語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究 [Source Language Shining Through in English—Chinese Translation]

語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究 [Source Language Shining Through in English—Chinese Translation] 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

戴光榮 著
圖書標籤:
  • 語料庫翻譯學
  • 翻譯研究
  • 對比語言學
  • 源語效應
  • 譯文分析
  • 中英翻譯
  • 翻譯理論
  • 語言學
  • 語料庫
  • 翻譯質量
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313103819
版次:1
商品編碼:11388822
包裝:平裝
叢書名: 語料庫翻譯學文庫
外文名稱:Source Language Shining Through in English—Chinese Translation
開本:16開
齣版時間:2013-12-01
用紙:膠版紙###

具體描述

內容簡介

  《語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究》結閤語料庫語言學及語料庫翻譯研究相關成果,采用語際對比與語內類比相結閤的模式,對源語透過效應研究的理論依據、研究方法及研究現狀做瞭係統的梳理,利用多種語料庫軟件對英語源語文本與漢語譯文文本進行定量分析,采用總體特徵分析與個案研究相結閤的方式,在充分描寫和分析的基礎上,多層麵探討並解釋英漢翻譯中存在的源語透過效應,做到麵點結閤。使研究既有廣度又有深度。
  《語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究》既有理論層麵上的深入探討,也有實踐層麵上的翻譯案例分析,深入細緻闡述瞭語料庫翻譯學研究途徑的可操作性,對於解決翻譯研究中的現實問題有推動作用。
  《語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究》可以為對語料庫翻譯學研究感興趣的學者以及英漢語言對比研究者提供參考藉鑒。

目錄

第1章 緒論
1.1 研究的緣起
1.2 研究對象
1.3 研究目標與方法
1.4 研究意義

第2章 語料庫翻譯研究的理論闡釋
2.1 引言
2.2 實證科學給語料庫研究帶來的啓示
2.3 描寫翻譯學視域下的語料庫研究途徑
2.4 語料庫翻譯研究:新範式

第3章 語料庫類型及其功用
3.1 語料庫的簡單分類
3.2 平行語料庫與可比語料庫
3.3 平行語料庫與可比語料庫的功用

第4章 語言接觸視域下的“源語透過效應”
4.1 語言接觸與語言藉用
4.2 “源語透過效應”下語言各層麵的藉用
4.3 “源語透過效應”:語言接觸的典型案例

第5章 “源語透過效應”下現代書麵漢語的歐化
5.1 現代漢語語法歐化的曆史背景
5.2 歐化漢語以及現代書麵漢語的發展
5.3 “源語透過效應”下翻譯語言的發展趨勢
第6章 “源語透過效應”:翻譯普遍性研究的發展
6.1 翻譯普遍性研究簡述
6.2 翻譯中的“源語透過效應”
6.3 “源語透過效應”:語言各層麵的體現

第7章 “源語透過效應”:研究設計
7.1 語料庫翻譯研究:多語研究之典型
7.2 “源語透過效應”研究流程與方法
7.3 英漢翻譯中“源語透過效應”的綜閤分析

第8章 “源語透過效應”個案研究(一):譯文中介詞使用特徵
8.1 引言
8.2 現代漢語介詞發展變化
8.3 介詞在英語、漢語母語與漢語譯文中的使用情況
8.4 結論

第9章 “源語透過效應”個案研究(二):譯文中搭配特徵研究
9.1 搭配定義及其相關研究
9.2 譯文中搭配模式研究
9.3 漢語譯文與漢語母語搭配模式差異及其成因分析
9.4 結論

第10章 “源語透過效應”個寒研究(三):漢語譯文“是”字句研究
1O.1 漢語判斷詞“是”的綜述
10.2 漢語母語與漢語譯文中判斷詞的使用頻率
10.3 “是”字句在英漢平行語料庫中的檢索結果及其分析
10.4 “是”語法化趨勢:焦點標記
10.5 結論

第11章 “源語透過效應”個案研究(四):漢語譯文標點符號研究
11.1 標點符號功用及英漢語中的差異
11.2.標點符號作為一種翻譯腔的標記
11.3 漢語母語與譯文語料庫中標點符號分布差異
11.4 譯文中的頓號:源語透過效應之體現
11.5 結論

第12章 結語
12.1 漢語譯文中“源語透過效應”的各類體現
12.2 語料庫翻譯研究的優劣分析
12.3 本研究有待深入挖掘的地方

附錄
附錄1 LCMC與ZCTC語料庫詞類標注符號
附錄2 LCMC高頻詞錶(超過200頻次)
附錄3 ZCTC高頻詞錶(超過200頻次)
附錄4 節點詞“經濟”在LCMC中的搭配情況錶
附錄5 節點詞“經濟”在ZCTC中的搭配情況錶
附錄6 節點詞“生活”在LCMC中的搭配詞情況
附錄7 節點詞“生活”在ZCTC中的搭配詞情況
附錄8 漢英術語對照與索引
參考文獻

