发表于2024-12-20
简•赫斯菲尔德(Jane Hirshfield,1953- ),美国当代女诗人。1953年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学。已出版包括《美,无法言说》之内的九部诗集,并著有诗论文集《诗的九重门:如何进入诗歌的心灵世界》《十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》,她还编选并翻译了两部日文诗集。
译者简介:
陶立夏,写作者,译者,毕业于伦敦艺术大学,译著有《手书》《夜航西飞》《一切破碎一切成灰》《安尼尔的鬼魂》《给青年作家的信》《贾曼的花园》《躁动的解析》等。
每一日,年复一年,
逝去的事物每天都逝去得更为彻底。
在羊肚菌被发现的地方,
我寻找羊肚菌。
在爱被发现的房子里,
我寻找爱。
如果她消失,一切又有何不同?
如果他存在,此刻何事更改?
——简·赫斯菲尔德《日光中,我打开了灯》
-------------------------------------------------------------
《美,无法言说》出版于2015年,收录了六十八首诗。简•赫斯菲尔德使用有时熟悉、有时出乎意料的材料,来探索我们共同的存在。她用一支忠实于现实的笔,有时浸入超现实的墨水中,一如既往地直击人类经验的核心。
美,无法言说 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
美,无法言说 下载 mobi epub pdf 电子书##腿毛巾
评分##读过这位诗人的两部诗歌评论集,看到出了诗集,买来看看。 这位诗人文字简洁,偏向隐喻和暗示,比较有冥思气质。有几首特别好。但整体看下来,觉得她评论诗歌的那两本书更精彩。 翻译略微有点小毛病。出现了一些奇奇怪怪的词句,比如,“非常年老者”“非常年幼者”,“我曾向他提过一个问题的男人死了”,“当被称作禁食时饥饿被移动的方式”。也许外语诗歌翻译都会遇到类似的问题吧。以后有机会读一下原文。
评分##一本喜欢的诗集
评分能把tiring stair 译成劳累的阶梯,我还能说什么呢,总体还算凑合,三星全给赫斯菲尔德。
评分##简•赫斯菲尔德首部汉译诗集
评分##之前读过赫斯菲尔德的两本诗论,非常喜欢。第一次读她的诗,还是有惊喜。诗集很薄,是她2015年的诗集。写得非常简洁,甚至简单,但节奏感真好。有些诗很像辛波斯卡啊,从日常事物中寻得诗意。
评分能把tiring stair 译成劳累的阶梯,我还能说什么呢,总体还算凑合,三星全给赫斯菲尔德。
评分##腿毛巾
评分##腿毛巾
美,无法言说 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024