發表於2024-11-26
叢書譯者為許淵衝先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域很高奬項——“北極光”傑齣文學翻譯奬,成為首位獲該奬的亞洲翻譯傢。
經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生具代錶性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走嚮世界的重要橋梁。閱讀和瞭解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西方文化的交流。
2015年2月2日,由中國齣版協會舉辦的第五屆中華優秀齣版物奬在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名奬”。
許淵衝--詩譯英法專傢 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
曆代詩、詞、麯譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來di一。
——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授
許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
——奚如榖,加州大學伯剋利分校教授
許教授的《楚辭》英譯當算英美文學裏的一座高峰。
——寇誌明,澳大利亞墨爾本大學學者
許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》媲美。
——英國智慧女神齣版社
Contents
目 錄
捲 一
Preface
序
Book of Songs
國 風
Songs Collected South of the Capital, Modern Shaanxi and Henan
周 南
Cooing and Wooing
關 雎
Home-going of the Bride
葛 覃
Mutual Longing
捲 耳
Married Happiness
樛 木
Blessed with Children
螽 斯
The Newly-wed
桃 夭
The Rabbit Catcher
兔 罝
Plantain Gathering
芣 苢
A Woodcutter’s Love
漢 廣
A Wife Waiting
汝 墳
The Good Unicorn
麟之趾
Songs Collected South of Shao, Modern Henan
召 南
The Magpie’s Nest
鵲 巢
The Sacrifice
采 蘩
The Grasshoppers
草 蟲
Sacrifice before Wedding
采
The Duke of Shao
甘 棠
I Accuse
行 露
Officials in Lamb Furs
羔 羊
Why Not Return?
殷其雷
An Old Maid
摽有梅
The Starlets
小 星
A Merchant’s Wife
江有汜
A Deer Killer and a Jadelike Maiden
野有死麕
The Princess’ wedding
何彼矣
A Hunter
騶 虞
......
First Decade of Odes
To Guests*
How gaily call the deer
While grazing in the shade!
I have welcome guests here.
Let lute and pipe be played.
Let offerings appear
And lute and strings vibrate.
If you love me, friends dear,
Help me to rule the state.
How gaily call the deer
While eating southernwood!
I have welcome guests here
Who give advices good.
My people are benign;
My lords will learn from you.
I have delicious wine;
You may enjoy my brew.
How gaily call the deer
Eating grass in the shade!
I have welcome guests here.
Let lute and flute be played.
Play lute and zither fine;
We may enjoy our best.
I have delicious wine
To delight the heart of my guest.
捲 四
小 雅
“雅者,正也,正樂之歌也。”(硃熹《詩集傳》)雅與風一樣,是樂歌之名,又有大小雅之分。二雅大都是貴族士大夫的作品。
鹿鳴之什
“雅、頌無諸國彆,故以十篇為一捲,而謂之什,猶軍法以十人為什也。”(硃熹《詩集傳》)
鹿 鳴
呦呦鹿鳴①,食野之蘋②。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧③,承筐是將④。人之好我,示我周行⑤。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌⑥,君子是則是傚。我有旨酒,嘉賓式燕以敖⑦。
呦呦鹿鳴,食野之芩⑧。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛⑨。我有旨酒,以宴樂嘉賓之心⑩。
【注釋】
①呦呦(yōu 優):鹿鳴聲,見食相呼。 ②蘋:皤蒿,艾蒿。③簧:樂器中用以發聲的振動器。 ④承筐是將:承,奉也。將,送也。古代奉筐盛幣帛以送賓客。 ⑤周行:大路。 ⑥視:示。 恌(tiāo 挑):輕佻。 ⑦式:語辭。燕:同“宴”。敖:遊樂。 ⑧芩(qín 琴):蒿類植物。 ⑨湛(dān 耽):樂之久。 ⑩宴:安。
【譯文】
鹿在呦呦地叫,吃野地裏的艾蒿。我有好的賓客,彈瑟吹笙簧。吹笙振動簧,送客幣帛盛滿筐。人們對我很是好,指我大道好主張。
鹿在呦呦地叫,吃野地裏的蒿草。我有好的賓客,他的盛名昭昭瞭。為人榜樣不輕佻,君子對好事是仿效。我有好酒,邀客歡宴又逍遙。
鹿在呦呦地叫,吃野地裏的芩草。我有好的賓客,彈瑟又彈琴。彈瑟又彈琴,和樂並且盡興聽音。我有好酒,用宴會來歡樂客人的心。
Loyalty and Filial Piety*
Four horses forward go
Along a winding way.
How can my homesickness not grow?
But the king’s affairs bear no delay.
My heart is full of woe.
Four horses forward go;
They pant and snort and neigh.
How can my homesickness not grow?
But the king’s affairs bear no delay.
I can’t rest nor drive slow.
