编辑推荐
“日本莎士比亚”,江户著名剧作家--近松门左卫门
与周作人齐名的日本古典文学翻译家--钱稻孙
日本文学翻译史上的经典 近松净瑠璃的传世译本
傀儡净瑠璃是日本的一种戏剧形式。演出形式比较特殊,坐在舞台侧面的太夫(解说人),在三弦伴奏下讲述剧情,同时舞台上通过傀儡展现剧中场面。太夫的语言中,既有叙述部分又有人物台词。
译者钱稻孙学识渊博,涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译文将道白部分译为散文,说与唱的部分均译为韵文,凝练传神,满足读者对古典戏曲的阅读期待。
内容简介
《近松门左卫门选集》包括:日本江户时代剧作家近松门左卫门的四部净瑠璃代表剧作。《曾根崎鸳鸯殉情》和《情死天网岛》是“世话物”(历史剧),《景清》和《俊宽》是“时代物”(社会剧)。近松享有“日本莎士比亚”的美誉,其剧作结构严谨、剧情复杂、戏剧冲突激烈、语言优美隽永。其中《景清》一剧更被认为净列瑠璃史上划时代的作品,成为新旧净瑠璃的分水岭,标志着日本古典悲剧的诞生。
作者简介
近松门左卫门(1653-1724),本名杉森信盛,日本江户时代净瑠璃和歌舞伎剧作家,与同时代的井原西鹤、松尾芭蕉并称为“元禄三文豪”。出身于没落的武士家庭,青年时代作过公卿的侍臣。二十五岁前后开始写作生涯,直到七十二岁去世为止,创作了大量的傀儡净瑠璃剧本和歌舞伎剧本,把江户戏剧由市井说唱推上了艺术的高峰,被誉为日本的莎士比亚。
钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等书,著有多篇有关日本文学与文化的文章。
精彩书评
“日本的平民艺术仿佛善于用优美的形式包藏深切的悲苦,这似是与中国很不同的一点。”
——周作人
“了解文化是认识一个民族,一个国家最彻底的,最直接的,而且最有趣味的途径。”
——钱稻孙
目录
序
曾根崎鸳鸯殉情
序篇
前篇
后篇
情死天网岛
上卷
中卷
下卷
景清
第一段
第二段
第三段
第四段
第五段
俊宽
第一段
第二段
第三段
第四段
第五段
精彩书摘
[沉弦]扑倒在地,痛哭沉湎。
[说书]恰听群鸦竞喧,
离巢将曙天,
似吊问临终旦;
[唱曲]赚得人,泪更添。[治兵卫白]“喏,你也听见吗?老鸦来迎接我二人走上冥!
了也!从古来相传说的:每一张牛王神符,在背面写上{
文,那熊野山上,便要死去三只老鸦。--[说书带腔]“我你,岁首新春举笔,
月月初头的起誓,
数将来,写了几多纸?
每一纸,死三只;
杀死的老鸦该几许?
这杀生的罪戾,
招来多少恨忌?
‘爱呀爱’,是平素听的啼;
[唱曲]
‘报呀报’,是今宵听它的叱![说书带腔]这报应,你却为谁尸?
都为我,寻这苦辛死!
幸恕我,宽容予!
抱将她在怀里;
“不不不,是我害的伊!”
紧紧搂了情郎流涕。
面庞儿两相昵,耳鬓儿交泪湿;
安排好,雉缢机关。
小春娘,见他自己,
经营自死地,
泪眼昏迷,心迷意迷:[小春白]“你待这般去死吗?如此说来,不就要分开手两处
里去死了吗?这相倚相偎的工夫,也就只是顷刻片
时了!--[说书带腔]“且有一语,”两手提携:
“刎颈而死,只是一口气,
悬首自经,谅你忍苦需时;
忖思量,悲怜,悲怜无既!”
[唱曲]忍不住的涕泪淋漓。[治兵卫白]“上吊死,抹脖子死,也都一个样。死哪有个等
闲得的?千万不可分心在没打甚紧的琐细事上,乱却了归
命的大念。你只把眼睛盯住那尽往西方,西方去的月亮,当
做如来佛,专心敬仰,切莫忘了西天。心里如果再还有什么
遗念,趁着这时候都说个净尽,然后去死吧。”[小春白]“哎,什么也没有,没有。倒是你,有着两个孩子,
一定牵挂在心头。”[治兵卫白]
“啊呀,平白则甚提起这等话来,惹得人又来
啼泣!——
[说书]“浑不知乃父今且死,
料应酣睡香甜;
两张睡脸堪怜,
有如就在眼前。
……
前言/序言
近松门左卫门选集 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式