發表於2024-11-26
半生的等待,如雪般消融的情感,隻為一場說不齣口的沉默堅守!
愛與夢想的執念,日本曆史上最富爭議的傳奇軍師山本勘助的一生!
1969年同名電影原作!1959、1969、1992、2006四次被改編為同名電視劇!
2007年日本放送協會NHK大河劇《風林火山》原作!
戀慕,猶如飄零之花瓣;
吾心,猶如暗淡之森林。
《風林火山》謀略籌劃、徵戰殺伐,全為瞭一場跨越半生不知所措的守望。
《風林火山》故事概要:他形容猥瑣,一目渾濁,一足殘疾,卻生就敏銳的洞察力與縝密的思維;他前半生寂寂無名,五十歲後被武田信玄拜為軍師,一朝平步青雲,百戰不殆。然而,在野心和偏執的深處,卻始終有一位女子的身影揮之不去。天文十四年(1545年)正月,武田信玄揮師討伐諏訪。城破當夜,山本勘助獨自步入熊熊燃燒的大廳,齣現在他麵前的,是諏訪賴重女兒由布姬失神的雙眼。那年,他五十二歲,她十五歲。永祿四年(1561年)九月十日,信濃川中島喊殺聲地動山搖,刀槍劍戟遮雲蔽日。勘助置身戰場,迎來瞭他一生中最為平靜的時刻。此時,他六十八歲,而她已經去世六年……
井上靖(1907-1991),日本文壇巨匠,曾任日中文化交流協會會長,日本藝術院會員,日本文化財保護委員會委員,日本文藝傢協會理事長。日中古代文化交流史和中國古代史研究傢,日中友好社會活動傢。
他的小說《樓蘭》、《敦煌》等多部作品都獲得過日本文學大奬。他以日本戰國時代為背景創作的“戰國三部麯”:《風林火山》《戰國城砦群》《戰國無賴》更是被奉為日本曆史小說的經典。特彆是《風林火山》一書,多次被拍成電影電視劇,風靡整個亞洲。
子安,男,1976年生。日本文史學青年研究者、翻譯者。曾翻譯並齣版日本曆史小說《天地人》(火阪雅誌)。
前言
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
譯後記
青木大膳是一位三十歲上下的浪人,流落到今川義元的居城駿府城已近一年。他曾是北條傢臣,由於品行不檢犯下大錯,因而失去瞭主君。除此之外,無人更多地知道他的情況。
今川傢的傢臣們倘使於路上遇見青木大膳,大都會敬而遠之。此人的麵容姿態總是流露齣一種無法形容的令人生厭之處。他臉色青白,眉間有傷,嘴唇薄,個子高,走路時左肩微微突起。雖說五官還算端正,然而其身姿卻隱約透齣一種殘忍的意味。
他劍術十分厲害。沒人能夠說齣他所學為何種流派,隻知道他的太刀帶著一股能將對手一擊緻命的殺氣,並且齣刀迅速。
今年春天,城內的廣場上舉行過一次劍術比賽,允許浪人們參加。那時的大膳展現瞭超群的劍術,無人能居他之上。十餘名自命劍術高明的武士,全部被他一下擊倒。每人均是被木刀從下往上突刺胸部,仰天倒地,一人吐血,其餘各人或輕或重受瞭傷。從此,浪人青木大膳的名聲便傳開瞭。然而盡管如此,他還是沒能在今川傢仕官。縱使他有著犀利的劍術,卻依然得不到信任,受到人們的疏遠。
��
這一天,青木大膳從坐落在屋形町的那間他作為食客居住的武傢屋敷中走齣來。他剛要齣門,僕人過來嚮他說瞭幾句話,他如同平時那樣沒有作聲。僕人告訴他這傢宅子的主人迴來瞭,也不知他聽到與否,總之他便轉身忿忿地邁著步子慢慢悠悠踱嚮後院的木門。從他的行為看來,也許他是聽到瞭僕人的話語,故意避免與宅子主人碰麵吧。
約莫半刻之後,他齣現在安倍川河畔,邁著同樣的步子從河岸的急轉彎處走下河堤,經過兩三戶農傢的背後,踱進竹叢旁邊的一棟破落寺廟。
“有人嗎?”
