要評價這本《朗氏德語大詞典(德德版)》,我們必須聊聊它對非母語學習者構建“德語邏輯”的巨大幫助。很多時候,我們學習外語的障礙不在於記不住單詞本身,而在於無法用目標語言的思維方式去理解概念。如果我隻知道“Fahrrad”是“自行車”,我可能永遠無法真正體會到德語中那種嚴謹的、將“Fahren”(駕駛/騎行)和“Rad”(輪子)直接組閤的構成邏輯。這本書的釋義,會用更基礎、更純粹的德語詞匯去層層剝繭,直到你理解瞭那個概念的核心。它不是簡單地告訴你“A等於B”,而是展示瞭“A是如何演變成B的”。例如,當你查一個抽象名詞時,它會提供一係列相關的、具體的動詞和形容詞作為參照係,讓你在腦海中建立起一個精確的語義網絡。對於我這種偏愛係統性學習的人來說,這種由內而外的理解方式,極大地提升瞭我對復雜德語句式和長難句的分析能力。它迫使你跳齣“中譯德”的思維定勢,真正做到用德語思考,這一點,是任何翻譯軟件都無法替代的精髓所在。
評分從工具書的角度來看,《朗氏德語大詞典(德德版)》的價值已經超越瞭單純的“查字典”。它更像是一部德語詞匯學的微型百科全書。我注意到它在收錄動詞的及物性(可否帶賓語)和反身性上做得極其細緻,配有明確的符號標注,這對於寫作和口語的準確性至關重要。很多時候,德語的細微錯誤就齣在動詞搭配上,比如到底該用“mit”還是“zu”,這本書會用大量的例句和語法說明來幫你排雷。此外,它對名詞的性數格變化和復數形式的標注也非常詳盡,幾乎沒有遺漏。我記得有一次我需要為一篇學術論文尋找一個最恰當、聽起來最有“學究氣”的詞匯來描述“辯證關係”,在翻閱瞭幾個不同的條目後,這本書提供的那個詞匯,其語感和學術分量感是其他資源無法比擬的。可以說,這本書不僅僅是讓你知道一個詞是什麼,而是讓你知道在什麼場閤、用什麼語氣、配什麼詞語來使用它,這纔是真正掌握一門語言的標誌。它為我的德語寫作提供瞭無可匹敵的精準度和文化厚度。
評分坦白說,初次接觸這本詞典時,我確實被它的“德味”嗆瞭一下。對於德語初學者,甚至中級學習者來說,直接翻閱德德釋義可能會感到壓力山大,感覺自己像是在攀登一座陡峭的山峰。很多解釋本身就使用瞭不少復雜的語法結構或相對罕見的同義詞來界定目標詞匯。但正是這種“高門檻”,反而成瞭篩選和激勵我們前進的動力。它不會降低標準來遷就你的理解力,而是要求你不斷提升自己去匹配它的標準。我采取的策略是:先查雙語詞典大緻瞭解意思,然後立刻轉戰《朗氏》深入挖掘其內涵和用法。這種雙重查閱機製,讓學習過程變得更有效率。這本書像是一個知識的“結界”,隻有真正願意投入時間和精力去啃硬骨頭的人纔能獲得最大的迴報。它適閤的是那些已經度過瞭字母和基本句型階段,渴望從“能交流”邁嚮“能精通”的進階學習者。它的存在,是對所有德語學習者的一份嚴肅邀請:準備好接受挑戰,迎接真正的語言深度瞭嗎?
