英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) [Selected Poems of Robert Frost]

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) [Selected Poems of Robert Frost] 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[美] 弗罗斯特 著,江枫 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-23

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513517317
版次:1
商品编码:10973250
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 英诗经典名家名译
外文名称:Selected Poems of Robert Frost
开本:32开
出版时间:2012-03-01
用纸:胶版纸
页数:295
正文语种:中文,英文


相关图书





图书描述

编辑推荐

《英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选》集结了美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来最动人也最骇人的戏剧诗,他更没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。
“树林中曾经有两条歧路,当初——
我选择了其中人迹稀少的一途,
这就造成了此后的全部差异。”
弗罗斯特的诗歌朴素无华,含义隽永,寓深刻的思考和哲理于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中,具有很强的感染力。
四次获得普利策诗歌奖的诗人,美国文学史上不可不读的诗人,为肯尼迪就职仪式诵读诗作的非正式桂冠诗人。
李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗。
英国诗歌研究界的泰斗王佐良先生曾说“英国诗歌是西洋文学里的一大精华”。英语诗歌的发展经历早期、中世纪、文艺复兴、启蒙运动、浪漫派、现代派,涌现出大批诗人,留下了许多经典之作。“英诗经典名家名译”系列汇集11位英诗巨匠的传世之作,加之国内译界泰斗传神的译文,为读者奉上一场诗歌的盛宴。
英语诗歌分为叙事诗、抒情诗、无韵诗、自由体诗。
欣赏英国诗歌时,首先可以了解英国的历史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和环境;再次,对诗歌的内容进行理解和赏析。诗歌内容包括节奏、音韵、体式、文学手法等。

内容简介

《英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选》结集美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。

《弗罗斯特诗选》结集了美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来最动人也最骇人的戏剧诗,他更没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。

作者简介

  罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),介乎传统与现代之间的美国诗人,是唯一一位四次获得普利策诗歌奖的诗人。

  江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。

内页插图

目录

牧场
成就自我
我的11月来客
爱与问题
暴风雨恐惧
给解冻的风
春日祈祷
摘花
玫瑰朱兰
冷落
割草
取水
启示
花丛
10月
不情愿
补墙
雇工之死
仆人们的仆人
摘苹果之后
蓝莓
柴堆
好时光
一条没有走的路
老人的冬夜
灶鸫
约束与自由
白桦
豌豆用树条
苹果采收时节的母牛
孤独
房屋恐惧
笑容
冲动
一再重复的梦
篝火
一只蓝鸲鸟的留言
布朗下山:不由自主的滑行
树声
虚空的威胁
“—”哦,我要为你歌唱
火与冰
美好事物难久留
目的是歌
雪夜林边
面向大地
不得久留
厨房烟囱
冬日黄昏张望飞鸟
收集落叶
没有锁的门
必须熟悉乡下事

忠诚
匆匆一瞥
接受
一只小鸟
漂亮姑娘有权挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥泞时节两个流浪汉
暴雨时节
分工
叶和花比
既不远,也不深
有违常规
要准备啊,要准备
预防
并未完全在场
赌窟里的赌徒
复仇
凶讯传送人
丝绸帐篷
请进
被摧残的花
彻底奉献
对这颗行星的把握
猎兔人
几乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一种自然音调
那地方的卵石
重大的一步轻易迈出
指令
离去

精彩书摘

  MendingWall

  Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,

  Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit

  Andspillstheupperbouldersinthesun,

  Andmakesgapseventwocanpassabreast.

  Theworkofhuntersisanotherthing:

  Ihavecomeafterthemandmaderepair

  Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,

  Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,

  Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,

  Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,

  Butatspringmending-timewefindthemthere.

  Iletmyneighborknowbeyondthehill;

  Andonadaywemeettowalktheline

  Andsetthewallbetweenusonceagain.

  Wekeepthewallbetweenusaswego.

  Toeachthebouldersthathavefallentoeach.

  Andsomeareloavesandsomesonearlyballs

  Wehavetouseaspelltomakethembalance:

  ”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”

  Wewearourfingersroughwithhandlingthem.

  Oh,justanotherkindofoutdoorgame,

  Oneonaside.Itcomestolittlemore:

  Therewhereitiswedonotneedthewall:

  HeisallpineandIamappleorchard.

  Myappletreeswillnevergetacross

  Andeattheconesunderhispines,Itellhim.

  Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”

  Springisthemischiefinme,andIwonder

  IfIcouldputanotioninhishead:

  “Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit

  Wheretherearecows?Butheretherearenocows.

  BeforeIbuiltawallI’dasktoknow

  WhatIwaswallinginorwallingout,

  AndtowhomIwasliketogiveoffense.

  Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,

  Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,

  Butit’snotelvesexactly,andI’drather

  Hesaiditforhimself.Iseehimthere,

  Bringingastonegraspedfirmlybythetop

  Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.

  Hemovesindarknessasitseemstome,

  Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.

  Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,

  Andhelikeshavingthoughtofitsowell

  Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”

  补墙

  是有一种什么东西不喜欢墙,

  让墙脚下的冻土膨胀、隆起

  使垒墙的石块在阳光下坍塌,

  造成了可以并排走人的豁口。

  行猎者的作为又是另外一种,

  我常跟在他们的背后去修补

  他们不让石块压石块的处所,

  但他们要兔子从藏身处跑出

  取悦狂吠的猎狗。那些豁口

  形成时,没人看见或是听到,

  但是春天修补时已经在那里。

  我通知山梁那一边我的邻居,

  在约好的日子一同查看边界,

  再一次把墙在我们之间砌好,

  我们边走边修补我们的墙壁,

  落在谁那边的石块由谁处理。

  有些是条块,有些圆如球体,

  得用点魔法才能使他们坐稳,

  “老实呆着吧,直到我们转身!”

