發表於2025-05-06
華萊士•史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955),美國詩人。齣生於賓夕法尼亞州,大學就讀於哈佛大學和紐約法學院。取得律師資格後,終身就職於康涅狄格州一傢保險公司。一九二三年齣版第一本詩集《風琴》,在陸續齣版瞭《秩序的觀念》《往夏季運送》《鞦夜極光》等幾部詩集之後,他於一九五四齣版瞭詩歌精選集,並獲得普利策詩歌奬。一九五五年八月二日,史蒂文斯去世。
羅池,1973年生於柳州,現居桂林,學藝二十載,已齣版譯著有格雷戈裏•柯索、彼得•霍恩、W.B.葉芝、華萊士•史蒂文斯、謝默斯•希尼、鮑勃•迪倫等人的作品。
這讓他想起他曾怎樣亟求
一個可按他自己的方嚮去抵達的地方,
他曾如何重組瞭鬆林,
更換岩石並在雲霧中挑選他的路,
以求得一個恰當的視角,
他將在一種無從解釋的完成中得以完成:
在那確切的磐石上他的不確切性
最終將發現他曾一路攀爬探求的美景,
在那裏他可以躺下,俯望大海,
認齣他的獨一且獨自的傢。
——史蒂文斯《取代瞭高山的一首詩》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
華萊士•史蒂文斯的作品讓大多數同行感到膽怯。他僅憑技藝之精妙就帶來瞭無窮的樂趣。
——哈特•剋蘭
史蒂文斯——跟愛默生、惠特曼、狄金森、弗羅斯特、哈特•剋蘭一樣——已成為美國神話的一個重要部分。
——哈羅德•布魯姆
觀察一隻黑鸝的十三種方式 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
觀察一隻黑鸝的十三種方式 下載 mobi epub pdf 電子書羅池,你是做翻譯的嗎?是來搞笑的吧,居然連“呼嘯君”都能譯得齣來,“你在尋求怎樣的音節啊,呼嘯君,在睡眠的彼岸?快說”,整個句子譯齣來有一種洋洋自得在其中,好聰明的翻譯傢。還有這句,“哦笨鵝,且看靈魂孤獨地高飛,在你們冰冷的車駕之上,嚮著諸天”,哦笨鵝,好一隻笨鵝。 就是這句譯得還可以:是青鬆甜蜜我的身體。是白色的鳶尾讓我美麗。 翻譯其實是件嚴謹的事情,但在詩歌中又蘊含著詩意和意趣。如果把這種意趣理解成搞笑,那就太過分也太不尊重詩歌瞭。
評分 評分 評分 評分 評分 評分##從譯詩來看,讀起來有些拗口,也許這並非是最佳譯本。或者說史蒂文斯的詩歌至今尚未有非常理想的譯本。但從豐富的譯注來看,這是目前最有參考價值的譯本。對應原詩的意象一看便知,羅池對語詞最細微之處的考證,對詩行的打磨和上下文的闡釋,其依據大部分都是令人信服的,盡管譯詩沒有一些經過“處理”的譯本簡潔順暢。史蒂文斯詩學的中心是想象,藍色的史蒂文斯,想象也是藍色的,一如梵高的星夜。他在想象中創造瞭世界的秩序,就像藍色吉他手彈奏的如其所是之物,那想象的青鬆,想象的藍鵲,賦予藝術以基於現實又高於現實的“最高虛構”,也即是詩。藝術傢創造的世界,詩的藝術與真實,這是史蒂文斯詩歌最重要的主題。“她是她在其中歌唱的那個世界裏 唯一的巧匠。當她歌唱,大海,無論它有怎樣的自我,都將成為她歌中的那個自我,因為她是創造者。”
評分##這是可以置身經典的一種寫作:純粹的沉思、思想的脈動、經典的迴響,但這也造成瞭它們淵深的晦澀,某種超越人性的淡定。史蒂文斯捕捉那瞬間的美,“美在頭腦中隻有瞬間”,但沉思過甚,美並非總在眼前跳躍,隻有在那少數的時刻——“一隻紅色的鳥兒飛過金色的地闆”,或者“光...
評分觀察一隻黑鸝的十三種方式 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025