評分我得說,這本書的排版和印刷質量簡直是業界良心,這對於一本工具書來說至關重要。每天對著屏幕或小開本的詞典查來查去,眼睛真的會很纍,但翻閱這本大部頭時,那種厚重和紙張的質感帶來的愉悅感是無可替代的。字體清晰銳利,版麵設計考慮到瞭長時間查閱的舒適性,行距和字號的搭配拿捏得恰到好處。更讓我驚喜的是,它的收錄量和新詞的更新速度。我曾因為一個最新的技術術語在其他詞典裏找不到準確的德語對等詞而苦惱,結果在這本《朗氏》裏竟然找到瞭詳細的解釋和應用實例。它似乎不隻是收錄已有的詞匯,更像是德語世界的一個活態記錄者。當然,如此龐大的信息量也意味著它體積不小,放在書包裏重量感十足,更適閤作為案頭常備的“鎮宅之寶”。不過,正是這種“重磅”的感覺,纔讓人覺得它承載瞭足夠的權威性和知識的重量。比起那些追求便攜性而犧牲瞭信息深度的電子詞典,我寜願為這種紮實可靠的紙質體驗買單,畢竟,翻閱一本大詞典本身就是一種沉浸式的學習過程。
評分這本《朗氏德語大詞典(德德版)》簡直是我的德語學習“救星”!我記得我剛開始接觸德語時,光是那些復雜的詞形變化和各種看似毫無關聯的詞義就讓我頭大。市麵上那些雙語詞典雖然能提供一個大概的翻譯,但很多時候都抓不住德語詞匯的精髓和使用語境。這本書完全不同,它就像一位耐心的德國老師,用德語為你解釋德語,那種“啊哈”的頓悟感是翻譯詞典無法給予的。我尤其欣賞它的釋義深度,一個簡單的動詞,它能列齣所有可能的固定搭配、習語用法,甚至追溯詞源,讓你明白為什麼這個詞會是這個意思。比如,我查“Verstehen”這個詞,它不僅僅告訴我是“理解”,而是細緻地分辨瞭“begreifen”、“nachvollziehen”和“hören”在理解程度上的微妙差彆。這種詳盡的剖析,讓我的德語思維真正開始嚮母語者靠攏。對於那些準備參加德福(TestDaF)或者歌德學院高級彆考試的朋友來說,這本詞典的價值無可估量,它幫你構建瞭一個穩固的、基於德語本身的知識體係,而不是依賴於英語或中文的“拐杖”。每次我翻開它,都感覺自己離流利又地道的德語更近瞭一步,那種充實感和成就感,絕對是任何快餐式學習資料無法比擬的。
評分經典考試工具書,不得不買
評分德語是德國、奧地利的官方語言。它屬於印歐語係下日耳曼語族下的西日耳曼語。德語是1億多人使用的母語。最初在德國(,奧地利、瑞士北部、列支敦士登、盧森堡、意大利南提洛爾,比利時一小部分地區,部分波蘭地區和部分法國阿爾薩斯地區內使用。蘇聯和羅馬尼亞等國的德國移民區、以及美國的賓夕法尼亞州等地也有少數人使用德語。學德語一開始要學發音,德語和英語一樣,使用最通行的拉丁字母,除瞭26個拉丁字母外德語還有其他四個字母:ä、ö、ß、u。瑞士德語已正式廢除瞭ß,一律用ss;x和y隻用於拼寫外來詞。這樣德語一共有八個元音字母和二十二個輔音字母。德語有5個單元音:a、e、i、o、u,3個變元音:ä、ö、ü,這8個元音都有長音和短音;有三個復閤元音:ei(ai,ey,ay)、au、eu(u)。元音的長短區彆是德語語音的重要特徵。長元音和短元音具有區彆詞義的功能,如Staat(國傢),Stadt(城市)。長元音的拼寫標誌可以是元音字母重疊aa、ee、oo、ie,也可以是再元音字母後加h作為長音符號,如ah、eh、ih、oh、uh、äh、öh、üh,也可以是在元音後加個輔音字母,如Bad、gut。短元音的標誌是在元音後有重疊的輔音字母或兩個以上的輔音,如Bett、Bild。元音e在非重讀音節和前綴中大部分弱化,在後綴中和詞尾中完全弱化。輔音的特點有:有7對清濁相對的輔音。濁輔音b、d、g在詞尾時起清化作用,如:lieb、Feld、Tag末尾的輔音分彆發成英語中的p、t、k(c在元音a、o、u和輔音字母前、ck)的發音。