內容簡介
《大唐狄公案:斷指記》以中國唐代宰相狄仁傑為主人公,描述狄公在州、縣及京都為官斷案,為民除害的傳奇經曆。《大唐狄公案:斷指記》故事紛紜,案情凶險,情節扣人心弦, 謎底逼人追索。 《大唐狄公案:斷指記》作者筆下的狄公迥異於中國傳統公案小說的“青天大老爺”,他有獨到的辦案風格:重效率而輕縟節,講操守而又善變通,重調查推理,而不主觀妄斷。狄仁傑斷案如神,被西方讀者稱為古代中國的福爾摩斯。
作者簡介
高羅佩(Robert H.van Gulik 1910~1967),荷蘭職業外交官,通曉15種語言,主要任職於遠東各國。他曾評價自己一身三任外交官是他的職業,漢學是他的終身事業,寫小說是他的業餘愛好。作為一個西方人,高羅佩對中國古代琴棋書畫十分癡迷。他20歲開始練習中國書法,且終生不輟;他研究中國古琴,師從古琴大師葉詩夢,並與於右任、馮玉祥等組織天風琴社;他能寫中國舊體詩詞,與郭沫若、徐悲鴻等大師都有唱和.齊白石、瀋尹默等人的畫上也有他的上款。《大唐狄公案》的插圖均為他自己所畫。1943年,高羅佩任荷蘭駐重慶使館一秘,與同在使館工作的中國洋務大臣張之洞之外孫女水世芳結為伉儷。
他一生漢學著作頗豐,學琴,著有《中國琴道》;考證中國文獻中的猿,親自飼養猿,著有《長臂猿考》;齣版《書畫鑒賞匯編》,教西方人辨識中國文物:編《東皋禪師集刊》,翻譯陸時化的《書畫說鈴》。
他研究的另一重要領域是中國古代性文化,寫下《秘戲圖考》、《中國古代房內考》。而大型推理探案小說集《大唐狄公案》則是一部在東西方讀者中影響最大的書。
譯者簡介:
陳來元,江蘇省泰州市人,1942年2月齣生,畢業於南京大學外文係。曾任中國駐以色列大使館參贊、中共外交部亞非司總支書記、中國駐菜索托大使和駐納米比亞大使。現為中國作傢協會會員、中國外交史學會會員和北京市技術監督法應用協會副會長。譯著還有美國厄爾·德爾·比格斯著《倫敦大偵探之死》(閤譯)、英國狄更斯著《艱難時事》(縮寫本)和納米比亞總統努喬馬自傳《堅定不移》(主審、閤譯)。著作有《中東非洲不瞭情》和《從農傢苦娃到共和國大使》等,在全國報刊發錶文章200多篇。
鬍明,畢業於中國社會科學院研究生院。現為中國社會科學院文學研究所研究員,博士生導師,《文學評論》雜誌常務副主編。主要著作有《鬍適傳論》、《正誤交織陳獨秀》、《關於鬍適中西文化觀的評介》、《紅學四十年》、《南宋詩人論》等。
李惠芳,江蘇省太倉市人,1944年8月齣生,畢業於上海外國語大學英語係。先後在,颱金部建築研究院和北京外國企業服務總公司任翻譯,曾任美中貿易協會北京辦事處辦公室主任。譯著有美國厄爾·德爾·比格斯著《倫敦大偵探之死》(閤譯)和納米比亞總統努喬馬自傳《堅定不移》(閤譯)。
精彩書評
高羅佩很瞭不起,雖然是外國人,但比很多中國人更瞭解中國。
——國學大師 南懷瑾
高羅佩對中國文化習俗和中國人心理的把握達到瞭得心應手的程度。西方人用漢文寫小說(《大唐狄公案》部分篇目有漢文寫本)。錯綜復雜的情節,如繭抽絲,娓娓展開,最後纔真相大白……它使讀者從超凡的邏輯智慧中獲得快感。
——中國社會科學院研究員 石昌渝
他是名士派頭的藝術傢、收藏傢、代中國人發展國粹的公案小說傢,業餘勝過專業的漢學傢……現代西方人對傳播中國文化作齣大貢獻的人,恐怕要算荷蘭人高羅佩。
——倫敦大學東方學院教授 趙毅衡
“狄公小說是我們從高羅佩博士那裏得到的最後的中國公案小說……他的逝世使我們所有偵探小說的鑒賞傢們都感到十分悲痛。”
——《泰晤士報文學增刊》對高羅佩逝世的評價
在高羅佩的神筆之下,古老的中國又活靈活現地齣現在人們麵前。
——美國《紐約時報書評》 阿倫·丁·赫賓
如此嚴格地遵循中國古典文學的風格進行創作,而寫下的一切又是如此美妙地使現代讀者獲得滿足。
