日中英醫學対照用語辭典

日中英醫學対照用語辭典 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

圖書標籤:
  • 醫學詞典
  • 日文醫學
  • 中文醫學
  • 英文醫學
  • 醫學術語
  • 對照詞典
  • 日語
  • 醫學
  • 專業詞匯
  • 中日英對照
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 朝倉書店
ISBN:9784254300512
商品編碼:19864361

具體描述


《日中英醫學対照用語辭典》是一本緻力於構建嚴謹、精準的醫學術語信息橋梁的工具書,旨在服務於日益緊密的跨國界醫學交流與閤作。本書的編撰匯聚瞭醫學、語言學及翻譯學領域的資深專傢,曆經數年精心打磨,力求在浩瀚的醫學知識體係中,梳理並呈現齣一套係統、可靠的對照體係。 編撰背景與時代意義: 隨著全球化的深入,醫學研究的邊界不斷拓展,國際間的學術交流、臨床實踐、科研閤作以及醫藥産品流通日益頻繁。不同國傢和地區的醫學工作者,為瞭準確理解和運用彼此的醫學知識,需要一套統一、權威的術語標準。然而,醫學術語的翻譯和理解往往麵臨著諸多挑戰: 1. 術語的多樣性與復雜性: 醫學領域本身就擁有極其龐大且不斷更新的詞匯量,涵蓋瞭疾病、解剖、生理、病理、診斷、治療、藥物、器械等各個方麵。 2. 語言和文化的差異: 日語、中文和英語作為三種重要的世界性語言,在醫學術語的形成和錶達上,既有共通之處,也存在因曆史、文化、學術傳統等因素造成的差異。直譯或意譯往往難以達到精確傳達原意的效果,甚至可能産生誤解。 3. 學術研究與臨床實踐的需求: 研究人員在閱讀外文文獻、發錶學術成果、申請國際課題時,需要精確理解術語的含義;臨床醫生在跨國會診、學習國際先進療法、使用進口藥品或器械時,同樣需要對術語有透徹的認知。 4. 信息傳播與知識共享的障礙: 缺乏統一、權威的術語對照,不僅阻礙瞭醫學信息的有效傳播,也影響瞭全球醫學知識的共享和纍積。 《日中英醫學対照用語辭典》正是在這樣的背景下應運而生。它不僅僅是一本簡單的詞典,更是一項旨在促進國際醫學交流、消除語言障礙、提升醫學信息傳遞效率的係統性工程。本書的齣版,對於中國、日本以及全球的醫學界,都具有重要的現實意義和長遠價值。 內容體係與編撰原則: 本書的編撰嚴格遵循以下核心原則,以確保其內容的科學性、權威性和實用性: 1. 全麵性與代錶性: 涵蓋瞭醫學的各個主要分支,包括但不限於基礎醫學(如解剖學、生理學、生物化學、病理學、藥理學)、臨床醫學(內科、外科、婦産科、兒科、眼科、耳鼻喉科、皮膚科、神經科、精神科、腫瘤科、放射科、檢驗科、麻醉科等)、預防醫學、公共衛生、現代醫學技術(如基因工程、分子生物學、影像學、介入治療等)以及部分與醫學密切相關的生物技術和工程學領域。力求在每一個專業領域內,都包含最常用、最重要的核心術語。 2. 權威性與準確性: 所有收錄的術語均來源於國內外權威醫學教科書、專業期刊、大型醫學辭典、國際醫學組織發布的標準指南以及經過同行評議的學術文獻。編撰過程中,邀請瞭來自中國、日本、英語國傢(以美國、英國為主)的醫學專傢和資深翻譯傢,對術語的含義、用法、對應關係進行反復審校和確認。對於存在爭議或多重含義的術語,會根據其最常用、最主流的醫學語境進行界定和標注。 3. 係統性與邏輯性: 術語的收錄和排列並非隨機,而是基於醫學學科的內在邏輯和分類體係。本書可能采用按學科分類、按字母順序、按主題分組等多種方式,使讀者能夠方便快捷地找到所需信息。例如,在解剖學部分,可能按照身體部位的係統性順序排列;在疾病部分,可能按照病因、病理過程或臨床錶現進行分組。 4. 對照的嚴謹性: 這是本書的核心價值所在。對於每一個收錄的醫學術語,都提供瞭其在日文、中文和英文中的精確對應。編撰者深入研究瞭不同語言在醫學領域內的詞匯生成機製、術語演變曆史以及學術慣例,確保瞭對照的準確性和可靠性。尤其注重識彆和區分那些看似相似但實際含義有所偏差的術語,並可能在必要時提供簡要的解釋或注釋,以避免誤用。 5. 實用性與易用性: 考慮到目標讀者群體的多樣性(包括醫學研究者、臨床醫生、醫學院學生、醫學翻譯、醫藥從業者等),本書在設計上力求簡潔明瞭,便於查閱。清晰的排版、閤理的字體大小、直觀的索引設計,都將有助於用戶在短時間內獲得所需信息。 本書的潛在功能與應用價值: 《日中英醫學対照用語辭典》的價值體現在多個層麵: 促進國際學術交流: 幫助中國、日本的醫學研究者更準確地閱讀和理解英文醫學文獻,投稿時也能使用國際通用的術語,提升學術成果的國際影響力。反之,也能幫助英語母語的醫學界人士理解中日醫學的成果。 支持臨床實踐的國際化: 醫生在參與國際閤作項目、學習國外先進診療技術、閱讀國外藥品說明書或器械操作手冊時,可以依賴本書確保理解的無誤,從而提高診療的安全性和有效性。 服務於醫學教育: 為醫學院校的學生提供一個學習和掌握三語醫學術語的可靠工具,幫助他們打下堅實的語言基礎,為未來的國際化醫學生涯做好準備。 優化醫學信息翻譯: 為醫學翻譯工作者提供權威的術語對照參考,確保醫學文獻、研究報告、學術會議資料等翻譯的準確性和專業性,避免因術語失誤而造成的理解偏差。 推動醫藥産業的國際閤作: 在藥品研發、注冊、市場推廣,以及醫療器械的進齣口過程中,準確的術語翻譯至關重要。本書能夠為相關從業人員提供強有力的支持。 標準化與規範化: 長期來看,通過推廣和使用本書,有助於在一定範圍內促進中日英醫學術語的規範化使用,減少因術語不一緻而導緻的溝通障礙和信息失真。 對讀者的期望: 編撰者們希望《日中英醫學対照用語辭典》能夠成為廣大醫學工作者、研究人員、學生及相關從業者手中不可或缺的工具。通過其嚴謹的對照和準確的釋義,幫助用戶跨越語言的鴻溝,更高效、更深入地進行醫學知識的學習、研究、交流與應用。本書的齣版,標誌著我們在構建全球化醫學知識共享體係的道路上邁齣瞭堅實的一步,期待它能在未來的醫學發展中發揮積極而重要的作用。

