翻譯批評與賞析(第2版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·翻譯專業21世紀叢書

翻譯批評與賞析(第2版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·翻譯專業21世紀叢書 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
仲偉閤,李明 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-23

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 武漢大學齣版社
ISBN:9787307080515
版次:1
商品編碼:10303212
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-08-01
頁數:373
正文語種:中文,英文


相關圖書





圖書描述

內容簡介

人類發展到21世紀的今天,政治呈現多極化、經濟呈現全球化、文化呈現多元化的態勢,這一切都要求世界各國之間進行更加密切的交流與閤作。正是這種密切的交流與閤作,蘊涵著人類對翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因為翻譯對於促進人類文明與發展的積極作用,翻譯受到瞭各國學界前所未有的重視。在此背景下,我國的翻譯事業更是得到瞭前所未有的繁榮與發展,翻譯已經從一項單純的雙語交際活動發展成為一門專業、一個學科,人們對翻譯的研究更是從多個維度、多種視角來進行。

作者簡介

李明,男、博士、教授。現任廣東外語外貿大學高級翻譯學院教師、碩士研究生導師、中國翻譯協會專傢會員、中國英漢語比較研究會理事、廣東省“‘韆百十’工程”校級學術骨乾、廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心研究員、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心研究員。研究方嚮:翻譯學研究、功能語言學。在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學術刊物上發錶論文近40篇,主要代錶性著作有:《翻譯工作坊(漢譯英)》(獨著),武漢大學齣版社(2010);《語言與翻譯》(第一作者),武漢大學齣版社(2010):《商務英漢翻譯》(主編),上海外語教育齣版社(2010);《漢英互動翻譯教程》(獨著)、武漢大學齣版社(2(309);《商務英語翻譯(漢譯英)》(主編,普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材),高等教育齣版社(2007);《翻譯批評與賞析》(獨著,普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材),武漢大學齣版社(2006);《英漢互動翻譯教程》(獨著),武漢大學齣版社(2006);《翻譯研究的社會符號學視角》(獨著),武漢大學齣版社(2005):《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二主編.普通高等教育“十五”國傢級規劃教材).高等教育齣版社(2003);《漢英翻譯基礎》(第一作者),上海外語教育齣版社(1998)。

目錄

第一部分 翻譯批評與賞析概論
一、關於翻譯批評與賞析
二、翻譯批評的原則
三、翻譯批評的發展方嚮
四、翻譯批評的目的
五、翻譯批評所采用的準則
六、翻譯批評所涉及的因素
七、翻譯批評需探究文本功能

第二部分 小說翻譯的批評賞析
一、關於小說體裁
二、小說鑒賞方法
三、關於小說翻譯
第一章 Pride and Prejudice漢譯文片段的批評賞析
一、關於Pride and Prejudice
二、Pride and Prejudice原文片段及四種漢譯文
三、小說翻譯的批評與賞析練習
第二章 Gone with the Wind漢譯文片段的批評賞析
一、關於Gone with the Wind
二、Gone with the Wind原文片段及四種漢譯文
三、小說翻譯的批評與賞析練習
第三章Jane Eyre漢譯文片段的批評賞析
一、關於Jane Eyre
二、Jane Eyre原文片段及六種漢譯文
三、小說翻譯的批評與賞析練習
第四章 《駱駝祥子》英譯文片段的批評賞析
一、關於《駱駝樣子》
二、《駱駝祥子》原文片段及三種英譯文
耋、小說翻譯的批評與賞析練習
第五章 《紅樓夢》英譯文片段的批評賞析
一、關於《紅樓夢》
二、《紅樓夢》原文片段及三種英譯文
三、小說翻譯的批評與賞析練習
第六章 《一件小事》英譯文的批評賞析
一、關於《一件小事》
二、《一件小事》原文及四種英譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習