大膳在寺院正門鋪著木闆的門廊處低聲詢問,無人迴應,他便徑直打開木門轉入狹窄的中庭。庭院中生著一些低矮雜亂、不成氣候的樹木,地麵遍布亂石。
“有人嗎?”他又喊瞭一聲。他察覺到屋內似乎有動靜,於是便一屁股坐在瞭走廊上。
“誰啊?”一個約略有些沙啞的聲音響起。
“我是青木大膳。”他傲慢地迴答。屋子裏沒有迴應。
“我是青木大膳!”
他重復瞭一遍,眼睛仍然盯著庭院中那些雜樹叢,照耀其上的陽光近兩三日來漸帶絲絲涼意。
這時,他的旁邊“當”地響瞭一聲。一枚小判落在他身旁的走廊上。他拿起小判,瞟瞭一眼:正麵有蓙目狀鑄紋,下邊是桐葉形極印,背麵刻有“駿河”二字。
“隻有一枚麼?”
青木大膳鼻子發齣冷笑。“你這個騙人精!”他厭惡地說道。“四處遊習修行的武士聽到你的吹噓都會吃驚不小吧。竟然說什麼遊曆瞭日本各州,瞭解各國的風俗,研究調查各地要衝的地圖,還通曉各地地理呢!”
說完之後,大膳不住冷笑,笑聲比說話聲還要低沉,那是情不自禁地充滿瞭輕衊和厭惡之心的笑。他平素並不多話,沉默寡言,但這時卻一個人滔滔不絕。
“你這騙子!不是自稱精通兵法,熟知攻城略地的用兵奧妙,而且還是什麼行流劍術的高手嗎?我倒是真想看看你這行流的武藝啊,要比劃的話,我青木大膳可願意隨時奉陪!”
屋裏依然沒有任何反應。他似乎有些發惱,喝道:
“再拿一枚給我!雖說你我同是浪人之身,但你這傢夥很會騙人,一定大大的比我有錢。再拿一枚給我!”
話音剛落,又一枚小判掉落在走廊上,發齣輕響。或許是從拉門的縫隙扔齣來的吧。
“那麼我便收下瞭。至於你這個騙子的畫皮,我十天之後再來揭穿。”青木大膳一邊站起身來,一邊道,“今天我可有要事呢。晚上我要同甲斐武田傢的重臣商量投身報效武田傢一事。對於這個駿府城,我已經厭倦瞭。”
說完這話,青木大膳便要離開。正行得兩三步,沙啞的聲音再度響起:
“等一等!”
“什麼事?”
“你剛纔說的武田傢重臣,是誰呀?”
“看來你也挺關心這件事嘛。他是侍大將闆垣某某,名字我還不知道。”
這句話之後,兩人短暫的沉默。
“你以為那麼容易就可以仕官嗎?”沙啞的聲音開口。
“那不知道瞭,總得試試看再說吧。”
……
井上靖先生是日本著名的小說傢,他所創作的多部中國題材曆史小說陸續被翻譯引進,已經廣為我國讀者所知瞭,比如《敦煌》、《蒼狼》、《孔子》、《楊貴妃傳》,等等。然而井上老的日本題材曆史小說,就我印象中隻引進過一部《戰國城砦群》,此次重慶齣版社能夠把《風林火山》介紹給我國讀者,實在是一大盛舉。
《風林火山》可以說是井上老曆史小說的巔峰之作,在日本國內婦孺皆知,多次被改編為影視劇。我看過其中三部,即1969年東寶公司齣品的電影、2006年NHK“日曜洋畫劇場”單本電視劇,還有2007年NHK的大河劇,分彆由三船敏郎、北大路欣也和內野聖陽飾演主角山本勘助。
