《花间集》是一文学史上首部文人词选集,但它在文学史上的地位及影响还没有被充分认识。本书揭示出《花间集》后,数代读者皆视其为重要选本。通过重新认识该选本的文化和文学语境,作者不仅展示了它与唐代文学的联系,同时深入地诠释了蜀地词人如何运用一种特别而又巧妙的方式,言说论述词体的未来模式。对于人们认识《花间集》在文学史上的地位及深远影响,起到积极的推动作用。
本书从历史与文学的双重角度,探察《花间集》成书的文化语境及其词作的诗学艺术,并强调二者之间的有机联系。作者分析指出,一方面,花间词乃唐代文学和文化潮流的产物,作为文化产品,它们极能反映十世纪蜀国的社会文化风貌;另一方面,花间词在诗艺方面有其自身发展的一贯性。全书共分两大部分:上部为“文化语境”,分别阐述“时代之‘风’:唐文化与曲子词”、“诗人之‘位’:十世纪蜀国朝廷与文化”、“撷诗之‘英’:唐和蜀的选本”;下部为“诗学实践”,具体内容为“由仿到创:《花间集》的诗艺”、“体、象、声:花间词里的性别”、“神女:《花间集》中的仙子形象”。通过分析,揭示了《花间集》产生的历史文化背景,同时为人们重新认识《花间集》在文学史上的地位与影响起到了推动作用。
##前后蜀弄懂了大概。诗学实践的部分,好多妙处。|“梦余空有漏依依。”漏声没有实际意义,因为它仅仅标记,惊醒她对心上人的记忆梦想,而非良人回归时。
评分##作者观察问题的角度和方式较为新颖。横向比较,纵向联系。
评分##作者观察问题的角度和方式较为新颖。横向比较,纵向联系。
评分##还可以。但我实在不喜欢她的写作结构()
评分##翻译不佳
评分译本差到令人生气,读着读着想报警…看得出来译者很认真,但水平不够却要硬扛未尝不是一种不负责任的表现。误译很多(对从句的处理往往有问题,还有些关键术语的误译+整个意思完全反了的情况,感觉译者英语语法没学明白);好些地方强行语焉不详蒙混过关;句子之间的逻辑关联经常没出来,读起来让人一头雾水;“歸化得喪心病狂”+1,水平不够成语来凑,从而导致了更多错译;有一吨逗号可以去掉。看到最后中译完全就用来看引文原文了…
评分##翻译感受是没有很好 但整体价值不低 历史构建与文本细读给出了丰富的研讨空间和细节
评分##还可以。但我实在不喜欢她的写作结构()
评分##翻译不佳
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有