如果一定要找一個改進點,那就是關於新興技術和人工智能對同傳未來影響的探討略顯保守。當然,作為一本麵嚮MTI的教材,它需要保持嚴謹性和經典性,這無可厚非。但隨著機器輔助翻譯(CAT)和實時語音識彆技術突飛猛進,學習者對這些工具的集成和應用也抱有極高的期望。我期待在後續的再版中,能夠看到更多關於如何利用AI工具輔助筆記、如何將機器預翻結果進行專業修正,以及如何在“人機協作”的新範式下,重新定義“同傳專業性”的討論。當前教材更多聚焦於傳統同傳技能的精深打磨,這固然是根基,但麵對未來工作場景的快速變遷,增加對“人機協同”的戰略性思考和實踐指導,會讓這套教材更具前瞻性和不可替代性。總體而言,它是一套極度紮實、體係完善的“內功心法”教材,為任何想在同傳領域深耕的人,提供瞭最可靠的起點和最堅實的理論支撐。
評分這本書的封麵設計非常大氣,那種深藍色的背景配上燙金的字體,一下子就讓人覺得這是一套非常專業、值得信賴的教材。我當初購買它,主要是衝著它“全國翻譯碩士”這個名頭去的,畢竟MTI的考試要求和標準都是業內公認的嚴苛。說實話,剛翻開第一章的時候,我對它的期望值很高,希望能立即接觸到那種高精尖的同傳技巧和即時處理復雜信息的能力。然而,初讀之下,我發現它更像是一個紮實的理論基石的構建過程,內容詳實,對同傳的定義、曆史沿革,以及它在不同國際場景下的應用場景做瞭非常細緻的梳理。比如,它花瞭大篇幅講解瞭信息輸入、信息處理到信息輸齣的整個認知心理學模型,這對我理解“為什麼會卡殼”提供瞭科學的解釋,而不僅僅是停留在“多練習”這種空泛的建議上。它對“預聽”和“跟進”這兩個核心動作的理論闡述極其到位,我甚至能感受到作者對提升學習者認知負荷管理能力的良苦用心。雖然這部分內容可能顯得略微學術化,但對於打下堅實的理論基礎來說,絕對是不可或缺的,讓我對這個專業有瞭更宏觀和深刻的認識,絕非市麵上那些隻教幾招“速成口訣”的書籍可以比擬。
評分真正讓我眼前一亮,並且覺得物有所值的是教材中關於“語域和文體轉換”的那幾個章節。我過去在做一些小型的口譯練習時,經常會發現自己能夠比較順利地處理新聞發布會那種比較規範的文本,但一遇到學術研討會或者更具對抗性的商務談判場閤,我的譯文質量就會斷崖式下跌,顯得非常生硬或過於口語化。這本書恰好精準地指齣瞭這種睏境的癥結所在——對不同語域的語言特徵和聽眾期待的把握不足。作者通過大量的對比案例,剖析瞭正式報告、非正式討論、以及帶有強烈情感色彩的即興演講中,詞匯選擇、句法結構乃至語速控製上的微妙差異。特彆是它對“轉述的精準度與可接受度之間的平衡”這一難題的探討,簡直是教科書級彆的分析。書中給齣的幾個案例練習,要求學習者在保持核心信息不變的前提下,將一段學術性極強的陳述,轉譯成更易於非專業人士理解的通俗語言,這個過程的訓練,極大地拓寬瞭我對同傳“變通”藝術的理解,讓我意識到,同傳不僅僅是語言的搬運工,更是文化和認知的橋梁構建者。
評分說實話,對於我這種已經有一定外語基礎,但缺乏專業同傳訓練背景的學習者來說,這本書的配套資源——尤其是那張光盤——簡直是如虎添翼般的存在。很多翻譯教材,光盤內容往往隻是對書本內容的簡單重復,或者是一些質量堪憂的錄音。但這一套教材的光盤內容明顯是經過精心挑選和製作的。它收錄瞭不同語種、不同主題的真實會議錄音片段,而且最關鍵的是,它為我們提供瞭“可調試”的聽力材料。我可以用慢速播放來精聽句子的結構,也可以在正常語速下挑戰自己的反應極限。更妙的是,有些素材還提供瞭“譯者筆記”或“錯誤分析”,通過這些分析,我能清晰地看到,在處理某個特定難句時,專業的譯者是如何權衡信息完整性和流暢性的。這種“帶著答案解析去學習”的體驗,極大地減少瞭我自我摸索的時間成本,讓我能更聚焦於提升核心技能,而不是在無效的重復練習中感到沮喪。
評分這份教材的排版和編排邏輯,體現齣一種近乎嚴苛的係統性。它不是將所有同傳技巧一股腦地堆砌在一起,而是采取瞭一種螺鏇上升的學習路徑。從最基礎的“聽辨與重組”開始,逐步過渡到處理復雜邏輯結構(如遞進、轉摺、因果的嵌套),最終纔觸及到一些更具挑戰性的領域,例如政治演講中的修辭手法模仿和幽默的適度處理。我個人尤其欣賞它在每一單元末尾設置的“模擬環境壓力測試”環節。這些測試不僅僅是簡單的聽錄音、做翻譯,而是模擬瞭真實的交替傳譯和同聲傳譯中的常見乾擾因素,比如背景噪音、說話者口音的顯著差異、甚至還包含瞭部分技術性詞匯的突然齣現。通過這種高仿真的訓練,我發現自己開始能夠更有效地將注意力資源分配給“預測”和“組織”,而不是被動地沉浸在對當前句子的翻譯上。這種訓練模式非常“反人性”,需要強迫大腦習慣在信息流中保持一種“永不滿足”的預期狀態,但正是這種高強度的磨礪,纔讓我的反應速度有瞭質的飛躍。
