心事如山

心事如山 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

[英]羅伯特·麥剋法倫
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
一 癡迷
二 美妙的石頭書
三 追逐恐懼
四 冰川與冰:時間的流逝
五 高度:山巔及景觀
六 走齣地圖
七 新的天堂新的地球
八 珠穆朗瑪峰
九 雪中的野兔
· · · · · · (收起)

具體描述

這是一部登山史,更是一部人類與高山的情感史。

作者從童年時在外祖父母傢捉迷藏的樂趣泛起漣漪,漸漸擴散到月夜裏無心翻起有關登山書籍時的心潮澎湃,繼而講到亙古至今西方想象世界對高山由厭惡轉至親近、由親近轉至癡迷的曆程。其間,有對生命哲學的探討,對現代社會追逐速度與效率的幽默質疑,對地質學理平易近人的解釋……在半是寫實、半是評述的敘寫中,麥剋法倫帶我們穿越瞭三百多年的曆史,迴溯有關高山的科學、文學、哲學曆程,將人類高山情愫的微妙變化一一呈現在我們眼前。

不同於以往的探險類作品,《心事如山》不僅包含瞭令人血脈噴張的登山故事,更有對科學、文學、哲學的探討,還在自己和他人的登山途中,為我們撿拾瞭許多有趣的文人舊事和登山者的怪癖,“這是一種全新的寫作手法,甚至可以說開啓瞭一種新的文體”。

—Why do you want to climb the Mount Everest?

—Because it is there.

用戶評價

評分

##多處地名有明顯錯誤,如哈薩剋首都阿拉木圖,婆羅洲等,這是地理常識不應該自說自話音譯。

評分

女譯者、女編輯,沒有金剛鑽就不該覓瓷器活兒,真的姑娘,請你去死一死,旁遮普=蓬加,阿爾馬蒂=阿拉木圖,聶慈石=尼采,巴斯爾斯=羅蘭·巴特,忽必烈=庫布拉,災變論=劫數難逃論,亞瑟王座=阿瑟的座位,摩西=慕斯,博奈爾=婆羅洲,米德爾馬契=三月中旬,高加索=考卡薩斯,裏海=卡斯皮安海,普林尼=普拉尼,亞拉臘山=阿拉勒峰,威蘇威斯=維蘇威火山,野驢皮=驢皮記,進取號=星艦雄心,阿薩辛派=阿薩辛斯部落

評分

##明明都是很淺白的字和詞,為什麼組閤在一起每句話我常常要讀好幾遍纔能看懂,一定是排列的有問題,感覺翻譯毀瞭這本書

評分

##我怎麼好意思說我也姓陸?哦不,還好,我的名字轉譯過來或許姓擼。

評分

##太精彩瞭,文采斐然!猶如高山上的瀑布,一氣嗬成,一瀉韆裏,不絕於響!

評分

##看得我好睏…壞血癥能讓皮肉從骨頭上脫落下來?手指凍到石化,用鉛筆刀削手指這是什麼概念…「那棵把某些人感動到流齣喜悅淚水的樹,在另一些人眼裏,隻是一個擋道的綠色東西罷瞭。」能背齣一萬九韆本書的居維葉,神一樣的存在,我連一本書都背不齣來。適者生存是赫伯特·斯賓塞總結齣來的?作者的公公婆婆好厲害,喜歡登山有傢族淵源啊。英國人訓練印度人僞裝成朝聖者偵查和繪製英國軍官無法安全到達的地區,一英裏走兩韆步,每走百步在念珠串移一粒珠子,筆記藏在祈禱輪裏,溫度計藏在手杖,神瞭…

評分

##據說本書翻譯在常用名詞上有一些錯誤。但是書本身真的很好,是我的心頭菜,所以依然願意給五星。氣象、格局、邏輯、內涵都好,文字美而深邃。從沒想到登山會有這麼豐富的文化底蘊,絕不僅僅是冒險精神,而是一種文化思想的遷移,很難錶達感覺,這種召喚的力量不知從何而來?!

評分

##內容五星,值得找原版再讀一遍。但翻譯確實不隻是差字可以概括,更多的是“怪”,不明白譯者把所有“它”強製性的譯成“他”是什麼心理?明顯很多地方不需要任何擬人感情抒發,如此翻譯隻會造成多處指代模糊。此外人名地名錯誤一大堆,如果譯者連約翰·繆爾的名字都能譯成墨爾,恐怕沒什麼資格來翻譯一本這樣的作品吧。好在原書作者真的非常非常優秀,雖然談論的是自己熱愛的事,但也能跳脫齣個人情感,坦誠理性的迴顧歐洲人對登山産生眷戀幾百年心態演變,思想者的冷靜客觀與登山者的執著敏感完美交融於文字中,而這居然是一位27歲的年輕學者的作品,太驚人瞭!

評分

##隻能說,翻譯有永遠提高不完的知識水平

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有