总体而言,这本书在词汇的广度和语法的深度挖掘上确实下足了功夫,可以作为一本厚实的参考资料来存放。它提供了一个坚实的理论基础和大量的练习素材,让你能清晰地看到二级口译所需要的知识边界在哪里。但真正让我感到有些遗憾的是,作为一本“综合能力”的教材,它在“跨文化交际障碍”的处理上着墨不多。口译工作绝不仅仅是语言的转换器,它更是两种文化之间的润滑剂和桥梁。比如,在涉及日本特有的“本音与建前”的交流场景中,如何既准确传达信息,又不至于在目标语言文化中造成冒犯或误解?这种深层次的文化语境处理能力,对于二级口译是至关重要的。我期待这本书能更勇敢地触及这些“灰色地带”,提供更具洞察力的案例分析,帮助我们这些学习者真正跨越语言的藩篱,成为一个成熟的跨文化沟通者,而不仅仅是一个流利的翻译机器。
评分当我尝试用这本书中的某些速记符号和记忆技巧来处理一段比较长的日文陈述时,我发现这些技巧的普适性似乎需要打一个问号。每个学习者都有自己独特的记忆习惯和反应速度。一套过于僵硬的速记系统,对于习惯了自己一套体系的人来说,反而可能成为负担,打乱了原有的节奏。我理解编者希望提供一个高效工具的初衷,但口译的核心竞争力依然是语言的深度理解能力,而非单纯的符号记忆术。真正高级的口译员,很多时候是依赖于对逻辑结构的深刻把握,而不是依赖于一串密集的符号。因此,我更希望这本书能在理论阐述之后,用更多的篇幅去探讨如何通过精听和精读来强化对日语逻辑结构的敏感度。此外,对于情感色彩的捕捉和表达,即所谓的“语气和语气的再现”,书中涉及的内容相对较少,而这恰恰是区分合格口译员和优秀口译员的试金石。
评分这部书的封面设计得相当雅致,初次拿到手里时,那种沉甸甸的质感就让人觉得物有所值。我本身对日语学习一直抱有一种近乎偏执的热爱,尤其是在听说读写能力均衡发展方面有着很高的要求。拿到这本号称针对“二级”水平的口译综合能力教材时,我的期待值是非常高的。我希望它能提供一套系统、深入的训练体系,不仅仅是停留在基础词汇和语法的重复操练上,而是能真正触及到高级别口译所需的临场反应、文化背景理解以及复杂情境下的语言切换能力。因此,我在翻阅时,重点关注了其案例的真实性和复杂性。比如,对于商务谈判、新闻发布会等高频口译场景的模拟,书中所选取的材料是否足够贴近现实世界的语境?是否能有效地引导学习者从“翻译”思维转向“理解并转达”的口译思维?如果仅仅是堆砌大量的标准句式和套话,而缺乏对语境细微差别的剖析,那么这本书的价值就会大打折扣。我更期待看到的是,如何处理那些没有标准答案的、充满歧义和隐喻的复杂对话,这才是区分初级和高级学习者的关键所在。
评分从教学法和学习路径设计的角度来看,这本书的整体结构呈现出一种非常扎实、但也略显传统的痕迹。它似乎将“口译能力”分解成了若干个独立模块,逐一进行攻克,这对于建立知识体系无疑是有帮助的。然而,口译的精髓在于“综合运用”,是将听力、理解、记忆、组织语言和表达这五个环节无缝衔接起来的“内功”。我观察到,在不同的章节之间,知识点的关联性连接得还不够顺畅。比如,在处理特定行业术语的翻译技巧后,如何迅速将其融入到一篇完整的跨文化对话情景中进行实战演练,这中间的“桥梁”似乎搭建得有些生硬。我更倾向于那种能够引导学习者自我构建知识网络、能够看到知识点如何在实际交谈中流动起来的教材。如果这本书的后续练习能更多地采用“情景任务驱动”的方式,而不是“知识点覆盖”的方式来组织内容,那么它对我们这些追求实战能力的学习者来说,价值将会倍增。
评分坦白说,初次接触这本书的排版风格,我有些许的疑虑。它的信息密度似乎比我预期的要高出不少,对于一个正在努力冲刺二级水平的学习者来说,过于密集的文字和图表可能会在视觉上造成一定的压迫感。我习惯于那种留白适度、结构清晰的教材,以便于我在学习过程中能够灵活地穿插自己的笔记和标记。而这本书的编排,似乎更倾向于提供一个“一站式”的知识全景图,虽然内容全面,但如何高效地“消化”这些内容,成了一个挑战。我仔细研究了其中关于“听力理解与即时复述”的部分,这里的练习题设计得非常精巧,但如果配套的音频材料语速和口音变化不够丰富,那么这种精巧的设计就难以发挥其最大的效用。一个真正的口译学习者,需要面对的不仅仅是标准音,还有各种地方口音和语速不一的说话者。我希望作者能在后续的版本中,考虑增加更多元化的听力资源库,以匹配二级口译对“适应性”的要求,否则,这些精妙的理论知识可能难以在实战中落地生根。
评分东西挺不错的,下次还来
评分帮同学购的,,,,,,,,
评分《学记》曰:“是固教然后知困,学然后知不足也。”对于我们教师而言,要学的东西太多,而我知道的东西又太少了。有人说,教给学生一杯水,教师应该有一桶水。这话固然有道理,但一桶水如不再添,也有用尽的时候。愚以为,教师不仅要有一桶水,而且要有“自来水”、“长流水”。“问渠哪得清如许,为有源头活水来”,“是固教然后知困,学然后知不足也”。因此,在教学中,书本是无言的老师,读书是我教学中最大的乐趣。 比知识更重要的是方法,有方法才有成功的路径。教师今天的学习主要不是记忆大量的知识,而是掌握学习的方法——知道为何学习?从哪里学习?怎样学习?如果一个老师没有掌握学习方法,即使他教的门门功课都很优异,他仍然是一个失败的学习者。因为这对于处在终身学习时代的人来说,不啻是一个致命的缺陷。学习型社会为全体社会成员提供了充裕的学习资源。学习化社会中的个体学习,犹如一个人走进了自助餐厅,你想吃什么,完全请便。个体完全可以针对自身的切实需求,选择和决定学习什么、怎样学习、学习的进度等等。
评分两本口译书都附带光盘,省的再去买了,能一次买全很高兴,希望考试顺利
评分是国家人事部举办的“全国翻译专业资格(水平)考试”指定教材,是专为参考人员而编写,是国家考试重点教材建设项目,具有绝对的权威性。 本书不仅适用于社会各界准备参加该考试的人员,同时也适用于准备参加由日本教育协会和日本国际交流基金会主办的“日本语能力考试(1-2级)”人员进行听力练习;此外还可作为大学日语专业二、三年级的口译、听力课的参考教材。
评分不错的参考书,适合初学者使用。
评分京东做活动的时候多买几本,慢慢看。翻译资格考试指定的几本参考书。
评分因了你的眷顾,春绿了,梦绿了,心也绿了。
评分书不错!剩下的就是自己努力学了!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有