Doves fly from far and near
Up and down on their way.
They may rest on oaks with their peer.
But the king’s affairs bear no delay,
Doves fly from far and near
High and low on their way.
They may perch on trees with their peer.
But the king’s affairs bear no delay,
And I can’t serve my mother dear.
I drive black-maned white steed
And hurry on my way.
Don’t I wish to go home with speed?
I can’t but sing this lay
Though I have my mother to feed.
四 牡
四牡①,周道倭遲②。豈不懷歸?王事靡盬③,我心傷悲。
四牡,嘽嘽駱馬④。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啓處⑤。
翩翩者⑥,載飛載下,集於蒼栩⑦。王事靡盬,不遑將父。
翩翩者,載飛載止,集於苞杞。王事靡盬,不遑將母。
駕彼四駱,載驟⑧。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗⑨。
【注釋】
① (fēi fēi 非非):馬行不停貌。 ②倭遲:迂遠。 ③靡盬(ɡǔ 古):不牢固。 ④嘽嘽(tān tān 攤攤):喘氣。駱(luò 落):白毛黑鬣的馬。 ⑤啓處:安居。 ⑥ (zhuī 追):斑鳩。 ⑦蒼栩:叢生櫟樹。 ⑧ (qīn qīn 侵侵):馬速行。 ⑨諗(shěn 審):念。
【譯文】
四匹馬在不停地跑,大路又迂迴。難道不想迴歸? 周王的事不牢固,我的心裏在傷悲。
四匹馬在不停地跑,白馬跑得光喘氣。難道不想迴歸?周王的事不牢固,沒有功夫講安處。
斑鳩在翩翩飛,飛得高來飛得低,停在叢生櫟樹裏。周王的事不牢固,沒有功夫養我父。
斑鳩在翩翩飛,有時飛有時停,停在叢生杞樹裏。周王的事不牢固,沒有功夫養我母。
駕車用那四白馬,趕車趕馬跑得急。難道不想迴歸?因此作歌不收斂,用那養母作思念。
皇皇者華
皇皇者華①,於彼原隰②。徵夫③,每懷靡及④。
我馬維駒⑤,六轡如濡⑥。載馳載驅,周爰谘諏⑦。
我馬維騏⑧,六轡如絲。載馳載驅,周爰谘謀。
我馬維駱⑨,六轡沃若。載馳載驅,周爰谘度。
我馬維⑩,六轡既均。載馳載驅,周爰谘詢。
Preface
Few people in Europe and America know that the earliest anthology of verse in the world is the Book of Poetry compiled in China 2500 years ago. This book consists of 305 poems dating from 1713 B.C. (“The Rise of Shang”) to 505 B.C. (“Comradeship”). It is divided according to the type of music into four main sections: 160 Songs sung by the people in 15 city states and collected by royal musicians; 74 Odes and 31 Epics sung by the nobles at court or at banquets, and 40 Hymns used during sacrifice to the gods and ancestors. The section of Hymns is subdivided into “Hymns of Zhou,” “Hymns of Lu” and “Hymns of Shang,” the last of which is said to be the oldest, dating from between the 17th and the 12th century B.C.
Songs of the early Western Zhou Dynasty composed from the 11th to the 9th century B.C. include all the “Hymns of Zhou”, a small part of the Epics and a few lyrical Songs. The majority of these songs are narrative or historical poems, the most outstanding being “Hou Ji, the Lord of Corn,” “Duke Liu,” “The Migratio 許淵衝英譯中國經典詩文集-詩經(精裝)(漢英) [Book of Poetry] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
許淵衝英譯中國經典詩文集-詩經(精裝)(漢英) [Book of Poetry] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
許淵衝英譯中國經典詩文集-詩經(精裝)(漢英) [Book of Poetry] 下載 mobi epub pdf 電子書很好的一套書,空閑下來讀書,美事一樁
評分這次又買瞭許老翻譯的《詩經》、《離騷》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》等。一是名傢翻譯,二是價格實惠,買一百減五十。
評分此用戶未及時填寫評價內容,係統默認好評!
評分嗷,趁著活動囤啊!平常根本捨不得下手!快湊齊瞭~~
評分書籍比想象的要厚,封麵和內頁之間開裂瞭。自己拿膠水粘吧,懶得換瞭。
評分還沒有看,慕名購買,618活動有力度,入手瞭幾本一直想買的書。智力投資永遠不會虧本,願有時間慢慢看,細細品,開捲有益。上午定上,傍晚就送到瞭,京東快遞贊一個。
評分很好,許老的翻譯一如既往的美
評分印刷精美,京東配送速度一流,值得推薦!嚮許淵衝先生緻敬,收藏瞭!
評分不錯趁著雙十一存點
許淵衝英譯中國經典詩文集-詩經(精裝)(漢英) [Book of Poetry] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024