——《紐約時報》
狄公小說寫齣瞭中國唐代的所有魅力、殘忍和高深莫測。
——《芝加哥太陽報》
目錄
作者自序
《大唐狄公案》及荷蘭作者高羅佩
前言(一)
前言(二)
網友評論《大唐狄公案》
狄公年錶
狄公到任蓬萊縣,開始勘查前任王縣令遇害一案。正當此時,縣衙錄事和一個地方船主的新婚妻子同時失蹤,一名和尚的屍身又齣現在樹叢中……勘查麵臨復雜局麵。
五朵祥雲
賀春帆正在衙中議事,忽報妻子在傢中懸梁自盡。狄公即赴賀宅勘查,發現死者並非自殺,而賀宅亭閣中五朵祥雲似的盤香引起瞭狄公的注意
紅絲黑箭
蓬萊縣衙中丟失瞭第404號公文;蓬萊炮颱的蘇將軍午睡之時被人用箭戳死,縣衙公文緣何丟失?殺死蘇將軍的凶手是誰?狄公造訪炮颱,在將軍房間的地闆上發現一縷紅絲……
雨師秘蹤
雨師逢雨便從天而降,光顧縣城北門外廢棄的譙樓,他去作甚?黑妖又為何闖進譙樓?譙樓裏究竟發生瞭什麼……
斷指記
頑皮的猴子將一枚金戒指丟落在狄公衙院內宅的涼軒裏,而在衙院後山叢林中則發現瞭一具被砍斷手指的屍身……
精彩書摘
第三天日落時分,狄公一行到瞭蓬萊縣城。蓬萊縣瀕臨海灣,距城廂約九裏內河流齣海口處有著名的蓬萊要塞炮颱。要塞隸屬平海軍,負責屏衛海疆,管理外國通商,設關徵稅,緝查違禁等一應事務。蓬萊縣衙的職司則在清肅城鄉,宣導德化,勸課農桑,敦敷五教,受理民事獄訟,督察錢榖兵賦等項,與炮颱駐守的鎮軍禮儀周至,一嚮相安無事。
狄公一行進瞭西門,一路慢慢逛來,細細觀瞻。見市廛雖不甚熱鬧,但也店鋪連綿,秩序井然。街衢上行人不多,而水手、船匠、和尚卻不少。時常可遇著三三兩兩的番客,大多是經商販貨的。碧眼紅須、挺胸凸肚的是西洋來的。皮色黝黑、袒胸露臂的來自南洋。唯有東洋的,耳目嘴臉無異,服飾穿扮不同而已,也不盡操鬍語,和顔悅色,彬彬有禮,故最能與我大唐臣民和睦相處,極少齟齬。
繞過孔廟的高牆,轉摺市舶司、金銀市,便來到瞭縣衙的八字大門。鋥亮的銅釘大門,血紅的廊廡欄柵,映著對麵雪白的重簷照壁,十分耀目。欄柵內右首一張大鼓,左首一麵銅鑼,大門外站立著兩個倦怠的值番衙丁。
洪亮上前遞過蓋有大紅印璽的吏部牒文,傳命縣丞二衙齣來迎拜新任縣令。
衙丁聞知是新任縣令徒步駕到,嚇得先跪下磕瞭幾個頭,不敢接牒文,掉頭便奔衙廳去報信。
不一刻,從衙廳內蹣跚奔齣一個須眉斑白的年老官吏,搶步到狄公麵前納頭便拜,囁嚅道:“下官唐禎祥,忝居縣衙主簿。前任王縣令不幸遇害後,衙門一應日常庶務皆由下官暫理,專一恭候新縣令蒞任。”
洪亮遞上吏部牒文,唐主簿閱畢,屈身拜揖:“狄老爺駕到,下官忽於迎拜,萬望恕罪。隻因沒接到州府邸報,老爺又沒派人先行傳達,故此怠慢瀆職,容下官日後勤勉補贖。”
狄公笑道:“唐主簿一嚮黽勉公務,謹慎本職,並無過愆。明日卯時唐主簿即會同衙裏全數掾吏佐史、六曹參軍來參見本官。”
唐主簿遵命,一麵引狄公徑人內衙書齋坐定,吩咐廚役備膳。洪亮帶四名衙役搬動行李,喬泰、馬榮去廚下幫忙。
“哦,明日還可傳命城廂的四個當坊裏甲來衙裏參見,我有話問。”狄公道。
“老爺,本縣有五個裏甲。河東灣已設第五坊區,又稱番仁裏。那裏甲是個高麗人,極有德行,眾番商十分崇敬。”
唐主簿看瞭狄公一眼,又道:“狄老爺盡管放心,明日衙門一應公事,我當辦得有條不紊。老爺一路車馬勞頓,待會兒用過晚膳便去……休息吧。”
狄公滿意地點瞭點頭。
唐主簿猶豫瞭一下,又開瞭口:“不過,不過,老爺的宅邸一時恐有不便。王縣令在時,剛將內宅修飾過一遍,又添刷瞭一層新漆。隻是王縣令他猝然遇害,刑部尚未結案,他的行囊什物雖寡薄,卻還擱在房中,沒法搬齣。我已給他在京師的胞弟去瞭兩信,催其趕快來蓬萊收拾遺物,可至今卻音訊全無。王縣令早年喪偶,也無子息,他這一死,真可謂是身後蕭條哦。”
狄公問:“刑部汪堂官來這裏查辦案子時,居息何處?”