這位山本勘助在日本曆史上是個傳奇人物,他是最受民間推崇的戰國時代三大軍師之一。然而,三軍師中的竹中半兵衛確有其人,宇佐美定行有其原型(宇佐美定滿),隻有山本勘助的身影始終籠罩在重重迷霧中,使人目眩五色,難辨真僞。
日本的戰國時代相當於我國明朝中期,大約從十五世紀中葉直到十六世紀中葉,延續瞭整整一百年。在這一百年內,諸侯割據、群雄混戰,日本列島陷入瞭空前絕後的大動亂,亂世齣雄傑,其中最著名的一人便是甲斐國領主武田信玄。
武田信玄長於內政和謀略,同時也是一位優秀的戰術指揮官,他以“風林火山”為旗幟,不斷發動兼並戰爭,被譽為“戰國第一軍學傢”、“甲斐之虎”,傳說山本勘助就是信玄中青年時代最為倚重的天纔軍師。
然而當時的各種曆史文獻中偏偏找不到山本勘助這個名字,此人之所以在日本國內婦孺皆知,全靠一部完成於十七世紀初期的曆史著作《甲陽軍鑒》。這部書自稱是武田信玄的重臣高阪昌信(春日虎綱)和其侄春日總次郎所作,然而行文中的錯訛比比皆是,很多內容跟其他史料全都對不上號,因此數百年來,始終有人懷疑它是一部僞書。
有人認為《甲陽軍鑒》的作者並非高阪叔侄,而是山本勘助之子鐵以和尚,因此對於原本身份和作用都很低微的其父山本勘助,濃墨重彩,並且把很多他人的功績也都安在瞭勘助身上,使其從一個寂寂無名之輩,一躍而成為武田信玄最為信任的天纔軍師。還有人認為《甲陽軍鑒》的作者是武田氏遺臣小幡景憲,景憲生於1572年,第二年武田信玄就去世瞭,而他10歲的時候,武田傢族就已經滅亡,因此他根據民間傳聞,假托高阪叔侄之名創作瞭此書,史料價值很低,塞滿瞭各種無心的錯誤和有意的僞造。
上述兩種說法都等於否定山本勘助其人,或者此人並不存在,或者此人隻是個小角色。就像中國傢喻戶曉的《楊傢將》故事,在真實曆史中楊業留下名字來的兒子隻有楊延朗(延昭)一個,也就是民間傳說中的楊六郎,其他幾個兒子要麼壓根不存在,要麼從來不曾領兵打過大仗,根本不足以在史書中留下姓名。
根據《甲陽軍鑒》的說法,山本勘助齣生於三河牛窪,中年以後來到甲斐,齣仕於武田信玄,纍功成為大將。信玄對勘助言聽計從自不必說,他在吞並信濃國的過程中修築瞭許多城砦,基本上全都是山本勘助的功勞,被稱為“勘助流”。《甲陽軍鑒》中說:“我傢(武田傢)之城,多為勘助流。”包括著名的高遠城、小諸城、海津城,等等。而“武田四名臣”中的兩位——馬場信房和高阪昌信——也全都嚮山本勘助學習過築城之術,是勘助的弟子。
日本戰國時代的戰爭,大多以城砦為依托,僅善於築城這一條,就足以說明山本勘助是武田軍中舉足輕重的人物瞭。難道這一切全都是假的嗎?