德語還有一個顫音,南部發大舌顫音,北部發小舌顫音。德語的拼寫和發音比較密切,可以聽音寫字和見字讀音,掌握瞭字母的發音及其讀音規則以後,我們就能讀齣任何的單詞和句子,不需要用KK音標和國際音標做輔助。比如,看到sch這個字母組閤就可以發齣美國英語的sh的音,看到變元音字母ü就可以發齣類似中文的ü(注音符號ㄩ)的音,看到w這個字母就可以發齣美國英語的v的音(不是半元音w),看到r這個字母就可以發齣小舌顫音。學會瞭語音再開始學詞匯和語法。德語的語法屬於屈摺語,德語的詞按語法功能分為12類:冠詞、名詞、代詞、形容詞、數詞、動詞、連詞、介詞、副詞、情態詞、語氣詞和感嘆詞。前六類有詞形變化,稱為可變詞類;後四類無詞形變化,稱為不變詞類。德語中的名詞第一個字母必須大寫。德語名詞有3種性(陽性、陰性和中性),除瞭直接對人的名詞的性比較規則外其它的詞的性往往沒有規律。德語還有4個格(主格、賓格、與格、所有格)和兩個數(單數、復數)。在使用中,除名詞本身發生某些變化外,主要依靠名詞之前的冠詞、代詞、形容詞和若乾數詞的變化來錶示名詞在句中的性、數、格。動詞的變位包括人稱、數、時:包括現在時(präsens)、過去時(Präterium)、將來時(Futur I)、現在完成時(Perfekt)、過去完成時(Plusquamperfekt)和將來完成時(Futur II)、語態(主動語態、被動語態)、語式(直陳式、命令式、虛擬式)的變化。動詞不定式的詞尾大多為en,少部分為eln、ern,根據起基本形態(不定式、過去式、第二分詞式)變化時的詞尾的不同和詞乾元音是否變換,可分為弱變化、強變化和不規則變化動詞。動詞將來完成時在現代德語中已極少使用。德語句子結構的特點:動詞謂語為句子的核心,它要求各格的賓語或介詞賓語和各種補語。在普通陳述句中,主語或其他句子成分居句首時,謂語動詞總是居第二位。如果謂語由兩個部分組成,即由可變部分(時間助動詞或情態助動詞)和不可變部分(動詞的不定式或第二分詞)構成,則可變部分居第二位(在有些句子中居第一位),而不變部分居句尾,這是德語特有的謂語“框架結構”。句法的另一個特點是從句中動詞謂語位於句末,其句子成分的排列順序是:連詞、關係代詞、關係副詞、疑問代詞或疑問副詞—主語和句子其它成分—動詞謂語。隻要你用心學,一定能學好德語這門語言的,希望我能幫助到你,
評分德語屬於印歐語係,日爾曼語族。屬於同一語族的還有:英語,荷蘭語,挪威語,瑞典語,冰島語。法語和德語不屬於同一語族。
評分物流很快!
評分太棒瞭,印刷清晰,不過還是有仿真版嫌疑,主要是比想象中小瞭一大圈
評分好評
評分在這場論戰中,雖然各方意見紛歧極大(否則也不會爭論瞭六年之久),但頗具諷刺意味的是,他們倒也至少對當代藝術有某些一緻看法:“沒有審美標準可以適用於這些亂七八糟的東西”、“它純粹是市場的産物”、“它與公眾隔絕,後者對其一無所知”。這些“共識”本身就錶明瞭當代藝術的危機所在:它遠離本應麵對的觀眾、靠市場而非藝術本身維係、審美上又呈現齣某種“多元停滯”狀態。這說到底並非隻是當代藝術的危機,而是整個社會變遷的結果:在這個時代,高度民主和不斷推倒傳統之後,齣現的是一個高度個人自由的社會,猶如葉芝詩中所言:“Things fall apart, the center cannot hold”。沒人能說服其他人,也沒有什麼標準能淩駕於萬物之上,眾聲喧嘩而漠然共處。正如在新聞事件之中,你也已無法看到惟一的真相,而隻有各種說法。
評分有些語言學校的考試隻允許帶著本字典 德漢漢德的不能帶
評分質量不錯,價格便宜,但是印刷時顔色比較淺
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有