發表於2024-11-22
基本信息
書名:漢英翻譯大詞典
:128元
作者:吳文智;錢厚生
齣版社:譯林齣版社
齣版日期:2015-12-01
ISBN:9787544760461
字數:2000000
頁碼:2290
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:
編輯推薦
?《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的性、實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。
目錄
前言使用說明拼音檢字錶筆畫檢字錶正文附錄一 中國一級行政區劃錶附錄二 中國曆史年代簡錶附錄三 二十四節氣錶附錄四 天乾地支錶附錄五 詞牌、麯牌名簡錶附錄六 中國法定假日和傳統節日
內容提要
初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究優秀成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四餘字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。
漢英翻譯大詞典 正版 書籍 暢銷書 英語工具書 辭典 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
漢英翻譯大詞典 正版 書籍 暢銷書 英語工具書 辭典 下載 mobi epub pdf 電子書漢英翻譯大詞典 正版 書籍 暢銷書 英語工具書 辭典 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024