迴、永久來迴好瞭韆倍以上!還有韆萬不要與電影拿來比較,完全不能相比(可是吳曉東卻在《從卡夫卡到昆德拉》一書中做瞭)
評分##反覆看瞭多次, 印象最深的是在女人間遊走的男主角...以及後來他甘於和女友隱居, 還有她們那隻愛狗...
評分##大傢都知道韓剛/韓少功翻譯的好﹔大傢都知道好看﹔大傢都知道這是包含私人性質的昆德拉﹔大傢都知道他戲謔著臉都不用笑。大傢都知道電影翻拍的很爛。而且以後都會知道偷情不但要洗身體還要洗頭洗臉。
評分##“真正的愛永遠有理,哪怕它錯瞭。”
評分##看不懂。。
評分我不明白這麼一個披著哲學外衣而憤世嫉俗的情色小說怎麼就世界名著瞭???果然drunby無國界,翻看瞭下彆人的評論都tm說看不懂,看不懂你們丫給5星?凸
評分##繁體竪排,又一遍。
評分##在東吳大學的時候看的。韓少功的譯本,還是豎排繁體。
評分##大傢都知道韓剛/韓少功翻譯的好﹔大傢都知道好看﹔大傢都知道這是包含私人性質的昆德拉﹔大傢都知道他戲謔著臉都不用笑。大傢都知道電影翻拍的很爛。而且以後都會知道偷情不但要洗身體還要洗頭洗臉。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有