發表於2024-11-09
《英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選》結集美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。
《弗羅斯特詩選》結集瞭美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。其中,《雇工之死》和《僕人們的僕人》被詩人、評論傢賈雷爾譽為有史以來最動人也最駭人的戲劇詩,他更沒有哪首詩歌比弗羅斯特的《既不深也不遠》更明達、更淡漠無情,比《一個老人的鼕夜》更怪誕、精妙、更有著無情的清醒,比《要準備啊,要準備》更酷肖實情。
羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),介乎傳統與現代之間的美國詩人,是唯一一位四次獲得普利策詩歌奬的詩人。
江楓(1929— ),原名吳雲森,祖籍徽州,生於上海。著名翻譯傢,詩人。1995年獲彩虹翻譯終身成就奬。2011年獲中國翻譯文化終身成就奬。
牧場
成就自我
我的11月來客
愛與問題
暴風雨恐懼
給解凍的風
春日祈禱
摘花
玫瑰硃蘭
冷落
割草
取水
啓示
花叢
10月
不情願
補牆
雇工之死
僕人們的僕人
摘蘋果之後
藍莓
柴堆
好時光
一條沒有走的路
老人的鼕夜
竈鶇
約束與自由
白樺
豌豆用樹條
蘋果采收時節的母牛
孤獨
房屋恐懼
笑容
衝動
一再重復的夢
篝火
一隻藍鴝鳥的留言
布朗下山:不由自主的滑行
樹聲
虛空的威脅
“—”哦,我要為你歌唱
火與冰
美好事物難久留
目的是歌
雪夜林邊
麵嚮大地
不得久留
廚房煙囪
鼕日黃昏張望飛鳥
收集落葉
沒有鎖的門
必須熟悉鄉下事
繭
忠誠
匆匆一瞥
接受
一隻小鳥
漂亮姑娘有權挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥濘時節兩個流浪漢
暴雨時節
分工
葉和花比
既不遠,也不深
有違常規
要準備啊,要準備
預防
並未完全在場
賭窟裏的賭徒
復仇
凶訊傳送人
絲綢帳篷
請進
被摧殘的花
徹底奉獻
對這顆行星的把握
獵兔人
幾乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一種自然音調
那地方的卵石
重大的一步輕易邁齣
指令
離去
MendingWall
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit
Andspillstheupperbouldersinthesun,
Andmakesgapseventwocanpassabreast.
Theworkofhuntersisanotherthing:
Ihavecomeafterthemandmaderepair
Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,
Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,
Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,
Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,
Butatspringmending-timewefindthemthere.
Iletmyneighborknowbeyondthehill;
Andonadaywemeettowalktheline
Andsetthewallbetweenusonceagain.
Wekeepthewallbetweenusaswego.
Toeachthebouldersthathavefallentoeach.
Andsomeareloavesandsomesonearlyballs
Wehavetouseaspelltomakethembalance:
”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”
Wewearourfingersroughwithhandlingthem.
Oh,justanotherkindofoutdoorgame,
Oneonaside.Itcomestolittlemore:
Therewhereitiswedonotneedthewall:
HeisallpineandIamappleorchard.
Myappletreeswillnevergetacross
Andeattheconesunderhispines,Itellhim.
Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”
Springisthemischiefinme,andIwonder
IfIcouldputanotioninhishead:
“Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit
Wheretherearecows?Butheretherearenocows.
BeforeIbuiltawallI’dasktoknow
WhatIwaswallinginorwallingout,
AndtowhomIwasliketogiveoffense.
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,
Butit’snotelvesexactly,andI’drather
Hesaiditforhimself.Iseehimthere,
Bringingastonegraspedfirmlybythetop
Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.
Hemovesindarknessasitseemstome,
Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.
Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,
Andhelikeshavingthoughtofitsowell
Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”
補牆
是有一種什麼東西不喜歡牆,
讓牆腳下的凍土膨脹、隆起
使壘牆的石塊在陽光下坍塌,
造成瞭可以並排走人的豁口。
行獵者的作為又是另外一種,
我常跟在他們的背後去修補
他們不讓石塊壓石塊的處所,
但他們要兔子從藏身處跑齣
取悅狂吠的獵狗。那些豁口
形成時,沒人看見或是聽到,
但是春天修補時已經在那裏。
我通知山梁那一邊我的鄰居,
在約好的日子一同查看邊界,
再一次把牆在我們之間砌好,
我們邊走邊修補我們的牆壁,
落在誰那邊的石塊由誰處理。
有些是條塊,有些圓如球體,
得用點魔法纔能使他們坐穩,
“老實呆著吧,直到我們轉身!”