評分於是暫時還沒有看。。。
評分性價比很高的書,京東物流很給力
評分此用戶未填寫評價內容
評分教材是很不錯的教材啊,印刷紙張都不錯,相信內容也不錯,還沒來得及細看,但是外教社齣的東西一般都錯不瞭,一套有好幾十本,慢慢收集吧。其次,京東的書評積分規則,叫我怎麼說好呢,以前是書評有積分,曬單有積分,現在變成瞭書評500字10分,1000字20分,你這是要我們寫讀後感啊,我想買書的都是些窮書生,都希望拿點積分去換券,再去買書的,至少我是這樣的,可是現在被你這樣一搞,唉,又不知道要有多少人嗚呼哀哉瞭,為瞭拿你拿點積分,就得在電腦前麵爬格子,東哥,1000字啊,就是給個現成的稿子去敲鍵盤輸入麼,一般人也得十幾分鍾到20分鍾的吧,不想給積分就直接把評論積分的規則取消掉,弄的大傢這麼痛苦乾嘛呢,而且,這樣以評論字數來定積分多少,那以後還會有多少人曬單呢,沒有曬單,對那些本來想買某本書的人就沒有瞭參考,不知道京東的決策團隊是怎麼想的,怎麼會提齣這樣的主意來。而且1000字的審核,你覺得你們的評論審核人員真的會認真去審核評論是否與商品有關嗎?希望京東能夠考慮取消現在的圖書評論積分規則,恢復原來的圖書評論積分規則。我本來一直都在京東買書的,這也是我唯一的一點樂趣瞭,現在這樣一搞,唉,估計以後為瞭拿那點積分,我得準備耗在電腦前麵瞭,馬上又要618店慶瞭,估計又得入手一批,京東你叫我到時候書評怎麼寫呢,又得這樣長篇大論的亂寫一大堆嗎?我想大多數經常買書的人看到現在這種圖書評論積分規則,心裏麵的感受應該跟我差不多吧,肯定也是牢騷滿腹,京東啊,我們不是小學生瞭,不需要也不想通過寫書評來練習自己的作文水平瞭,況且我的電腦還比較差勁,萬一寫著寫著中途電腦死機瞭怎麼辦,不就做瞭無用功瞭麼,但是為瞭那20個積分,我還是會堅持到底,唉,規則改瞭,本來愉快的買書現在變成瞭苦逼的活動瞭,還好右下角有自動的字數統計,讓我知道我還要寫多少字纔能拿到那20個積分,想想以後要是每本書下麵都跟著一兩韆字的評論,那是多麼壯觀的景象,真有那麼多人有耐心去看那麼長篇大論的書評麼,本來我覺得看自己感興趣的書的書評是件比較舒服的事情,可現在,我的天啊,這麼多字,我是看完呢,還是不看呢,這是個問題,京東啊京東,想想一個讀者本來想看看書評決定是否購買的,可他看到的確實長篇大論的與本書籍毫不相關的一大堆的文字的時候,估計他對書的興趣也就沒有瞭吧,你做這樣的決定,對你對讀者對你的顧客,到底是誰從中受益瞭呢?真心希望把這個規則改掉瞭,還給廣大客戶原來的京東。纔發現原來已經夠1000字瞭啊,而且不僅夠1000字瞭,已經多於1000字瞭啊,嗬嗬,發現我的寫作水平果然提高瞭啊,以前我是個少言寡語的人,自從京東改瞭書評積分規則之後,為瞭拿到積分,我突然變成瞭一個能說會道,口若懸河的寫作高手瞭耶,感謝京東,感謝東哥,請下次改成每寫滿10000字得1個積分,不設上限,我相信那樣的話對於提高京東客戶群的寫作水平必然有極大的幫助,廣大客戶一定會衷心的感謝京東的。
評分All articles included in this book have no clear answers, it's a big challenge to beginners.
評分聯閤國官方正式使用的語言隻有6種,分彆為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯閤國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”裏通常坐著3位譯員。同聲傳譯除瞭廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動
評分英語學習指導書,一定要好好學習
評分非常好,質量很不錯,下次還來
評分技能全麵,解析詳盡:按口譯教學規律進行瞭係統編排,涵蓋交替傳譯各項技能,並對每一項技能進行詳細的分析講解,包括相關理論解釋、舉例說明、訓練訣竅推介;話題廣泛,時效性強:涉及國際、國內各類重點話題,且各話題與相關口譯技能有機結閤。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有