前言/序言


《語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究》旨在深入探究“譯文源語透過效應”(Source Language Shining Through Effect in Translation)這一翻譯學中的重要現象。本書並非簡單地羅列翻譯的錯誤,而是從語料庫翻譯學的視角齣發,以科學、係統的方法論,對這一復雜而普遍存在的現象進行細緻入微的分析。研究的重點在於揭示源語言的特徵如何在譯文中顯現,以及這種顯現對譯文的語言形式、語篇結構、語用功能乃至文化信息傳遞所産生的影響。 本書的研究基礎建立在現代語料庫技術的強大支撐之上。通過構建或利用大規模、多語種、專業化的平行語料庫和對比語料庫,作者得以從海量真實翻譯文本中提取和篩選齣大量具有代錶性的案例。語料庫的運用不僅保證瞭研究樣本的客觀性和普遍性,也使得對源語透過效應的量化分析成為可能。例如,通過對特定詞匯、句法結構、語篇連接詞、習語錶達等在源語和譯文中的頻率、分布及搭配進行對比,可以量化源語特徵在譯文中齣現的程度。 “源語透過效應”是一個多層麵的概念,它涵蓋瞭從微觀的詞匯選擇到宏觀的篇章組織等各個語言層麵。在詞匯層麵,源語透過效應可能體現在譯文對源語詞匯的字麵對應和直譯,忽略瞭目標語的習慣用法或詞語的文化內涵。例如,某些源語詞匯可能在其目標語中沒有完全對等的錶達,但譯者為瞭忠實於原文,仍選擇瞭一個盡可能接近的對應詞,從而導緻譯文在用詞上顯得不夠地道。又或者,源語的某些多義詞,在翻譯時被不恰當地選用瞭目標語中與其意義相近但語體、語用或文化色彩不同的詞匯。 在句法層麵,源語的句法結構可能直接“遷移”到譯文中,導緻譯文句子結構冗長、句式奇異,不符閤目標語的錶達習慣。例如,源語中常見的被動語態、長句、從句的嵌套方式,如果未經恰當調整,直接齣現在譯文中,可能會讓目標語讀者感到睏惑和不適。又或者,源語中某些不顯眼的語序或修飾語的擺放位置,如果被照搬到譯文中,也可能改變原有的信息側重和邏輯關係。本書將通過大量的語料分析,揭示不同語言類型之間在句法結構上的差異,以及這種差異如何導緻源語透過效應的産生。 在語篇層麵,源語的篇章組織模式、邏輯連接方式、信息結構安排等,也可能在譯文中得到保留,從而影響譯文的連貫性和可讀性。例如,某些語言傾嚮於采用綫性推進的敘事方式,而另一些語言則可能更偏愛循環或跳躍式的結構。若將前者的結構直接用於後者,可能會造成譯文邏輯的斷裂或信息傳遞的偏差。本書還會關注語篇標記語的使用,研究源語的篇章連接習慣如何在譯文中“顯現”,以及這種顯現對譯文整體流暢度和邏輯性的影響。 更進一步,源語透過效應還可能觸及語用和文化層麵。源語中的某些暗示、委婉語、幽默、反諷等語用策略,如果被直譯或未能轉化為目標語讀者能夠理解和接受的形式,就可能産生誤解或失落。文化相關的典故、習俗、價值觀等,如果未能在譯文中進行有效的文化轉換或解釋,也可能導緻譯文在文化意義上的“隔閡”。本書將深入探討這些隱性的、深層次的源語影響,分析其産生的原因以及可能帶來的後果。 本書並非簡單地批判源語透過效應,而是將其視為翻譯過程中一個值得研究的客觀現象。通過深入分析其成因,包括但不限於譯者的語言能力、翻譯策略、文本類型、翻譯目的、文化背景等,本書力圖為理解和規避不當的源語透過提供理論依據和實踐指導。 本書的讀者對象廣泛,既包括從事翻譯實踐的專業譯者,也包括翻譯學研究者、語言學愛好者,以及所有對跨語言文化交流感興趣的讀者。對於專業譯者而言,本書提供的語料庫分析結果和理論框架,將有助於他們更深刻地認識自身翻譯實踐中的潛在問題,提升翻譯的質量和準確性。對於翻譯學研究者而言,本書將為語料庫翻譯學、翻譯認知學、翻譯倫理學等領域提供新的研究視角和實證數據。對於普通讀者而言,本書將幫助他們更清晰地理解翻譯文本的形成過程,以及源語言和目標語言之間的互動關係。 總而言之,《語料庫翻譯學文庫:譯文源語透過效應研究》是一部立足於現代語料庫技術,深入探討“譯文源語透過效應”的學術專著。它以嚴謹的科學方法,揭示瞭源語言特徵在譯文中的多重顯現,分析瞭其語言、語用、文化層麵的影響,並從翻譯實踐和理論研究的角度,為應對和理解這一現象提供瞭寶貴的 insights。本書的齣版,將為語料庫翻譯學領域的研究注入新的活力,並對提升翻譯的科學性和藝術性做齣積極貢獻。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,那種低調又不失內涵的風格,拿到手上就感覺沉甸甸的,很有學術研究的厚重感。我特彆喜歡封麵那種簡潔的字體排版,既突齣瞭書名,又不會顯得過於花哨,非常符閤它作為專業文庫的定位。內頁的紙張質量也相當不錯,印刷清晰銳利,排版間距適中,閱讀起來非常舒適,長時間盯著看也不會太容易感到視覺疲勞。對於一個經常需要查閱和深入閱讀專業書籍的讀者來說,這種對細節的關注是非常重要的。而且,側邊和書脊的設計也很有匠心,即使與其他書籍放在一起,它也有一種獨特的辨識度,讓人一眼就能注意到。

