《英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选》结集美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。
《弗罗斯特诗选》结集了美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来最动人也最骇人的戏剧诗,他更没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。
罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),介乎传统与现代之间的美国诗人,是唯一一位四次获得普利策诗歌奖的诗人。
江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
牧场
成就自我
我的11月来客
爱与问题
暴风雨恐惧
给解冻的风
春日祈祷
摘花
玫瑰朱兰
冷落
割草
取水
启示
花丛
10月
不情愿
补墙
雇工之死
仆人们的仆人
摘苹果之后
蓝莓
柴堆
好时光
一条没有走的路
老人的冬夜
灶鸫
约束与自由
白桦
豌豆用树条
苹果采收时节的母牛
孤独
房屋恐惧
笑容
冲动
一再重复的梦
篝火
一只蓝鸲鸟的留言
布朗下山:不由自主的滑行
树声
虚空的威胁
“—”哦,我要为你歌唱
火与冰
美好事物难久留
目的是歌
雪夜林边
面向大地
不得久留
厨房烟囱
冬日黄昏张望飞鸟
收集落叶
没有锁的门
必须熟悉乡下事
茧
忠诚
匆匆一瞥
接受
一只小鸟
漂亮姑娘有权挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥泞时节两个流浪汉
暴雨时节
分工
叶和花比
既不远,也不深
有违常规
要准备啊,要准备
预防
并未完全在场
赌窟里的赌徒
复仇
凶讯传送人
丝绸帐篷
请进
被摧残的花
彻底奉献
对这颗行星的把握
猎兔人
几乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一种自然音调
那地方的卵石
重大的一步轻易迈出
指令
离去
MendingWall
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit
Andspillstheupperbouldersinthesun,
Andmakesgapseventwocanpassabreast.
Theworkofhuntersisanotherthing:
Ihavecomeafterthemandmaderepair
Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,
Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,
Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,
Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,
Butatspringmending-timewefindthemthere.
Iletmyneighborknowbeyondthehill;
Andonadaywemeettowalktheline
Andsetthewallbetweenusonceagain.
Wekeepthewallbetweenusaswego.
Toeachthebouldersthathavefallentoeach.
Andsomeareloavesandsomesonearlyballs
Wehavetouseaspelltomakethembalance:
”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”
Wewearourfingersroughwithhandlingthem.
Oh,justanotherkindofoutdoorgame,
Oneonaside.Itcomestolittlemore:
Therewhereitiswedonotneedthewall:
HeisallpineandIamappleorchard.
Myappletreeswillnevergetacross
Andeattheconesunderhispines,Itellhim.
Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”
Springisthemischiefinme,andIwonder
IfIcouldputanotioninhishead:
“Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit
Wheretherearecows?Butheretherearenocows.
BeforeIbuiltawallI’dasktoknow
WhatIwaswallinginorwallingout,
AndtowhomIwasliketogiveoffense.
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,
Butit’snotelvesexactly,andI’drather
Hesaiditforhimself.Iseehimthere,
Bringingastonegraspedfirmlybythetop
Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.
Hemovesindarknessasitseemstome,
Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.
Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,
Andhelikeshavingthoughtofitsowell
Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”
补墙
是有一种什么东西不喜欢墙,
让墙脚下的冻土膨胀、隆起
使垒墙的石块在阳光下坍塌,
造成了可以并排走人的豁口。
行猎者的作为又是另外一种,
我常跟在他们的背后去修补
他们不让石块压石块的处所,
但他们要兔子从藏身处跑出
取悦狂吠的猎狗。那些豁口
形成时,没人看见或是听到,
但是春天修补时已经在那里。
我通知山梁那一边我的邻居,
在约好的日子一同查看边界,
再一次把墙在我们之间砌好,
我们边走边修补我们的墙壁,
落在谁那边的石块由谁处理。
有些是条块,有些圆如球体,
得用点魔法才能使他们坐稳,
“老实呆着吧,直到我们转身!”