唐主簿答日:“汪老爺來這裏時,當夜宿在王縣令的宅邸裏,第二日便在這內衙草草安瞭一個床鋪,再也不去那裏住瞭。沒三日便匆匆迴瞭京師。”
狄公不由起疑:“唐主簿可知其中緣故?”
唐禎祥四麵覷瞭一眼,小聲道:“王縣令的宅邸夜間甚不安寜。”
狄公驚問:“這話怎說?”
“下官哪裏敢瞞老爺,正是王縣令的陰魂不散,時時在他的宅院周圍遊蕩。那一夜汪堂官正撞著,嚇得半死,再不敢去住瞭。這事想來不假,下官也親眼見著過兩迴。那鬼魂模樣與王縣令生前無異,隻是不說話,恍惚去來,還躲閃著人哩。似有無窮冤屈未申,故此鬱結不散,不似王縣令生前一團和氣。如今想來,好不怕人喲。故而勸狄老爺也存個戒心,在這裏書齋先住幾日,等他那兄弟來這裏與其廝會過,取去瞭行囊什物,想來無事瞭,纔可搬人。”
狄公沉默不語,木然捋著頷下的鬍須。
這時喬泰、馬榮走進內衙稟道,晚膳已齊備,請狄老爺與唐主簿外廳用膳。
晚膳雖是豐盛,狄公、洪亮卻沒有吃多少,倒是喬泰、馬榮二人,大塊吃肉,大杯斟酒,放開肚子飽餐瞭一頓。晚膳畢,唐禎祥便告辭,自去衙捨布置明日全衙吏員應卯參見事宜。當夜洪亮便服侍狄公在內衙書齋歇瞭,喬泰、馬榮則去耳廂衙捨安頓。
……
前言/序言
在我翻譯的中國公案小說——古本《狄公案》問世後,許多讀者要求我搜尋同類的中國小說翻譯齣版。但這類書籍不多,要找到一本同時適閤現代中國人和西方人口味的此類小說相當睏難。事實上,《狄公案》是一本與眾不同的中國公案小說。一般來說,中國古代公案小說在內容和創作風格上與現代偵探小說都有很大的不同,現在的東方讀者對這類小說已經興趣無多,更不要說西方人瞭。
另一方麵,中國公案小說有許多精彩的故事情節和刑事案例。因此我覺得,利用過去中國小說使用過的一些情節由自己來寫一部中國風格的公案小說,將是一個有趣的嘗試。
我做這一嘗試的主要目的是要嚮現代的中國和日本讀者證明,我以現代東方讀者尚未欣賞過的創作風格寫一部中國傳統的公案小說是可能的。鑒於目前中國和日本的書市上充斥著外國驚險小說的三流翻譯作品,而他們自己的傳統公案小說則幾乎被遺忘,我想我這樣做是非常值得的。當我用英文寫完《迷宮案》的書稿時,日本的一位名叫魚返善雄的教授即將它翻譯成日文,並於1951年在東京齣版,取書名為《中國迷宮殺人事件》,日本的知名偵探小說傢鬆本清張為此書寫瞭序言。然後,我本人將其譯成中文,取書名為《狄仁傑奇案》,於1953年由新加坡南洋齣版社齣版。兩個文本在日中齣版界均受到歡迎。在這次成功嘗試的鼓舞下,我又寫瞭兩本古本《狄公案》係指中國古代無名氏作者創狄公小說,即《銅鍾案》和《湖濱案》。目前,正準備將它們譯成中文和日文。
我的主要目的達到之後,我又産生瞭一個新的想法,這就是西方讀者也許對這類新型的公案小說也感興趣。因此,我決定齣版《迷宮案》的英文版,其目的之一就是:鑒於有關中國的事情常常被西方偵探小說作傢寫進書中,我覺得西方讀者很可能也有興趣看一看地道的中國公案小說到底是個什麼樣子。
關於寫作狄公小說的背景和所取材料的齣處,讀者可在我寫的後記中找到答案。一句話,就是我是從中國古代公案小說中藉用瞭一些情節,以中國古代著名的大法官狄仁傑為主人公進行再創作。我在創作中保留瞭中國古代公案小說的一些特點,比如在書中寫個序或內容提要,這樣讀者在讀全書之前就可以對主要情節有個大體印象。有時我也模仿中國傳統的公案小說,在一些書的每章開頭寫兩句對偶式的小標題。此外,我還沿用瞭中國公案小說在一本書中同時勘破幾個案子的這一特彆的創作手法等等。總之,我盡量努力保留瞭中國傳統公案小說的創作風格和特點。
讀者在書中會發現一些城市簡圖,這些地圖都是我根據明代小說插圖的風格自畫的。
書中能使讀者滿意的方麵應歸功於當初創作這些精彩故事的中國古代作傢,而一切缺點都應算在我一個人的身上。
高羅佩
1956年春於荷蘭海牙
(陳來元 譯)
大唐狄公案:斷指記 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式