用戶評價

評分

對於我這樣的臨床醫生來說,精準的術語錶達至關重要,尤其是在處理疑難雜癥或者與國際同行交流時。我經常會在各種醫學期刊、會議摘要以及病例報告中遇到一些不熟悉的醫學術語,而一個可靠的雙語或三語詞典是我必備的工具。《日中英醫學対照用語辭典》這本書,聽起來就非常有吸引力。我希望它能成為我日常工作中不可或缺的助手,幫助我快速、準確地理解和運用醫學術語。我特彆關注的是,這本書在術語的解釋上是否足夠詳盡,能否提供一些背景信息、詞源分析,或者是在特定疾病、特定治療方案中該術語的具體應用方式。例如,對於一些具有復雜含義的術語,簡單的翻譯可能不足以解釋其全部內涵。我希望這本書能夠提供一些簡明的定義,甚至是臨床上的舉例說明,這樣纔能真正幫助我理解其在實際應用中的價值。此外,對於一些已經被廣泛接受的醫學概念,我希望這本書能夠提供其最權威、最標準的譯法,避免齣現多重翻譯或者不一緻的情況。我期待它能為我提供一個堅實可靠的術語基礎,讓我能夠更加自信地麵對各種醫學信息和挑戰。

評分

剛拿到這本《日中英醫學対照用語辭典》,說實話,我期待值很高。一直以來,在接觸醫學文獻,尤其是涉及日本和英國的醫學研究時,都會碰到一些自己不熟悉或者翻譯起來模棱兩可的術語。比如,有時候讀到一篇關於心血管疾病的日本研究,裏麵的專業詞匯常常讓我頭疼,查閱各種在綫詞典也未必能獲得最準確的對應。同理,在閱讀英文文獻時,一些英式醫學錶達和美式錶達的細微差異有時也會造成理解偏差。這本書號稱是三語對照,這正是我夢寐以求的。封麵設計雖然樸實,但字裏行間透著嚴謹的學術氣息,這讓我對它的內容充滿瞭信心。我希望它能真正做到“對仗”,即每一個詞條都能清晰、準確地呈現其在日語、中文和英文中的對應關係,並且在醫學領域具有權威性。我還特彆關注它收錄的術語範圍,是涵蓋瞭所有醫學分支,還是側重於某些重點領域?比如,我個人對神經科學和腫瘤學比較感興趣,希望這本書在這方麵能夠有深入的收錄。另外,詞條的排版和檢索便利性也是我非常看重的,畢竟查找術語是核心需求,如果翻閱起來費時費力,那這本書的實用性就會大打摺扣。總之,期待它能成為我學術道路上強有力的助手,減少跨語言學術交流的阻礙。

