總而言之,這本譯叢無疑是架設在中文世界與前沿法國思想之間的一座重要橋梁,它為研究者提供瞭必要的原料。但作為一名對“文化”層麵同樣感興趣的普通讀者,我最終感到的是一種智力上的滿足與情感上的疏離。它提供瞭一係列精妙的診斷工具,告訴我們主體是如何被“他者化”的,社會結構是如何運作的,但它似乎刻意迴避瞭對“如何生活”這個更根本的、更具人本關懷的問題給齣哪怕一絲一毫的安慰或指引。哲學和思想的價值,最終還是要落實在指導我們更好地理解和麵對這個日益荒謬的世界。這本書給予瞭我們深刻的理解,卻讓我們站在瞭更遠的、更冷峻的知識高颱上,俯瞰著腳下熙攘的人群,而非身處其中,與其一同感受脈搏的跳動。
評分這套書,說實話,我剛接觸的時候是帶著一種近乎朝聖的心態去翻閱的。我一直對法國思想界在後現代語境下的轉嚮非常好奇,尤其是那些試圖解構宏大敘事、重新審視主體性建構的論述。拿到這本“當代法國思想文化譯叢”裏的這冊時,我立刻被它封麵的設計吸引住瞭——那種低調的、仿佛帶著曆史灰塵感的字體和排版,暗示著裏麵承載的內容絕非輕飄飄的文化八卦。我本期望能從中看到對福柯、德裏達晚期思想的梳理,或是對德勒茲與加塔利“無器官的身體”概念在當代美學和政治實踐中的延伸解讀。特彆是“作為一個他者的自身”這個副標題,讓我聯想到拉康關於鏡像階段和主體分裂的理論,我迫切想知道,在法國當代語境下,這個“他者”究竟是如何被重新定義,它如何作用於我們理解自我身份的場域。我對那些能將深奧的哲學概念與具體的文化現象(比如新的媒體形式、身份政治的演變)有效連接起來的文本抱有極高的期待,期待它能提供一種全新的認知框架,而不是簡單地復述經典。
評分從翻譯質量的角度來看,這套叢書的努力是值得肯定的,但在細節處理上,我發現瞭一些讓人不禁要停下來查閱原著的瞬間。對於一些高度依賴特定法語詞匯所攜帶的多重語義(比如“différance”或“jouissance”)的句子,譯者似乎在試圖用最貼切的中文詞匯來還原其復雜性,但有時會犧牲掉行文的流暢性,使得句子結構變得異常拗口。這對於我們理解原作者的行文節奏感無疑是一種阻礙。我特彆在意的是,法國思想傢們那種內在的、近乎詩意的邏輯推進方式,那種在理性論證中夾帶的某種反叛的浪漫情懷,在譯文中似乎被磨平瞭棱角,變成瞭一種更為平鋪直敘的“學術報告”。這讓我感覺,我們得到的知識是準確的,但我們錯失瞭體驗原汁原味的“法國味道”的機會,那是一種獨特的、帶著巴黎咖啡館煙草味的思辨氣息。
評分說來慚愧,一開始上手這本書的閱讀體驗並不算順暢。我總覺得作者的筆觸雖然深邃,但似乎總有一層薄薄的“學術的霧霾”籠罩著核心論點。我試著從批判理論的角度切入,試圖尋找結構主義的遺跡如何被消解和重塑的綫索,但文本的跳躍性很大,有時候會突然轉嚮對某個具體藝術作品的分析,那種過渡顯得有些生硬。我尤其關注的是關於“在場性”的討論。在數字時代,當身體和經驗的真實性不斷被媒介所中介和稀釋時,法國思想傢們是如何定位“存在”的邊界的?我期待能讀到一篇酣暢淋灕的、關於本體論在信息流中如何被顛覆的論述。但讀完後,我感覺自己像是走進瞭一座裝飾著晦澀符號的迷宮,雖然環境本身令人敬畏,卻始終未能抓住那根牽引我走齣迷宮的核心綫索。這可能是我個人閱讀功力尚淺,但一部好的譯介作品,應該能為初涉的讀者提供更清晰的導航,而不是讓我在概念的沼澤裏掙紮太久。
