内容简介
心相者,心上所现之相曰心相,此相非实有,但是意识上现似某种物相而执着为有,故云,种执着的心相。吾子所由致疑者,正以一向妄执有各个固定的物事耳……故此一棵捌相纯是一种执着的心相,元非离心实有,此事甚明。一棵树如是,余物可准知。
内页插图
目录
卷头语
与人谈易
答杜生
略谈新论要旨(答牟宗三)
与美国柏特教授
与人论关尹与老子
纪念北京大学五十年并为林宰平祝嘏
答王星贤
答徐见心
答某生
答某生
答徐令宣
答牟宗三
答郦君
与池际安
命仲女承二姓记
与次女仲光
漆园记
与友人
答仲光
与王伯尹
与朱生
答敖均生
仲光记
答谢幼伟
答徐复观
答某生
仲光记
新论平章儒佛诸大问题之申述(黄艮庸答子琴)
与冯君谈佛家种子义
与林宰平
仲光记
与友人
与某生
与李生
与友人
与林宰平
与林宰平
仲光记
仲光记语
仲光记语之二
答唐生
答杨钧
附:困学记
自序
成论四大要领
主宰义
五蕴与八识及种子义
法相宗种子义
阅张稷若学案
邵子观物
读胡石庄学案
赖耶与下意识
种子古义与无着世亲唯识义
先儒禅境
郭善邻
陈白沙先生纪念
释显扬论法与法空俱非有无
后记
精彩书摘
此理之退藏于密者名心,其显为众形名物,物不离心外在,阳明所知也;然心物究是浑然一体流行不息之二方面,不可只许有心之一方面而否认物之方面,则阳明似未注意及此也。若如我义,理固即心,而亦即物,是以心知之行于物也,而见斯理之澈内外、通心物,而无间焉。离心而言物,则此心何可寻物则耶?否认物而偏言理即心,则但冥心于无用之地,而万物之理不待推征而自著,是阳明后学所以见恶于晚明诸子也。知识论上理性经验二派,要皆佛氏所呵为边见。二十年前,吾授《新论》于北大,关于理之问题已略有所说,惜学者罕肯深究,余欲俟《量论》详斯义。世乱,而年力日衰,惮耗心力,颇思依黄艮庸度残年于南海,理乱不关,修短随化,以海上风光消人天隐憾。昨答朱君笺云:园吏逍遥,庶几肆志;宣圣坦荡,乐以忘忧。微斯人,无以发予之狂言。
又有须提及者,阳明常言存天理、去人欲,其于天理下一存字,则天理非虚字眼可知也。孔子之仁、程朱之天理、象山之本心、阳明之良知,实是一物而异其名耳,《新论》之性智,亦此物也。此个根荄、千圣同寻到,但不无见仁见智、见浅见深之殊,则由各人人手工夫不同,此中有千言万语说不尽者,只可与知者共会,难为不知者谈也。阳明言天理,本即良知异名,说向深处,则万化之原、万物之本、吾生之真只是此个,无有多元,无有二本。阳明诗云“无声无臭独知时,此是乾坤万有基”。通中外古今哲学家于此乾坤万有基各任知解去搏量构画,戏论纷纷,阳明却反己,指出一个独知,教人当下觌体承当,何等易简!何等亲切!独知之体是汝自身天君,今乃亡失自己而以好恶为天理,庄子衷心死,正为此辈。夫好恶者情也,好恶之情,未便是善是正,好恶之得其正而善者,固是天理发用,好恶之失正而不善者,则是顺躯壳起念之私情私欲,而其天理之心、即所谓独知者,早已剥丧无余矣。天理本不可剥丧,但蔽于后起之私而不得显发,便谓之剥丧。好恶如何得正而善?则须自反诸独知之地。阳明向初学点指良知面目,总日“知是知非是良知”或“知善知恶是良知”,今乃不肯反求此知而但欲于好恶上认取天理,则其好恶之发于不正不善者,将不复反诸独知之地,而悍然自欺以为天理,滔天罪恶无出拔期,可不怖畏哉!天理正须反己求之,切忌弄文墨当作一番话说,误己误人,深可哀痛。
事物之理如何离开天理?天理者本心也。本心之发用,其显于人与人之交者而有伦理,其显于人与物之交者而有物则,伦理不容紊者固是天理,物则不可乱者其得曰非天理乎?
以伦理言,孝之节文与慈之节文皆理也。而此理,一方应云即心,如事父时,一念之孝起,即此是理,即此是心;一方应云即物,父子物也,试设想无父而有孝之节文可言乎?无子而有慈之节文可言乎?故理亦即物。
……
前言/序言
十力语要初续 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
评分
☆☆☆☆☆
真正国学大师作品,值得珍藏。
评分
☆☆☆☆☆
整体不错,个人很喜欢!
评分
☆☆☆☆☆
很好
评分
☆☆☆☆☆
是我渴求已久的
评分
☆☆☆☆☆
书不错,但但发给我的有点破损,不知道怎么办
评分
☆☆☆☆☆
莎士比亚有多种中文译本,但在语言上唯有朱译本最为传神最精彩,这一点整体上无人可及,这几乎是公认。朱生豪先生的那种中国古典文学功底,加上外文素养和诗人才情,现在已经不会再有。所以尽管朱氏在原文的理解上有些地方不尽周到,对原文中他认为“不雅驯”的字句自行跳过,他并未译完全部作品(47版仅27部剧本),我们还是决定选用朱译本。为了弥补不足,我们获得朱生豪后人的授权之后,约请了国内专家对朱译本做了全面的校订(非校对,校对是技术性工作,校订是学术性工作,二者是两回事),订正误译、补足漏译,使之尽得全貌,尽近原文。这一工作是重要和艰巨的。专家们包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等国内顶级莎学专家,他们对莎学的研究、对国际研究成果的了解,甚至对原文中俚语、粗话的忠实翻译,都使译文更添光彩。对历史剧则全部重新组译。对国际莎学界当时刚确定的莎剧也及时组译,这几个剧本当时国内是无人译过的。新组译本无需校订。莎翁作品除了剧本,还有大量诗歌,我们也全部收录,而不是选录。译者孙法理教授和辜正坤教授都是个中高手。因此,译林出版社的莎士比亚全集是真正的全集。有些社出的朱生豪译本全集其实是欺骗读者的,因为朱氏并未译完全部作品(47版仅27部剧本),也未得到朱生豪后人授权修订。
评分
☆☆☆☆☆
如
评分
☆☆☆☆☆
十力语要初续十力语要初续
评分
☆☆☆☆☆
好书,值得一看,趁活动收了