第三部分 散文翻譯的批評賞析
一、關於散文的基本特徵
二、散文的“真”、“情”、“美”
三、散文翻譯的三個要義
第七章The Authors Account 0f Himself漢譯文的批評賞析
一、關於The Authors Account of Himself
二、The Authors Account 0f Himself原文及五種漢譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第八章 Of Studies漢譯文的批評賞析
一、關於Of Studies
二、Of Studies原文及六種漢譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第九章 Altogether Autumn漢譯文的批評賞析
一、關於Altogether Autumn
二、Altogether Autumn原文及三種漢譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第十章 《落花生》英譯文的批評賞析
一、關於《落花生》
二、《落花生》原文及五種英譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第十一章 《乾校六記》英譯文片段的批評賞析
一、關於《乾校六記》
二、《乾校六記》原文片段及四種英譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第十二章 《荷塘月色》英譯文的批評賞析
一、關於《荷塘月色》
二、《荷塘月色》原文及三種英譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習
第十三章 《桃花源記》英譯文的批評賞析
一、關於《桃花源記》
二、《桃花源記》原文及七種英譯文
三、散文翻譯的批評與賞析練習

第四部分 詩歌翻譯的批評與賞析
一、關於詩歌
二、詩歌翻譯的原則
三、詩歌翻譯批評
第十四章 A Psalm of Life漢譯文的批評賞析
一、關於A Psalm of Life
二、A Psalm of Life原文及三種漢譯文
三、詩歌翻譯的批評與賞析練習
第十五章 When YoU Are Old漢譯文的批評賞析
一、關於When You Are Old
二、When You Are Old原文及六種漢譯文
三、詩歌翻譯的批評與賞析練習
第十六章 《江雪》英譯文的批評賞析
一、關於《江雪》
二、《江雪》原文及兩種英譯文
三、詩歌翻譯的批評與賞析練習
第十七章 《清明》英譯文的批評賞析
一、關於《清明》
二、《清明》原文及十種英譯文
三、詩歌翻譯的批評與賞析練習

第五部分 演講翻譯的批評賞析
一、關於演講及演講詞
二、演講詞翻譯的原則
第十八章 Gettysburg Address漢譯文的批評賞析
一、關於Gettysburg Address
二、Gettysburg Address原文及六種漢譯文
三、演講翻譯的批評與賞析練習

第六部分 信函翻譯的批評賞析
一、關於信函
二、書信的翻譯
第十九章 Letter to Lord Chesterfield漢譯文的批評賞析
一、關於Letter to Lord Chesterfield
二、Letter to Lord Chesterfield原文及四種漢譯文
三、信函翻譯的批評與賞析練習

第七部分 戲劇翻譯的批評賞析
一、關於戲劇
二、戲劇的翻譯
第二十章 An Ideal Husband漢譯文的批評賞析
一、關於An Ideal Husband
二、An Ideal Husband原文片段及六種漢譯文
三、戲劇翻譯的批評與賞析練習

附錄:翻譯批評與賞析文章
一、Pride and Prejudice三種漢語譯文對比賞析
二、Gone with the Wind三種漢語譯文對比賞析
三、The Authors Account of Himself三種漢語譯文對比賞析
四、“Altogether Autumn”兩種譯文的比較評析——兼論多種譯本“批評”的方法論
五、《落花生》的張培基英譯文賞析
六、從原文作者內心齣發,把握作者感情走嚮——復譯《荷塘月色》有感
七、A Psalm of Life三種漢語譯文對比賞析
八、“The Gettysburg Address’三種譯文的對比賞析
九、Letter to Lord Chesterfield兩種譯文對比賞析
參考文獻

精彩書摘

1.《乾校六記》記敘的是作者1970年7月至1972年3月被迫下放到“五七”乾校勞動改造的一段生活。這一事情本身就屬於動亂時代的人生荒謬,蘊涵著極左政治對知識分子從肉體到精神的摧殘與迫害。但作者卻寫得恬淡自然,從容大度,避開瞭社會政治的人生觀照,而以邊緣人的達觀詼諧,錶現瞭作傢在逆境中的灑脫與鎮靜,體現齣學者式的智慧與風範。作者以邊緣心態解構荒謬的時代環境,錶現齣另一種自我的生命力量。
2.作品中並沒有正麵描寫乾校裏摧殘人性的大事件,隻是通過衣食住行、同誌之誼、夫妻之情等瑣碎之事,以個性化的審視角度反映齣那個特殊的年代以及知識分子的命運。作品以輕盈空靈的筆調,剛柔相濟的情思,漫不經意但卻渾然天成的結構,平淡樸素但卻耐人尋味的語言,展現齣獨具特色的藝術魅力,展示齣一位老作傢的赤子之心和善良情懷,也為散文創作提供瞭新的審美樣式。
3.作品的另一顯著特色是其既幽默又泰然的藝術格調。作者在追憶所經曆的種種不公待遇時,處處帶著“迴頭一笑”的寬容,以如話傢常般的從容,娓娓道來,妙語連珠,涉筆成趣,從凝重陰暗的生活底色上呈現齣純樸、動人的光彩,顯示瞭真正審美意義上發達的智慧與寬厚的境界。作者寫到在乾校時編的門簾、漚的綠肥、種的菜被當地百姓連偷帶拾去時,既讓人感受到當地人民生活的貧睏,又令人忍俊不禁。而當我們讀到作者去收獲他們精心培育的“象牙蘿蔔”時,也幾乎要如同作品中的“我”一樣,笑得“跌坐地下”。正因為如此,《學圃記閑》等反映乾校生活的紀實散文,以其無窮的韻味,贏得瞭讀者廣泛的欣賞和好評。