搬弄他们,磨得手指头粗糙。
哦,不过是又一种户外运动。
一边一个人,比运动强不了。
砌墙的地方,其实毫无必要
那边是松树,这边是苹果园,
我的苹果树,决不会跑过去,
我说,去吃他松树下的松果。
他只说:好篱笆成全好邻居。
是春天在心里作祟,想知道
能不能够让他明白一点道理
“为什么这样说?这是不是指
养牛人家?可是这里没有牛。”
在我们砌墙之前,倒要请教,
这墙圈进了什么圈出了什么,
我又有可能使得谁家不开心。
是有一种什么东西不喜欢墙,
总要它倒塌。可以说是精灵,
然而,确实不是,我宁愿他
自己说。我眼看着他在那里,
搬动石头,一只手抓紧一块,
就像旧石器时代人手执武器。
我觉得他似乎是在暗中行动,
不完全是由于树木投下阴影,
他不想深究父辈话语的真义,
能想起那句话他就十分欣慰,
又说句:好篱笆成全好邻居。
TheRoadNotTaken
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthat,thepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
一条没有走的路
金黄色林中有两条路各奔一方,
可惜,我是一个人独自旅行
不能两条都走,我站在岔道上
向其中一条,长时间凝神眺望
直到它弯进灌木丛失去踪影。
然后走上丝毫也不差的另一条,
也许,曾有更好的理由走它,
因为杳无人迹,而且长遍萋草,
虽然经我走后,过往行人的脚,
已践踏得两条道路难分上下。
而在那一天早晨,那两条道路
曾同样覆盖落叶,未经步履,
哦,我曾想留一条以待来日涉足!
如今我懂得了路是怎样连接着路,
已不相信还有可能重新回去。
我将会在很久很久以后的某处,
一声叹息,重把这往事提起。
树林中曾经有两条歧路,当初—
我选择了其中人迹稀少的一途,
这就造成了此后的全部差异。
AnOldMan’sWinterNight
Allout-of-doorslookeddarklyinathim
Throughthethinfrost,almostinseparatestars,
Thatgathersonthepaneinemptyrooms.
Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze
Wasthelamptiltedneartheminhishand.
Whatkepthimfromrememberingwhatitwas
Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.
Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.
Andhavingscaredthecellarunderhim
Inclompinghere,hescareditonceagain
Inclompingoff—andscaredtheouternight,
Whichhasitssounds,familiar,liketheroar
Oftreesandcrackofbranches,commonthings,
Butnothingsolikebeatingonabox.
Alighthewastonoonebuthimself
Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,
Aquietlight,andthennoteventhat.
Heconsignedtothemoon—suchasshewas,
Solate-arising—tothebrokenmoon,
Asbetterthanthesuninanycase
Forsuchacharge,hissnowupontheroof,
Hisiciclesalongthewalltokeep;
Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt
Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,
Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.
Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,
Afarm,acountryside,orifhecan,
It’sthushedoesitofawinternight.
……
作为一位中文读者,我必须强调这本诗选在“翻译”层面的卓越贡献。译者们显然不仅仅是简单地转换了文字,他们仿佛是拥有二次创作能力的诗人,成功地将原诗中那种独特的韵律感和潜藏的文化内核,用精准而又富于美感的中文表达了出来。这使得即便是对英文原文不甚熟悉的读者,也能领略到诗歌的精髓,体会到那种“不可译”之美被巧妙地转译后的震撼力。这种高质量的对译,极大地降低了欣赏跨文化文学的门槛,让更多人能够接触到这位伟大诗人的思想光芒。
评分我发现自己总是在特定的时刻,比如清晨的第一缕阳光穿过窗户,或是深夜独处、思绪万千之时,不由自主地翻开这本书的某一页。那些看似简单的句子,一旦放进特定的心境里去品味,便会爆发出惊人的能量。它不提供现成的答案,而是提出更深刻的问题,引导读者去思考“选择”、“孤独”、“成长”这些永恒的主题。这本书更像是一个可靠的、沉默的伙伴,它不会催促你,只是安静地陪伴着,在你需要时,用一句诗的力量重新校准你对世界的认知坐标。
评分这本诗选的装帧设计非常考究,看得出出版方在细节上花了不少心思。纸张的质感温润而不失厚重,油墨的印刷清晰锐利,即便是那些相对细小的英文字体,也依然保持着极佳的可读性。装帧的风格沉稳大气,与诗歌本身的调性非常契合,拿在手里分量十足,有一种“经典”应有的厚重感。这种实体书的触感和阅读体验,是电子设备无法比拟的。每次把它放在书架上,它本身就构成了一道低调而优雅的风景线,彰显着一种对传统阅读方式的尊重与坚持。
评分从排版和结构上来看,这本诗集的编排逻辑非常清晰,无论是按创作年代还是按主题分类,都为读者提供了极大的便利。我特别欣赏那种将原文与译文并置的呈现方式,这不仅方便了对照理解,也让读者可以同时享受两种语言带来的不同美感冲击。这种严谨的学术态度与文学欣赏的完美结合,使得这本书不仅适合泛泛的欣赏者,也同样适合进行深入研究和学习的爱好者。它具有很高的收藏价值和反复阅读的价值,每一次重读,都会发现新的层次和更深远的意味,是文学书架上不可或缺的一块基石。
评分这本书简直是文字的盛宴,每一次翻阅都像是在进行一场心灵的漫步。诗歌本身的意境深远,那种对田园风光、日常生活的细腻捕捉,总能轻易地将我从喧嚣中抽离出来,带到一个更宁静、更富哲思的角落。我特别欣赏作者在诗中展现出的那种含蓄而有力的情感表达,没有过多的渲染,却能直击人心最柔软的部分。阅读过程中,我能清晰地感受到那种与自然对话、与自我审视的张力,仿佛作者正站在我身旁,用他独特的视角为我解读着生命中的每一个瞬间。这种阅读体验是如此的充实和令人满足,让我对文学的力量有了更深的敬畏。
评分【成分】:含糖、枸椽酸、酒石酸、胡萝卜素、维生素C、铁、钙、磷等成分。
评分樱桃的营养成分含量和作用表 - 哩哩网[15]
评分这套书很好,英汉对照,名家翻译。
评分很喜欢这一套英诗名译,本来是想看看诗歌的风范,不过由于好多古英语,还是比较晦涩。
评分很喜欢的作者,很喜欢的书。
评分这是俺喜欢的一本书!
