发表于2025-04-08
安托瓦纳·贝尔曼(1942—1991),法国翻译理论家、德国哲学与拉美文学翻译家、当代西方翻译学的奠基人之一。其翻译思想深受施莱尔马赫、本雅明等人的影响,强调尊重并接纳他者的“异”。
·三联法兰西思想文化丛书第6种
· 一本国内学界呼唤已久的翻译学研究经典。
· 对德国浪漫派时期拉丁语、希腊语典籍德译工作的考古式梳理,讲述现代德语形成的来龙去脉。
本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理:德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中最委大的作家们是这场翻译运动的主将,他们最优秀的作品也伴随着这场运动诞生。
作者的研究向我们展示了这样一个事实:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。
异域的考验 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
异域的考验 下载 mobi epub pdf 电子书##翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。
评分##“翻译呼唤一门伦理学和一门分析学”,翻译学并非任何学科的奴仆,而是崭新的求知对象和认知主体。 “德国古典主义和浪漫主义时期的翻译思想是西方现代所有翻译流派的发源地。” 荷尔德林将“自我—他者—自我”的位移运动转变为“异的考验”与“我的学习”的共时双向运动,践行了“强化”与“朴素”互补平衡的现代原则,成为超出时代(浪漫主义或是阐释学等)的典范。
评分 评分##很有启发。
评分 评分##贝尔曼揭示出浪漫派中追求“异”的翻译。在他的阐述里,通过在自己的语言中重塑原作的文本系统,译者撼动了母语,这毫无疑问是一种获得,一种“潜能激活行为”。
评分##贝尔曼的翻译伦理,就是克服社会阻力(读者,出版社,翻译评论家),利用译者自身libido所导致的翻译冲动对母语进行改造,也就是众所周知的文字翻译(traduction de la lettre)。这种左派语言观和法兰克福学派一脉相承,也与诸多德籍犹太学者(弗洛伊德,本雅明,马尔库塞)的宗教理想不谋而合。
评分 评分异域的考验 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025