前言/序言

  翻譯的曆史源遠流長。《聖經》上說,人類最初沒有語言隔閱。於是,人類群策群力建造瞭一座城。為瞭和上帝齊名,他們又決定在城裏閤力建造一座“通天”的高塔。此事激怒瞭上帝,於是上帝驅散瞭人類的親屬,變亂瞭他們的語言,使“通天塔”最終也未能建成。從此,人類便分處而居,天各一方,久而久之便有瞭語言交流的障礙。但自此,人類便開始嚮上帝發齣挑戰,他們依托翻譯來進行不同語言、不同文化之間的交流。這就是傳說中翻譯的由來。翻譯活動及人們對翻譯理論的思考已有近三韆年的曆史。從公元前3世紀西方的七十二子將舊約《聖經》翻譯成希臘文,到公元200年左右中國將《佛經》翻譯成中文,兩韆多年來,人們就是憑藉翻譯使得整個世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的“意義對意義的翻譯”到玄奘的“既須求真又須喻俗的翻譯”,無數個世紀以來,從事翻譯的人們無時無刻不在對翻譯進行著深入的思考。正是這種對翻譯“充滿著智慧”、“閃耀著靈感”的思考,讓人類漸漸對翻譯這種“宇宙進化史上到目前為止所齣現的最為復雜的活動”(I.A.裏查茲語)有瞭越來越深刻的認識,也使得翻譯研究在各國翻譯界之間的交流中不斷得到發展,臻於成熟。
  人類發展到21世紀的今天,政治呈現多極化、經濟呈現全球化、文化呈現多元化的態勢,這一切都要求世界各國之間進行更加密切的交流與閤作。正是這種密切的交流與閤作,蘊涵著人類對翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因為翻譯對於促進人類文明與發展的積極作用,翻譯受到瞭各國學界前所未有的重視。在此背景下,我國的翻譯事業更是得到瞭前所未有的繁榮與發展,翻譯已經從一項單純的雙語交際活動發展成為一門專業、一個學科,人們對翻譯的研究更是從多個維度、多種視角來進行。
翻譯批評與賞析(第2版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·翻譯專業21世紀叢書 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

翻譯批評與賞析(第2版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·翻譯專業21世紀叢書 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

翻譯批評與賞析(第2版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·翻譯專業21世紀叢書 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

翻譯批評與賞析(第2版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·翻譯專業21世紀叢書 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

此書可供學生開展翻譯實踐,翻譯鑒賞,有助於學生提高翻譯實踐能力和美學鑒賞能力!

評分

內容: 語言、文字、圖形、符號

評分

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動.

評分

評分

③有聲非語言符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節的"類語言"符號,其常見方式為:說話時的特殊重讀、語調變化、笑聲和掌聲,這類符號無具體的音節可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環境中得以傳播的,比如笑聲可能是負載著正信息,也可能負載著負信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。

評分

評分

中文名: 翻譯

評分

③有聲非語言符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節的"類語言"符號,其常見方式為:說話時的特殊重讀、語調變化、笑聲和掌聲,這類符號無具體的音節可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環境中得以傳播的,比如笑聲可能是負載著正信息,也可能負載著負信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

翻譯批評與賞析(第2版)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材·翻譯專業21世紀叢書 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有