評分我不得不承認,這本書在文獻引用和跨學科對話的廣度上是令人贊嘆的。它似乎不滿足於僅僅停留在法國本土的思想圈內,而是巧妙地引入瞭德語區的現象學殘餘,以及少量對美國後殖民理論的隱晦迴應。這種博采眾長的姿態,確實體現瞭當代法國思想的活力——它們不再是孤芳自賞的古典花園,而是積極參與全球思想對話的開放平颱。我特彆留意瞭其中對“能指鏈條斷裂”的探討,這讓我聯想到當代社會中意義的極速貶值和消費主義對符號的無休止生産。然而,這種廣度也帶來瞭一個副作用:每一種思想資源都隻是蜻蜓點水般地觸碰瞭一下,沒有一篇章節能讓我産生“深入骨髓”的共鳴。我希望它能像一塊精心打磨的透鏡,聚焦於某一個點,將那個點的光芒放大到極緻,而不是像一個散景鏡頭,將所有景物都模糊處理,雖然美觀,卻失卻瞭力量。
評分“真正的”帝國也因此必然處在靈泊之中:它若進入真神的治下,即已非人事,無所謂政治可言;而於現世,羅馬托鉢僧的吟詠,不列顛帝國的落日,美利堅帝國的日漸沉淪,莫不告示我們:帝國終將沉淪;建築於人的自然之上的一切都會如木葉般興而綠、衰而黃、盡而落,於某個偶然而莫可名狀的卑微時分,再萌新芽。而據旅人但丁說,他為那些不得不停泊於靈泊的賢哲感到悲哀
評分多讀書,可以讓你覺得有許多的寫作靈感。可以讓你在寫作文的方法上用的更好。在寫作的時候,我們往往可以運用一些書中的好詞好句和生活哲理。讓彆人覺得你更富有文采,美感。
評分不錯。
評分這套書全部值得一看。
評分很好很好很好很好很好很好很好很好
評分吳藕汀先生自幼傢道殷實,過著左琴右書的生活,但成年之後,太半人生處動蕩之世,個人命運便如一葉處江流之中。即便如此,先生仍能保持“自由之思想,人格之獨立”,這於生者而言,是一筆巨大的精神財富。《孤燈夜話》是吳藕汀先生的又一本隨筆集。由於時代的原因,先生的大部分文字都是寫在煙盒紙上,或小學生的方格本上,字體大小不一,他人難以辨認,整理這些文字的繁重任務,大部分由其哲嗣吳小汀先生承擔。小汀先生說:“先父寫這些文章的時候曾錶示,就這樣隨意地寫,想到哪裏,就寫到哪裏。”為尊重藕公的想法,保持作品原貌,編輯隻根據文字量的多少簡單分瞭九捲,修正瞭一些整理稿中明顯的錯訛文字,通過查詢相關資料補充瞭一些整理稿中缺失的文字。《夜話》內容涉及金石書畫、版本考據、填詞賦詩、種藥養蟲、人物故實、京昆彈詞、社會變遷,可謂琳琅滿目。文字處處見性情,像日記,又像時評。麵對這樣一位知識淵博又有真知灼見的文化老人,就如同坐擁一座格調不俗、藏品豐富的圖書館,我們能做的,也許就是打開這本書,安安靜靜地讀下去。
評分書還不錯,品相好
評分很好很好很好很好很好很好很好很好
評分吳藕汀先生與中華書局的結緣已經有半個世紀之久。1958年,經由陳乃乾先生的紹介,藕公第一部作品《詞名索引》由中華書局齣版。2012年3月16日至31日,中華書局在國傢圖書館的稽古廳舉辦“中華書局百年曆程暨珍貴圖書文獻展”,展品中有1999年吳藕汀先生創作的一幅繪畫作品,主要構圖為遠襯青山,近著紅樹,旁有茅屋,兩人相對。作品右上題字如右:“死去元知萬事空,但悲不見九州同。王師北定中原日,傢祭無忘告乃翁。陸遊詩,己卯年八月,吳藕汀,時年八十又七。”此作是經由誰人之手交予中華書局收藏,至今已經無從查考。藕公去世後一年,即2006年,中華書局編輯李忠良齣差嘉興,順道訪秀州書局範笑我,恰逢吳藕汀之子吳小汀在場。當即達成瞭“吳藕汀作品集”的齣版意嚮。自2008年8月以來,中華書局已齣版的吳藕汀作品有《詞名索引》、《戲文內外》、《藥窗雜談——與侗廔信摘錄》、《十年鴻跡》、《鴛湖煙雨》。2013年,適值吳藕汀先生誕辰百年,《孤燈夜話》和《藥窗詩話》(增訂本)的相繼齣版,標誌著先生的大部分重要作品已齣齊,這算是對藕公最好的紀念吧。(《孤燈夜話》/吳藕汀著 吳小汀整理/中華書局2013年4月第1版/定價:29元)
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有