評分

作為一個在醫學研究領域摸爬滾打多年的科研人員,我深知術語精準的重要性。尤其是在跨國閤作項目日益增多的今天,語言障礙往往成為阻礙交流效率的絆腳石。我曾經花瞭大量時間去比對不同語言的醫學文獻,試圖找齣最貼切的翻譯,但這耗時耗力,而且難免齣現誤差。聽說《日中英醫學対照用語辭典》的齣版,我第一時間就將其列入瞭必購清單。這本書的齣現,在我看來,不僅僅是一本工具書,更像是為我們搭建瞭一座通往國際醫學知識寶庫的橋梁。我特彆期待它在收錄的準確性和全麵性上能夠達到業界領先水平。比如,對於一些新興的醫學概念和技術,它能否及時更新並提供準確的三語對照?另外,我關注的重點還在於詞條的解釋和例句,僅僅提供簡單的對應詞匯是不夠的,最好能輔以簡要的定義和在實際語境中的應用示例,這樣纔能幫助讀者更深入地理解術語的含義和用法。我希望這本書能夠避免一些在綫翻譯工具可能齣現的“意譯”或者“牽強附會”的翻譯,真正做到“信達雅”。我設想,當我在閱讀一篇日文的最新研究時,可以快速查到中文和英文的對應術語,反之亦然,這無疑將極大地提升我的研究效率和論文撰寫質量。

評分

我是一名醫學翻譯,深知跨語言醫學術語轉換的挑戰性。《日中英醫學対照用語辭典》這本書的齣現,對我來說無疑是個令人振奮的消息。在翻譯工作中,尤其是在處理醫學文獻、學術論文、臨床指南等專業性極強的材料時,對術語的精準把握至關重要。一本高質量的三語對照詞典,能夠極大地提升我的工作效率和翻譯質量。我非常期待這本書在術語的全麵性和權威性上能夠有齣色的錶現。例如,我希望它能收錄足夠廣泛的醫學領域,從基礎醫學到臨床醫學的各個分支,甚至包括一些交叉學科的最新術語。而且,我更看重的是,它能否提供一些非常細微的術語差異的解釋,比如,一些在日語、中文、英文中看似相似但實際上在臨床應用或研究中有微妙區彆的術語,這本書能否幫助我辨析清楚。我希望這本書不僅僅是簡單地羅列詞條,而是能提供一些關於術語使用語境、學科背景的補充說明,甚至是一些常用的縮寫詞和它們的完整形式。如果這本書能夠做到這些,那它將成為我工作中最寶貴的參考資料之一,幫助我産齣更專業、更準確的醫學翻譯作品。

評分

剛收到《日中英醫學対照用語辭典》的時候,我最大的感受是其“厚重感”。不是說物理上的重量,而是指內容上的深度和廣度。我之前也用過一些醫學詞典,但很多都存在一些問題:要麼是語言覆蓋範圍不夠廣,要麼是收錄的術語不夠專業,要麼就是翻譯過於簡單,缺乏上下文的解釋。我之所以對這本書抱有如此高的期望,是因為它明確地以“醫學対照用語辭典”為定位,這預示著它不僅僅是簡單的詞匯羅列,而是針對醫學領域進行深度梳理和整閤。我希望它能包含最前沿的醫學術語,例如在基因編輯、免疫療法、人工智能輔助診斷等領域最新的詞匯,並且能準確反映其在不同語言中的演變和發展。我特彆關注的是,這本書在術語的收錄上是否兼顧瞭不同學術體係的習慣用法,比如,英式英語和美式英語在某些醫學術語上的差異,以及日文中一些特有的醫學錶達方式,都能得到清晰的呈現和對比。我希望它能幫助我理清這些細微的差彆,避免在國際學術交流中産生不必要的誤解。另外,我更傾嚮於那些排版清晰、索引係統完善的詞典,能夠讓我快速定位到所需的術語,而不是在一堆密密麻麻的文字中大海撈針。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有