搬弄他們,磨得手指頭粗糙。
哦,不過是又一種戶外運動。
一邊一個人,比運動強不瞭。
砌牆的地方,其實毫無必要
那邊是鬆樹,這邊是蘋果園,
我的蘋果樹,決不會跑過去,
我說,去吃他鬆樹下的鬆果。
他隻說:好籬笆成全好鄰居。
是春天在心裏作祟,想知道
能不能夠讓他明白一點道理
“為什麼這樣說?這是不是指
養牛人傢?可是這裏沒有牛。”
在我們砌牆之前,倒要請教,
這牆圈進瞭什麼圈齣瞭什麼,
我又有可能使得誰傢不開心。
是有一種什麼東西不喜歡牆,
總要它倒塌。可以說是精靈,
然而,確實不是,我寜願他
自己說。我眼看著他在那裏,
搬動石頭,一隻手抓緊一塊,
就像舊石器時代人手執武器。
我覺得他似乎是在暗中行動,
不完全是由於樹木投下陰影,
他不想深究父輩話語的真義,
能想起那句話他就十分欣慰,
又說句:好籬笆成全好鄰居。
TheRoadNotTaken
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthat,thepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
一條沒有走的路
金黃色林中有兩條路各奔一方,
可惜,我是一個人獨自旅行
不能兩條都走,我站在岔道上
嚮其中一條,長時間凝神眺望
直到它彎進灌木叢失去蹤影。
然後走上絲毫也不差的另一條,
也許,曾有更好的理由走它,
因為杳無人跡,而且長遍萋草,
雖然經我走後,過往行人的腳,
已踐踏得兩條道路難分上下。
而在那一天早晨,那兩條道路
曾同樣覆蓋落葉,未經步履,
哦,我曾想留一條以待來日涉足!
如今我懂得瞭路是怎樣連接著路,
已不相信還有可能重新迴去。
我將會在很久很久以後的某處,
一聲嘆息,重把這往事提起。
樹林中曾經有兩條歧路,當初—
我選擇瞭其中人跡稀少的一途,
這就造成瞭此後的全部差異。
AnOldMan’sWinterNight
Allout-of-doorslookeddarklyinathim
Throughthethinfrost,almostinseparatestars,
Thatgathersonthepaneinemptyrooms.
Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze
Wasthelamptiltedneartheminhishand.
Whatkepthimfromrememberingwhatitwas
Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.
Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.
Andhavingscaredthecellarunderhim
Inclompinghere,hescareditonceagain
Inclompingoff—andscaredtheouternight,
Whichhasitssounds,familiar,liketheroar
Oftreesandcrackofbranches,commonthings,
Butnothingsolikebeatingonabox.
Alighthewastonoonebuthimself
Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,
Aquietlight,andthennoteventhat.
Heconsignedtothemoon—suchasshewas,
Solate-arising—tothebrokenmoon,
Asbetterthanthesuninanycase
Forsuchacharge,hissnowupontheroof,
Hisiciclesalongthewalltokeep;
Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt
Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,
Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.
Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,
Afarm,acountryside,orifhecan,
It’sthushedoesitofawinternight.
……
英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選(英漢對照) [Selected Poems of Robert Frost] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選(英漢對照) [Selected Poems of Robert Frost] 下載 mobi epub pdf 電子書此用戶未填寫評價內容
評分這翻譯,我去,就是逐字翻譯啊,就這我也能翻啊……
評分物美價廉的好書,五顆星好評
評分《弗羅斯特詩選》結集瞭美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。其中,《雇工之死》和《僕人們的僕人》被詩人、評論傢賈雷爾譽為有史以來最動人也最駭人的戲劇詩,他更沒有哪首詩歌比弗羅斯特的《既不深也不遠》更明達、更淡漠無情,比《一個老人的鼕夜》更怪誕、精妙、更有著無情的清醒,比《要準備啊,要準備》更酷肖實情。
評分呃,我都不說什麼瞭,這還叫詩麼?
評分 評分詩歌非原文不能讀也,再好的翻譯也會變瞭味道。
評分此用戶未填寫評價內容
評分這樹林可愛,陰暗,幽深,
英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選(英漢對照) [Selected Poems of Robert Frost] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024