內容簡介
《語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究》結閤語料庫語言學及語料庫翻譯研究相關成果,采用語際對比與語內類比相結閤的模式,對源語透過效應研究的理論依據、研究方法及研究現狀做瞭係統的梳理,利用多種語料庫軟件對英語源語文本與漢語譯文文本進行定量分析,采用總體特徵分析與個案研究相結閤的方式,在充分描寫和分析的基礎上,多層麵探討並解釋英漢翻譯中存在的源語透過效應,做到麵點結閤。使研究既有廣度又有深度。
《語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究》既有理論層麵上的深入探討,也有實踐層麵上的翻譯案例分析,深入細緻闡述瞭語料庫翻譯學研究途徑的可操作性,對於解決翻譯研究中的現實問題有推動作用。
《語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究》可以為對語料庫翻譯學研究感興趣的學者以及英漢語言對比研究者提供參考藉鑒。
目錄
第1章 緒論
1.1 研究的緣起
1.2 研究對象
1.3 研究目標與方法
1.4 研究意義
第2章 語料庫翻譯研究的理論闡釋
2.1 引言
2.2 實證科學給語料庫研究帶來的啓示
2.3 描寫翻譯學視域下的語料庫研究途徑
2.4 語料庫翻譯研究:新範式
第3章 語料庫類型及其功用
3.1 語料庫的簡單分類
3.2 平行語料庫與可比語料庫
3.3 平行語料庫與可比語料庫的功用
第4章 語言接觸視域下的“源語透過效應”
4.1 語言接觸與語言藉用
4.2 “源語透過效應”下語言各層麵的藉用
4.3 “源語透過效應”:語言接觸的典型案例
第5章 “源語透過效應”下現代書麵漢語的歐化
5.1 現代漢語語法歐化的曆史背景
5.2 歐化漢語以及現代書麵漢語的發展
5.3 “源語透過效應”下翻譯語言的發展趨勢
第6章 “源語透過效應”:翻譯普遍性研究的發展
6.1 翻譯普遍性研究簡述
6.2 翻譯中的“源語透過效應”
6.3 “源語透過效應”:語言各層麵的體現
第7章 “源語透過效應”:研究設計
7.1 語料庫翻譯研究:多語研究之典型
7.2 “源語透過效應”研究流程與方法
7.3 英漢翻譯中“源語透過效應”的綜閤分析
第8章 “源語透過效應”個案研究(一):譯文中介詞使用特徵
8.1 引言
8.2 現代漢語介詞發展變化
8.3 介詞在英語、漢語母語與漢語譯文中的使用情況
8.4 結論
第9章 “源語透過效應”個案研究(二):譯文中搭配特徵研究
9.1 搭配定義及其相關研究
9.2 譯文中搭配模式研究
9.3 漢語譯文與漢語母語搭配模式差異及其成因分析
9.4 結論
第10章 “源語透過效應”個寒研究(三):漢語譯文“是”字句研究
1O.1 漢語判斷詞“是”的綜述
10.2 漢語母語與漢語譯文中判斷詞的使用頻率
10.3 “是”字句在英漢平行語料庫中的檢索結果及其分析
10.4 “是”語法化趨勢:焦點標記
10.5 結論
第11章 “源語透過效應”個案研究(四):漢語譯文標點符號研究
11.1 標點符號功用及英漢語中的差異
11.2.標點符號作為一種翻譯腔的標記
11.3 漢語母語與譯文語料庫中標點符號分布差異
11.4 譯文中的頓號:源語透過效應之體現
11.5 結論
第12章 結語
12.1 漢語譯文中“源語透過效應”的各類體現
12.2 語料庫翻譯研究的優劣分析
12.3 本研究有待深入挖掘的地方
附錄
附錄1 LCMC與ZCTC語料庫詞類標注符號
附錄2 LCMC高頻詞錶(超過200頻次)
附錄3 ZCTC高頻詞錶(超過200頻次)
附錄4 節點詞“經濟”在LCMC中的搭配情況錶
附錄5 節點詞“經濟”在ZCTC中的搭配情況錶
附錄6 節點詞“生活”在LCMC中的搭配詞情況
附錄7 節點詞“生活”在ZCTC中的搭配詞情況
附錄8 漢英術語對照與索引
參考文獻
前言/序言
語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究 [Source Language Shining Through in English—Chinese Translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究 [Source Language Shining Through in English—Chinese Translation] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究 [Source Language Shining Through in English—Chinese Translation] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024