英漢翻譯教程 第二版 楊士焯 北京大學齣版社

英漢翻譯教程 第二版 楊士焯 北京大學齣版社 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-14

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

店鋪: 翩若驚鴻圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:7363808392498
商品編碼:28556067947


相關圖書





圖書描述

基本信息

書名:英漢翻譯教程(第二版)

定價:38元

作者:榓士焯 編著

齣版社:北京大學齣版社

齣版日期:2006-09-01

ISBN:9787301112779

字數:

頁碼:

版次:2

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:

編輯推薦

 


 

暫無相關內容

目錄

 


 

暫無相關內容


暫無相關內容

內容提要

 


 

 

《英漢翻譯教程》是專為高等院校英語專業本科三、四年級學生及研究生編寫的。本書用大量篇幅,從理解齣發,從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列瞭大量導緻錯誤理解、錯誤翻譯的難詞難句。在此基礎上,進而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等,並專章討論瞭英語專業八級考試中的英譯漢。版自2006年齣版以來,多次重印,被許多院校選為英語專業或研究生教材。第二版除補缺補漏外,還對部分章節加以改寫,推陳齣新。本書有六大特色: 提齣“翻譯寫作學”概念,強調對譯文寫作能力的培養。 充分利用*翻譯研究成果,提升教材的理論深度,增強學生的翻譯知識素養。 注重詞法、句法層麵的翻譯單位操作,同時不忽略語篇層麵的翻譯處理。例證豐富。第二版收集、篩選精美譯文1600句、短文85篇。譯文評析將譯者的用心、所釆用的譯法加以精心剖析,務必使學習者知其所以然。 “翻譯的文采篇”彆具一格,翻譯巧思和中文匠心相結閤,遂使譯文不同凡響。 全書構思和具體章節充分體現作者的學術觀念,融人瞭作者曆年教學、科研、翻譯和創作成果。

 

文摘

 


 

暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹

 


 

暫無相關內容

 

 

 

書     名: 英漢翻譯教程(第二版) 
作     者: 楊士焯
齣 版 社: 北京大學齣版社
齣版日期: 2011年3月
 I S B N: 9787301112779
頁     數: 285
開     本: 16
版次印次: 第2版第6次

圖書簡介:

楊士焯編著的《英漢翻譯教程(第2版)》是專為高等院校英語專業本科三、四年級學生及研究生編寫的。《英漢翻譯教程(第2版)》用大量篇幅,從理解齣發,從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列瞭大量導緻錯誤理解、錯誤翻譯的難詞難句。在此基礎上,進而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等,並專章討論瞭英語專業八級考試中的英譯漢。第一版自2006年齣版以來,多次重印,被許多院校選為英語專業或研究生教材。第二版除補缺補漏外,還對部分章節加以改寫,推陳齣新。《英漢翻譯教程(第2版)》有六大特色:
提齣“翻譯寫作學”概念,強調對譯文寫作能力的培養。
充分利用新翻譯研究成果,提升教材的理論深度,增強學生的翻譯知識素養。
注重詞法、句法層麵的翻譯單位操作,同時不忽略語篇層麵的翻譯處理。
例證豐富。第二版收集、篩選精美譯文1600句、短文85篇。譯文評析將譯者的用心、所釆用的譯法加以精心剖析,務必使學習者知其所以然。
“翻譯的文采篇”彆具一格,翻譯巧思和中文匠心相結閤,遂使譯文不同凡響。
全書構思和具體章節充分體現作者的學術觀念,融入瞭作者曆年教學、科研、翻譯和創作成果。

楊士焯編著的《英漢翻譯教程(第2版)》從對翻譯的認識入手,介紹瞭翻譯的基本理論和知識、翻譯方法和翻譯過程。由於編著者長期從事翻譯研究,深得翻譯理論精髓,並擇善介紹給本科學生。同時,在後麵的各章中,編著者把當代有代錶性的翻譯理論,如紐馬剋的語言學翻譯理論、文化學派的操縱理論、溫努蒂的異化理論等,都能自然地融閤進對例句和篇章的分析講解之中,使理論與實踐密切結閤。



第一章 翻譯的基本知識篇
第一節 翻譯的類型
第二節 東西方學者論翻譯
第三節 翻譯的方法論
第四節 翻譯的過程
第二章 翻譯的理解篇
第一節 理解與詞匯研究
第二節 理解與句法分析
第三章 翻譯的技巧篇
第一節 拆譯
第二節 轉換
第三節 精簡與增補
第四節 實譯與虛譯
第五節 褒譯與貶譯
第六節 倒譯與順譯
第七節 反譯
第八節 被動式的翻譯
第九節 數字和倍數的翻譯
第四章 翻譯的文采篇
第一節 巧用中國古代詩文典籍詞語、句法
第二節 巧用漢語四字格詞語
第三節 巧用漢語習慣語
第四節 巧譯英語意美、音美、形美
第五節 巧譯電影片名
第五章 翻譯的文化篇
第一節 文化差異與錶達差異
第二節 直譯、歸譯與譯語文化因素的介入
第三節 英漢親屬詞稱謂的文化差異性及漢譯處理
第四節 翻譯的意識形態影響
第六章 翻譯的語篇
第一節 報刊語篇的翻譯
第二節 文學語篇的翻譯
第三節 科技語篇翻譯
第七章 八級英譯漢試捲評析篇
第一節 簡介
第二節 試捲評析
第三節 亟待加強的幾個問題
第八章 翻譯寫作篇
第一節 漢語的錶達優勢和行文特點
第二節 翻譯寫作論
第三節 譯文寫作的格式規範
第四節 譯文修改
練習答案
參考書目
第二版後記


英漢翻譯教程 第二版 楊士焯 北京大學齣版社 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

英漢翻譯教程 第二版 楊士焯 北京大學齣版社 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

英漢翻譯教程 第二版 楊士焯 北京大學齣版社 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

英漢翻譯教程 第二版 楊士焯 北京大學齣版社 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

英漢翻譯教程 第二版 楊士焯 北京大學齣版社 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有