  搬弄他们,磨得手指头粗糙。

  哦,不过是又一种户外运动。

  一边一个人,比运动强不了。

  砌墙的地方,其实毫无必要

  那边是松树,这边是苹果园,

  我的苹果树,决不会跑过去,

  我说,去吃他松树下的松果。

  他只说:好篱笆成全好邻居。

  是春天在心里作祟,想知道

  能不能够让他明白一点道理

  “为什么这样说?这是不是指

  养牛人家?可是这里没有牛。”

  在我们砌墙之前,倒要请教,

  这墙圈进了什么圈出了什么,

  我又有可能使得谁家不开心。

  是有一种什么东西不喜欢墙,

  总要它倒塌。可以说是精灵,

  然而,确实不是,我宁愿他

  自己说。我眼看着他在那里,

  搬动石头,一只手抓紧一块,

  就像旧石器时代人手执武器。

  我觉得他似乎是在暗中行动,

  不完全是由于树木投下阴影,

  他不想深究父辈话语的真义,

  能想起那句话他就十分欣慰,

  又说句:好篱笆成全好邻居。

  TheRoadNotTaken

  Tworoadsdivergedinayellowwood,

  AndsorryIcouldnottravelboth

  Andbeonetraveler,longIstood

  AndlookeddownoneasfarasIcould

  Towhereitbentintheundergrowth;

  Thentooktheother,asjustasfair,

  Andhavingperhapsthebetterclaim,

  Becauseitwasgrassyandwantedwear;

  Thoughasforthat,thepassingthere

  Hadwornthemreallyaboutthesame,

  Andboththatmorningequallylay

  Inleavesnostephadtroddenblack.

  Oh,Ikeptthefirstforanotherday!

  Yetknowinghowwayleadsontoway,

  IdoubtedifIshouldevercomeback.

  Ishallbetellingthiswithasigh

  Somewhereagesandageshence:

  Tworoadsdivergedinawood,andI—

  Itooktheonelesstraveledby,

  Andthathasmadeallthedifference.

  一条没有走的路

  金黄色林中有两条路各奔一方,

  可惜,我是一个人独自旅行

  不能两条都走,我站在岔道上

  向其中一条,长时间凝神眺望

  直到它弯进灌木丛失去踪影。

  然后走上丝毫也不差的另一条,

  也许,曾有更好的理由走它,

  因为杳无人迹,而且长遍萋草,

  虽然经我走后,过往行人的脚,

  已践踏得两条道路难分上下。

  而在那一天早晨,那两条道路

  曾同样覆盖落叶,未经步履,

  哦,我曾想留一条以待来日涉足!

  如今我懂得了路是怎样连接着路,

  已不相信还有可能重新回去。

  我将会在很久很久以后的某处,

  一声叹息,重把这往事提起。

  树林中曾经有两条歧路,当初—

  我选择了其中人迹稀少的一途,

  这就造成了此后的全部差异。

  AnOldMan’sWinterNight

  Allout-of-doorslookeddarklyinathim

  Throughthethinfrost,almostinseparatestars,

  Thatgathersonthepaneinemptyrooms.

  Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze

  Wasthelamptiltedneartheminhishand.

  Whatkepthimfromrememberingwhatitwas

  Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.

  Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.

  Andhavingscaredthecellarunderhim

  Inclompinghere,hescareditonceagain

  Inclompingoff—andscaredtheouternight,

  Whichhasitssounds,familiar,liketheroar

  Oftreesandcrackofbranches,commonthings,

  Butnothingsolikebeatingonabox.

  Alighthewastonoonebuthimself

  Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,

  Aquietlight,andthennoteventhat.

  Heconsignedtothemoon—suchasshewas,

  Solate-arising—tothebrokenmoon,

  Asbetterthanthesuninanycase

  Forsuchacharge,hissnowupontheroof,

  Hisiciclesalongthewalltokeep;

  Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt

  Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,

  Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.

  Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,

  Afarm,acountryside,orifhecan,

  It’sthushedoesitofawinternight.

  ……


英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) [Selected Poems of Robert Frost] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) [Selected Poems of Robert Frost] mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) [Selected Poems of Robert Frost] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) [Selected Poems of Robert Frost] 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

非常喜欢这个天原始人,最喜欢不愿意,让人的心宁静下来。

评分

不错,就是京东没有以前送货快了,值得购买

评分

弗罗斯特先生诗选 这个是江枫先生的译本 中英对照本 好好好

评分

  欣赏英国诗歌时,首先可以了解英国的历史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和环境;再次,对诗歌的内容进行理解和赏析。诗歌内容包括节奏、音韵、体式、文学手法等。

评分

看起来很不错。看起来很不错。

评分

挺好的

评分

速度质量都不错。。。。。

评分

[SM],超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。

评分

还行吧,纸张不错,字迹也很清晰。本人喜欢他的诗歌,但我认为翻译的不是很好,看英文版吧,呵呵呵

类似图书 点击查看全场最低价

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照) [Selected Poems of Robert Frost] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有