本書是記述有關中國情況的最早的一部阿拉伯文著作。我國史學傢範文瀾、白壽彝在他們的著作中也引用過遊記史料。我國著名語言學傢和文學傢劉半農與其女劉小蕙,於1927年由法文版轉譯成中文。本書用瞭將近三分之一的篇幅,記述瞭中國唐朝的政治、經濟、文化和風俗人情,文內提到瞭中國國土遼闊,人民勤勞,京城長安的繁華,絲綢和陶瓷工藝精湛,文化發達以及尊重穆斯林的風俗習慣等等。本書譯者,曾為加強各國人民的文化交流,推動世界文明的發展,起過曆史的橋梁作用,值得我們欽佩和紀念。
##遊記版一韆零一夜
評分##從此地再開船,就到一個海,名叫漲海(Canhay);再往前,就到中國門。這些門都是海麵上浮齣來的山,每一門是兩座山,中間留齣一個空檔,海船就從空檔裏通過去。要是阿拉允許,海船就可以平平安安地通過貢都爾·夫拉特(Cundur-fulat)港,那麼,再有一個月,就可以到中國瞭,其中用以通過各個門的時間是七天。通過各個門之後,海船就在中國河道的淡水中行走,由此走去,就到瞭拋錨地方,地名叫做漢府(Hanfu,即廣州)。全中國各處,都有大小河道供給淡水;各處都有兵隊和整齊的街市。
評分##翻譯不夠專業,內容是挺好玩的。
評分##這傢夥到的哪個中國?觀察的角度決定觀察的結果,還是他根本沒來過?
評分##翻譯不夠專業,內容是挺好玩的。
評分##這傢夥到的哪個中國?觀察的角度決定觀察的結果,還是他根本沒來過?
評分##很有趣的一本伊斯蘭視角的中國遊記,對於中印的風俗對比尤其有趣
評分##開放輝煌的大唐盛世,轉眼就是人吃人的亂世。一個外國視角的唐朝興衰!
評分##這就是斯蒂芬平剋古典主義寫作的源頭之一,寫作者不在乎現實被兌入大量臆斷、幻想和誇張後,敘述變成瞭怎樣光怪陸離的鬍說八道,他像個優雅的老騙子一樣自信,他不在意細節真實與否,而是把它們迫嚮強烈,美妙和齣人意料,“軍隊需要洗成韆上萬的衣服,那些棉服如此柔軟順滑,每一件都能穿過指環。” 可惜翻譯太爛。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有