评分中英文对照,看起来方便,翻译的不错,印刷也很好。
评分经典的就是不一样啊,名家名译,快递也快!
评分包装得很好,发货很快,很快就拿到手了,东西也很棒!喜欢京东!不解释! 很好的书,慢慢看,京东是个不错的买书地! “知识就是力量”,这是英国著名学者培根说的。诚然,知识对于年青一代何等重要。而知识并非生来就有、随意就生的,最主要的获取途径是靠读书。在读书中,有“甘”也有“苦”。 “活到老,学到老”,这句话简洁而极富哲理地概括了人生的意义。虽说读书如逆水行舟,困难重重,苦不堪言;但是,若将它当作一种乐趣,没有负担,像是策马于原野之上,泛舟于西湖之间,尽欢于游戏之中。这样,读书才津津有味、妙不可言。由此,读书带来的“甘甜”自然而然浮出水面,只等着你采撷了。 读书,若只埋首于“书海”中,长此以往,精神得不到适当地调节,“恹倦”的情绪弥满脑际,到终来不知所云,索然无味。这种“苦”是因人造成的,无可厚非。还有一种人思想上存在着问题,认为读书无关紧要,苦得难熬,活受罪。迷途的羔羊总有两种情况:一种是等待死亡;另一种能回头是岸,前程似锦 我的房间里有一整架书籍,每天独自摩挲大小不一的书,轻嗅清清淡淡的油墨香,心中总是充满一股欢欣与愉悦。取出一册,慢慢翻阅,怡然自得。 古人读书有三味之说,即“读经味如稻梁,读史味如佳肴,诸子百家,味如醯醢”。我无法感悟得如此精深,但也痴书切切,非同寻常。 记得小时侯,一次,我从朋友那儿偶然借得伊索寓言,如获至宝,爱不释手。读书心切,回家后立即关上房门。灯光融融,我倚窗而坐。屋内,灯光昏暗,室外,灯火辉煌,街市嘈杂;我却在书中神游,全然忘我。转眼已月光朦胧,万籁俱寂,不由得染上了一丝睡意。再读两篇才罢!我挺直腰板,目光炯炯有神,神游伊索天国。 迷迷糊糊地,我隐约听到轻柔的叫喊声,我揉了揉惺忪的睡眼,看不真切,定神一听,是妈妈的呼唤,我不知在写字台上趴了多久。妈妈冲着我笑道:“什么时候变得这么用功了?”我的脸火辣辣的,慌忙合书上床,倒头便睡。 从此,读书就是我永远的乐事。外面的世界确实五彩缤纷,青山啊,绿水啊,小鸟啊,小猫啊,什么也没有激发起我情趣,但送走白日时光的我,情由独钟——在幽静的房间里伴一盏灯,手执一卷,神游其中,任思绪如骏马奔腾,肆意驰骋,饱揽异域风情,目睹历史兴衰荣辱。与住人公同悲同喜,与英雄人物共沉共浮,骂可笑可鄙之辈,哭可怜可敬之士。体验感受主人公艰难的生命旅程,品尝咀嚼先哲们睿智和超凡的见解,让理性之光粲然于脑海,照亮我充满荆棘与坎坷之途。在书海中,静静地揣摩人生的快乐,深深地感知命运的多舛,默默地慨叹人世的沧桑。而心底引发阵阵的感动,一股抑制不住的激动和灵感奔涌。于是乎,笔尖不由得颤动起来,急于想写什么,想说什么…… 闲暇之余,读书之外,仍想读书寄情于此,欣然自愉。正如东坡老先生所云:“此心安处吾乡。” 早晨,我品香茗读散文,不亦乐乎!中午,我临水倚林读小说,不亦乐乎!晚上,我对窗借光吟诗词,不亦乐乎!整天都是快乐,因为我有书,我在!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有