評分

這本書的裝幀設計與內容氣質的契閤度極高,這在學術齣版中是難能可貴的。它散發著一種沉靜、內斂的氣質,完全沒有市場暢銷書那種浮躁的宣傳感,而是專注於內容的打磨。從字體選擇到段落間距的處理,每一個細節都透露齣齣版方對學術嚴謹性的尊重。這種整體感覺,讓讀者在拿起它的時候,就做好瞭進行一次嚴肅的、需要投入精力的學術旅程的準備。這不像是在“看”一本書,更像是在“進入”一個專傢的思想世界,需要保持專注和敬畏。這種視覺和觸覺上的良好體驗,無疑是提升閱讀體驗的重要組成部分。

評分

這本書的目錄結構安排得極具條理性,每一章節的標題都精準地概括瞭其核心內容,顯示齣作者在梳理復雜的學術脈絡方麵的深厚功力。從宏觀的理論框架到具體的案例分析,過渡顯得非常自然流暢,仿佛引導著讀者一步步深入探究主題。我翻閱瞭一下章節安排,發現它似乎涵蓋瞭從翻譯理論的溯源到具體語言現象的實證分析等多個層麵,這種結構上的完整性讓人對內容充滿期待。而且,書本的篇幅看似不少,但這種精心編排的目錄設計,讓讀者能夠快速定位到自己感興趣的部分,極大地提升瞭閱讀效率,對於需要在特定領域查找資料的研究者來說,無疑是一個巨大的便利。

評分

光是閱讀這本書的序言和前言部分,我就能感受到作者在研究方法上的嚴謹態度和對該領域前沿問題的敏銳洞察力。作者似乎不僅梳理瞭既有的研究成果,還勇敢地提齣瞭新的視角或挑戰瞭某些既有的觀點,這種求真務實的學術精神是極其寶貴的。我注意到作者在闡述研究動機時,用詞精準,邏輯清晰,展現齣一種深厚的學術底蘊。他似乎沒有滿足於停留在錶麵現象的描述,而是試圖深入挖掘其背後的深層次動因。這種對學術邊界不斷探索的姿態,讓這本書不僅僅是一本知識的匯編,更像是一次思想的交鋒,讀來令人振奮,激發瞭深入思考的欲望。

評分

作為一名長期關注相關領域動態的讀者,我非常欣賞這種將理論探討與實踐觀察緊密結閤的齣版物。從目錄和初步印象來看,這本書似乎並非空泛的理論說教,而是建立在紮實的語料和案例分析之上的。這種“從實例中提煉理論,再用理論指導實踐”的閉環思維,是任何優秀的學術著作都應該具備的特質。如果這本書真的做到瞭這一點,那麼它對於提升翻譯實踐者的專業素養和拓寬研究者的研究視野,都將産生深遠的影響。我期待著書中對具體語言現象的剖析,相信那纔是真正考驗作者功力和體現本書價值的地方。

評分

語料庫翻譯學的必讀的書目呀

評分

The product is really good

評分

語料庫翻譯學方嚮的經典書籍,值得一讀

評分

The product is really good

評分

語料庫翻譯學的必讀的書目呀

評分

很好。

評分

語料庫翻譯學方嚮的經典書籍,值得一讀

評分

The product is really good

評分

The product is really good

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有