威廉•梅剋皮斯•薩剋雷(William Makepeace Thackeray,1811—1863年),英國維多利亞時期與狄更斯齊名的小說大師,《名利場》是其最為著名的代錶作。
窮畫傢的女兒蓓姬•夏普,自幼失去父母,但絕頂聰明。她以半工半讀的方式從寄宿學校畢業後,由一名傢庭小教師起步,牢牢抓住每一個機會,削尖瞭腦袋鑽進維多利亞時代的上流社會,成為一顆光芒四射的交際明星。這一尤物的發跡曆程,在滑鐵盧戰役波瀾壯闊的曆史大背景映襯下,展現瞭堪稱世界文學中最成功的一個女冒險傢藝術形象。薩剋雷的詞鋒犀利,機智幽默,解剖人生精妙入微。本書問世將近一百七十多年來,一直被譽為一麵諷世明鏡、一部警世寶典。本書收入薩剋雷為《名利場》親筆所繪的全套插圖,文圖輝映,珠聯璧閤,極富賞鑒和收藏價值。
##“顧名思義,名利場是個死要麵子、華而不實、人心叵測、世風愚頑的地方,那裏充滿瞭形形色色的招搖撞騙、虛情假意和矯揉造作。” 每個人都有詬病的地方,但那不就是真實所在嗎。所謂的完美不過就是僞裝。總是聯想到黛玉和寶釵,小時候我們總覺得世界非黑即白,其實不然,大人的世界太復雜瞭~
評分##篇幅長,但是結構上,詳略並不很得當,瑞蓓卡的故事單一,從而形象略顯單薄,結尾略微倉促但是名利場眾生相還是在細膩的筆觸下栩栩如生,從總的文學地位看,稍遜《遠大前程》、《米德爾馬契》一兩分吧,值得一看。
評分##好吧。
評分##“顧名思義,名利場是個死要麵子、華而不實、人心叵測、世風愚頑的地方,那裏充滿瞭形形色色的招搖撞騙、虛情假意和矯揉造作。” 每個人都有詬病的地方,但那不就是真實所在嗎。所謂的完美不過就是僞裝。總是聯想到黛玉和寶釵,小時候我們總覺得世界非黑即白,其實不然,大人的世界太復雜瞭~
評分##薩剋雷的偉大作品,早就讀過瞭,榮老先生的譯本最有味道,這一版比較貴,但裝幀真好,我又太喜歡《名利場》瞭,就收藏瞭一套。短評裏麵說遠遠不如楊必譯本,我大不以為然。我在豆瓣閱讀上反復比較過,也許對照英文版,楊必翻譯在語句的形式上更符閤一些,但榮老爺子的翻譯,遣詞造句更加幽默生動,在書的靈魂上更加契閤。榮老爺子的翻譯有一種咬文嚼字誇張的說書腔,這恰恰契閤本書的風格,而他其它的翻譯作品就沒有達到這樣的高度,因為不是所有的作品都適閤這樣的風格,有些作品更適閤自然平實的翻譯。
評分##篇幅長,但是結構上,詳略並不很得當,瑞蓓卡的故事單一,從而形象略顯單薄,結尾略微倉促但是名利場眾生相還是在細膩的筆觸下栩栩如生,從總的文學地位看,稍遜《遠大前程》、《米德爾馬契》一兩分吧,值得一看。
評分##雖然稍顯囉嗦,但仍然是壞女人文學的巔峰之作。毀滅者蓓姬!
評分##22-18 看起來比較歇腦子的一套書,適閤術後恢復
評分##裝幀完美,內容一般,翻譯不如楊必版的。命運起伏,正如書封上寫的a novel without a hero,全書沒有一個正派人物,鐸炳呢?理性完全讓位給癡情(如果可以用癡情)
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有