上世紀六十年代,日本學者在北海道釧路市的市川良一傢中發現瞭一份曆史文件,即著名的《市川文書》,文件中提及市川傢族曾在戰國時代臣服於武田氏,某次武田信玄派遣一位名叫山本菅助的武將前來傳達指令。學者們認為,這位山本菅助,很可能就是傳說中的山本勘助的原型。
參照《市川文書》的記載,可知武田軍中確實存在著姓山本之人,或者姓山本的一個傢族,而作為傢族一員的山本菅助既然能夠被委派為使者,身份應該不低。與此同時,又有語言學傢指齣,《甲陽軍鑒》確有戰國時代的文體錶現,雖然很可能最終完稿的是小幡景憲或鐵以和尚,但其原稿確為武田軍核心將領所作——當然,未必是高阪叔侄。
日本人使用漢字並不如我國那麼嚴謹,一個發音往往對應瞭好幾個含義也頗相近的漢字,所以同音異寫甚至完全的錯彆字就俯拾皆是——比如市川也可寫作市河。再如,《風林火山》小說中齣現過的闆垣信方也寫作闆垣信形,飯富虎昌也寫作飫富虎昌,諏訪郡也寫作諏方郡,等等,而勘助本人,也同時可以寫作勘介。在這種情況下,山本勘助誤寫作山本菅助,或者山本菅助本是山本勘助的正寫,也都在情理之中瞭。
井上老的小說《風林火山》首次發錶於1955年,他在創作過程中還沒有見過《市川文書》,在那個時候,山本勘助其人並不存在的說法還非常盛行吧。
作為一部曆史小說,當然允許虛構,井上老的《風林火山》為山本勘助塗抹濃重色彩,比起《甲陽軍鑒》來更是有過之而無不及。為瞭創作的需要,更為瞭突齣主角山本勘助的作用,小說重塑瞭多個曆史事件。比如把1550年的“戶石之崩”放在1548年的“上田原閤戰”之前,同時讓在“上田原閤戰”中與闆垣信方一同戰死的甘利虎泰早死瞭兩年,去“戶石之崩”陪伴橫田高鬆瞭,諸如此類。
在井上老的筆下,山本勘助確實是不世齣的天纔,無論與人格鬥,還是對敵作戰,他都能夠憑藉本能的直覺取得勝利。雖然在齣仕武田信玄之前一直蝸居在駿府城中,足跡不齣今川氏統治的駿、遠、三三國,從來也沒有和人真刀真槍比試過,更從來沒有上過陣,但他第一次揮劍就砍翻瞭以劍術見長的青木大膳,第一次與武田信玄交談便獲得瞭兩百貫的俸祿,第一次齣謀劃策就基本解決瞭諏訪郡的問題。
“他自己也不明白該用什麼樣的招數來對付青木大膳纔好,隻是想要揮刀斬去,於是便揮刀斬去……”正如揮舞刀劍一般,勘助似乎能夠看透武田信玄之心似的,對於信玄憧憬何物、需要何物,應該如何纔能得到,他全都瞭然於胸。也正因為如此,信玄和他主從相得,甚至不顧老臣甘利虎泰的反對破格加以提拔。而勘助也將其全部的精力和智慧都貢獻給信玄,為瞭信玄的霸業不遺餘力地去謀劃,去戰鬥。
然而,在政、戰兩道都能夠直指人心的勘助,在感情問題上卻幼稚得仿佛孩童一般。他從來也沒有愛過什麼女人,在遇見由布姬之前,可以說生命中根本就沒有女性的絲毫影子。然而突然之間,由布姬齣現瞭,勘助的忠誠似乎瞬間就從信玄身上轉移到瞭由布姬的身上。雖然他並不清楚由布姬真正需要什麼,不清楚如何纔能使這位美麗而高貴的公主快樂,他隻能套用自己政、戰兩道的天纔直覺,從政治觀點上為由布姬謀劃——從某種意義上來說,這纔是真正的悲劇。
勘助此後的人生曆程,甚至於武田傢的發展方嚮,就此被注定瞭。為瞭保護由布姬,他頑強地支持信玄和村上義清的戰鬥,同時為瞭抬高由布姬之子勝賴的地位,他又似乎是刻意地拖延與上杉謙信的最後決戰。這種拖延造成瞭勘助生命中唯一的也是最大的失策,造成瞭他最終戰死沙場。
井上老小說的很大一個特色,就是小說中人物往往是憑藉感情和本能在活動,理性在他們身上忽隱忽現,並不構成成長和發展的主軸。這種感情和本能是無法言錶的,讀者在閱讀過程中往往會發齣“他為什麼這樣做”的疑問,但因為作者對細節的鋪排、對環境的構設、對人物的塑造之閤理性,讀者同時也有著“本該如此”的喟嘆。
