汉译世界学术名著丛书:在通向语言的途中 下载 mobi epub pdf 电子书 2024
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
[德] 海德格尔 著,孙周兴 译
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-09
类似图书 点击查看全场最低价
图书介绍
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100041065
版次:1
商品编码:11352102
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:32开
出版时间:2004-09-01
用纸:胶版纸
页数:285
正文语种:中文
相关图书
图书描述
内容简介
《汉译世界学术名著丛书:在通向语言的途中》中译本先在台湾时报出版有限公司出繁体版(1993年),后在北京商务印书馆出简体版(1997年)。原来的翻译是根据德文单行本(1986年版)进行的。近几年来,译者断断续续地在电脑里根据全集版(1985年版)对译文进行修订加工。这次得以集中一段时间,对译本作了全面的整理,不少地方几近重译。
在修订过程中,译者也新增了不少译注,希望对读者的理解有所帮助。此外,原译本正文中有过多的译名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道说”(Sage)等,此次校译时本着节约原则作了处理,或部分删除,或部分纳入译注中,为的是让读者在阅读时不至于遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少数地方甚至作了增加。凡此种种,同样也是为有助于读者的理解。
书中出现的海德格尔思想的基本词语Ereignis,我原译之为“大道”,在其他几个译本中现已统一改译为“本有”(如译者所译的海德格尔的《路标》、《尼采》等书)。此次修订时译者犹豫再三,最后仍旧无法割舍,保留了原来的“大道”译名。关于这个译名的基本理由可参看中译本第一版“译后记”;另外也可参看译者在香港中文大学哲学系发表的“大道与本有”一文,其中道出了我对Ereignis的中文翻译的新考虑。
目录
语言
诗歌中的语言——对特拉克尔诗歌的一个探讨
从一次关于语言的对话而来——在一位日本人与一位探问者之间
语言的本质
词语
走向语言之途
说明
编者后记
人名对照表
译后记
修订译本后记
汉译世界学术名著丛书:在通向语言的途中 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
汉译世界学术名著丛书:在通向语言的途中 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024
汉译世界学术名著丛书:在通向语言的途中 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
汉译世界学术名著丛书:在通向语言的途中 下载 mobi epub pdf 电子书
用户评价
评分
☆☆☆☆☆
送货快,方便,书是好书,值得收藏
评分
☆☆☆☆☆
不错。
评分
☆☆☆☆☆
以增长知识,还可以增加见识。俗话说:“秀才不出门,能知天下事。
评分
☆☆☆☆☆
喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把
评分
☆☆☆☆☆
好
评分
☆☆☆☆☆
“语言——人们认为它是一种说话,人们把说话看作人的活动,并且相信人有说话的能力,但说话并不是一项固定财产。由于惊奇或者恐惧,人会突然失语。一个人无比惊奇,深为震动,这时,便不说话了——他沉默了。任何人都会因为一场变故而失语,这时,他不再说话,但也没有沉默,而只是喑哑无声。”——海德格尔这样说。 这本书是海德格尔关于语言的一个演讲集。该书由孙周兴翻译。孙称:“海德格尔这本著作出奇的难解。在貌似短小精悍的语句里,有的是晦涩曲折的义理。海德格尔喜欢做的词语游戏固然颇多机智,时时体现‘思’的严格和‘说’的庄重,但译者如我,却往往要徒唤奈何。许多时候,译者被逼到了‘不可说’的边界上。”
评分
☆☆☆☆☆
智聪慧且豁达。高尔基先生说过:“书籍是人类进步的阶梯。”多读书
评分
☆☆☆☆☆
有些难懂
评分
☆☆☆☆☆
海德总是难。。。。。。!
类似图书 点击查看全场最低价
汉译世界学术名著丛书:在通向语言的途中 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024