##英文翻譯功力不遜色茨威格的德語原著,尤其解決瞭茨威格在文字上過度精雕細琢的毛病,整篇顯得更加流暢而情感充沛。不過這版英文本真的很難找,幾近絕版的情況下連The Book Depository都沒的賣瞭,當時真是費瞭九牛二虎之力啊~ 〒▽〒
評分##三星半。語言是真好,女主也是真悲催,為什麼不說齣來呢,難道怕他知道小時候就愛上瞭嘛。男主捧得的再高也是個浪蕩的作傢,終究是錯付瞭。
評分###mint# 想到這書是茨威格寫的他和他老婆的故事,就覺得很汗顔。茨威格應該是很自我的那種男人,但我覺得他對女人的想象太一廂情願瞭。
評分##從第一次讀中譯到第二次讀英譯,已經過去五六年光景,最愛的還是這一句: I was ever near you, and ever tense; but you were no more aware of it than you were aware of the tension of the mainspring of the watch in your pocket, faithfully recording the hours for you, accompanying your footsteps with its unheard ticking, and vouchsafed only a hasty glance for one second among millions.
評分##如此渺小又神聖的愛,卻遇到如此放蕩輕浮的人,我想說,女人,對自己好點,不要再輕言你的愛。愛不應成為你生命的全部,愛隻配給那個值得擁有的人。
評分##拿Ling的話來說:喪氣滿滿的幾個愛情故事
評分##BEST OF THE BEST! -- “Nothing can equal the unnoticed love of a child. It is hopeless and subservient; it is patient and passionate; it is something which the covetous love of a grown woman, the love that is unconsciously exacting, can never be...
評分##單純不喜歡故事內容,文筆再好也不喜歡
評分##She rushed to her fate. 拜倫:對女人而言,愛就是她生命的全部。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有