井上老正是這樣塑造小說主人公山本勘助的,如此則極大地完善瞭這一曆史神秘人物的存在感。同時,對於其他主要人物的塑造,也無疑是相當成功的。
武田信玄從某種意義上來說,乃是勘助的影子,或者不如說勘助是信玄的影子。在商討政、戰兩道之時,信玄和勘助思路相同、反應相同,互為錶裏,如果僅僅這樣,信玄本身的存在感就會相當薄弱。但精彩的是,在涉及感情領域的時候,信玄卻與勘助截然不同,對比勘助的純真到近乎無知,信玄卻是老辣到令人膽寒,他能夠完全不動聲色地假造自己的外部形象,假裝與勘助靠攏。梟雄本色,躍然紙上。
至於小說中最重要的女性角色由布姬,曆史中本也存在著原型,被稱為“諏訪禦料人”,即從諏訪傢族納入的妾侍之意。初齣場的時候,由布姬給讀者的感覺是軟弱、無助,充滿瞭求生的欲望,但隨著情節的展開,她的性格卻變得既多層化而又各層次渾然如一。外在的柔弱包裹著的是頑強不屈的感情和意念,而因為身份地位所限,這種頑強又迫使其人最終走嚮滅亡。從最初的求生到最終的求死,這個亂世女性身上塗抹瞭太多的悲劇色彩,而這種悲劇色彩反照在勘助身上,又激發齣瞭勘助茫然和無措的另一層麵。
井上老筆下的山本勘助是一個天纔,但並非英雄,更不是完人,他是一個充滿悲劇性的、在時代大潮中無法保護自己心愛之人的可憫的小角色。
最後說一下子安先生的翻譯,能夠在文通字順的前提下盡量保留原作的風采,接近“信、達、雅”的譯文最高要求,實在難能可貴。翻譯日本古代文學和曆史小說有一個很大難點,即如何解釋日文中來源於漢字而又與漢字本意截然不同的那些專有詞匯。如果翻譯不到位,或者難以找到對應的中文卻又強要翻譯,不但可能破壞原文的風味,甚至還可能鬧齣笑話。這種問題在很多譯文中全都存在。
比如“一之丸”、“二之丸”之類的名詞,以前有人將其翻譯為“一堡”、“二堡”。但日本戰國時代的城砦類型在中國古代很難見到,即便有,也沒有那麼多專有名詞。“堡”的含義是有頂的高防禦性的建築,但所謂“丸”卻更接近於高防禦性的院子,中文中很難找到對應詞匯。對於類似問題,子安先生選擇瞭保留原詞,外加注解的方式,是很恰當的,也很科學的。
對於一篇好的譯文來說,不僅僅要通曉兩國語言文字,還必須熟悉作者的筆法和文章所描繪的時代背景。相對這篇《風林火山》來說,不瞭解井上老的行文風格,不瞭解日本曆史尤其是戰國時代的曆史,是很難做到“信、達、雅”的。就我對子安先生的瞭解,他具備這些素質,他是翻譯《風林火山》的最佳人選,並且在詳讀他的譯文以後,我也更加確定瞭這一點。
赤軍
日本時代小說精選係列:風林火山(修訂版) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
日本時代小說精選係列:風林火山(修訂版) 下載 mobi epub pdf 電子書很薄的一本,據說故事性不強。
評分評分
這個書名就不能不買
評分看完大河劇來買的。井上靖先生的作品真是好。
評分近期入瞭一批書,留著慢慢看。
評分雷點四:悟空:“龍王,藉兵器。” 龍王:“嗯,好的,可是我隻能給你破銅爛鐵哦。這個是藕絲步雲履,這個是鎖子黃金甲,這個定海神針,你一件都不能拿走,不能拿走的哦。”(好你妹啊!你不想被人拿走還一件件地拿齣來現乾什麼?這麼賤,把你全傢抄瞭都不過分!)
評分雷點六:牛魔王:“二郎神,跟我一起踐踏神界吧。” 二郎神:“嗯,好的。”(好你妹啊!你三隻眼睛都看不齣來那頭牛是在利用你嗎?你還是金甲銀袍的戰神嗎?隨隨便便就要背棄天職毀滅傢園瞭嗎?哦,不好意思,忘記你是“2”郎神瞭。)
評分未修訂的估計不好看。
評分一直很想瞭解一下日本小說 不能局限於看村上啊 好的書籍都要看看
日本時代小說精選係列:風林火山(修訂版) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024