 
			 
				大師名作坊
##首本和友人一起閱讀的書,最喜歡他用樂章的結構寫成,閱讀時人在英國,韓少功的翻譯未必是最準確,因為是從英譯本譯過來,但文句的優雅足已彌補一切,譯尼采的永劫回歸,比起什麼永恆輪迴、永久來回好了千倍以上!還有千萬不要與電影拿來比較,完全不能相比(可是吳曉東卻在《從卡夫卡到昆德拉》一書中做了)
评分##最好的译本
评分我不明白这么一个披着哲学外衣而愤世嫉俗的情色小说怎么就世界名著了???果然drunby无国界,翻看了下别人的评论都tm说看不懂,看不懂你们丫给5星?凸
评分##韩少功1995年翻译昆德拉的这部作品,第二年其代表作《马桥词典》问世。读过上述两部著作的人方可知道昆德拉对韩的影响是多么的深。这从侧面反映出中国当代文学与世界文学尤其是欧美文学的复杂关系。
评分##仍流著它的血
评分##最好的译本
评分##如果給我再看一次,我是否就有勇氣提筆寫點甚麼作讀後感?
评分##大家都知道韓剛/韓少功翻譯的好﹔大家都知道好看﹔大家都知道這是包含私人性質的昆德拉﹔大家都知道他戲謔著臉都不用笑。大家都知道電影翻拍的很爛。而且以後都會知道偷情不但要洗身體還要洗頭洗臉。
评分##最好的译本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有