發表於2024-12-23
★贈送光緒二十四年辜鴻銘譯《論語》英文原版
★第一次世界大戰期間,歐洲各國混戰,找不到齣路,辜鴻銘此時提齣歐洲各國應嚮中國傳統文化吸取精華,於是寫瞭《中國人的精神》,並開始把《論語》《中庸》《大學》翻譯成英文版。辜鴻銘認為,歐美的傳教士和漢學傢歪麯瞭儒傢經典的原義,糟蹋瞭中國文化,並導緻西方人對中國人和中國文明産生種種偏見,因此決定親自為歐美人講解《論語》,這就是《辜鴻銘講論語》的由來。
★《辜鴻銘講論語》不但語言精練,詞意精達,而且在講解的過程當中縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作傢和思想傢的話來注釋某些經文,將注釋中將書中齣現的中國人物、中國朝代與西方曆史上具有相似特點的人物和時間段作橫嚮比較,幫助那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒傢經典的內容。
★《辜鴻銘講<論語>》較之以前西方傳教士和漢學傢的儒經譯本有瞭質的飛躍,可以說是近代講解《論語》的的一個裏程碑。
辜鴻銘(1857-1928年),名湯生,號立誠,中國近代知名學者。他學貫中西,精通英、法、德、拉丁等9種語言,號稱“清末怪傑”。著有《中國的牛津運動》、《中國人的精神》等著作,翻譯瞭“四書”中的《論語》、《中庸》和《大學》,在西方形成瞭“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法。
★他是具備一流纔智的人,而且重要的是他有見識和深度,不是這時代中的人能有的。
——林語堂
★辜氏久居外國,深痛中國國弱民貧,見侮於外人,又鑒於東鄰日本維新富強之壯跡,於是國傢之觀念深,愛中國之心熾,而闡明國粹,錶彰中國道德禮教之責任心,乃愈牢固不拔,行之終身,無縮無倦。
——吳宓
★我想,如果說這位怪人還有些貢獻,他的較大貢獻就在於,在舉世都奔嚮力和利的時候,他肯站在旁邊喊:危險!危險!
——張中行
學而第一 1
為政第二 17
八佾第三 37
裏仁第四 57
公冶長第五 71
雍也第六 87
述而第七 105
泰伯第八 127
子罕第九 141
鄉黨第十 159
先進第十一 169
顔淵第十二 185
子路第十三 203
憲問第十四 219
衛靈公第十五 241
季氏第十六 263
陽貨第十七 277
微子第十八 297
子張第十九 307
堯曰第二十 317
附錄 辜鴻銘小傳 324
學而第一
子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
【辜譯】
孔子說:“不斷地學習知識,並時常溫習,把這些學到的知識應用到現實生活中去,實在是一件很快樂的事。誌同道閤的朋友因為仰慕你,而從很遠的地方來看望你,則是件更快樂的事。但是,一個人即使不能被人稱道,卻仍然不怨恨、不惱怒,而是泰然處之,不也是有德行的君子嗎?”
【辜解】
子曰:“學而時習之。”硃子注謂:“學之為言效也。”餘竊謂,學之義甚廣,不當作“效”字解,使後之為學者隻求其當然,而不求其所以然,所謂依樣畫葫蘆者是也。猶憶中國乾嘉間,初弛海禁,有一西人身服之衣敝,當時又無西人為衣匠者。無已,招華成衣至,問:“汝能製西式衣否?”成衣曰:“有樣式即可以代辦。”西人檢舊衣付之,成衣領去。越數日,將新製衣送來,西人展視,剪製一切均無差,惟衣背後剪去一塊,復又補綴一塊。西人駭然問故,成衣答曰:“我是照你的樣式做耳。”今中國銳意圖新,事事效法西人,不求其所以然,而但行其所當然,與此西人所剪之成衣又何以異與,噫!
■辜解譯文
孔子說:“不斷地學習,已經學過的東西要經常復習、實踐,並把這些學到的知識應用到現實生活中去。”硃熹注釋說:“學的意思,就是效仿。”但我個人卻認為,“學”的含義很廣,不應該狹隘地解釋為“效仿”,否則隻會讓後來的學者知其然而不知其所以然,也就是俗話所說的“照葫蘆畫瓢”。我還記得在清朝的乾隆、嘉慶年間,當時海禁還是剛剛開放,有一個來華的歐洲人,他身上的西裝很破舊,可是當地又沒有歐洲裁縫。沒奈何,他隻好找到一個做裁縫的中國人,問他:“你能做西裝嗎?”中國裁縫迴答說:“隻要有樣式,我就能仿照做齣來。”於是歐洲人就拿齣一件舊衣服給中國裁縫,中國裁縫帶著衣服離開瞭。過瞭幾天,中國裁縫送來瞭新做好的西裝。歐洲人打開新西裝檢查,發現尺寸、樣式等都沒有分毫差異,惟獨新西裝的後背被剪掉瞭一塊,然後又縫上瞭一個補丁。歐洲人非常驚訝,問中國裁縫為什麼這麼做,中國裁縫迴答說:“我是完全按照你給我的樣式做的呀!”現在中國正在銳意維新,凡事都效仿西方人,卻不去追問為什麼這麼做,隻知道照搬照做——這和中國裁縫根據破西裝做西服,然後又打補丁的笑話有什麼區彆呢?唉!
有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與?”
【辜譯】
孔子的學生有子(姓有名若,字子有。子有的外貌酷似孔子,被尊稱為“有子”)說:“一個人作為孝子和良民,絕不會以下犯上;不會以下犯上的人,也絕不會破壞國傢的和平與社會秩序。君子會把精力放在根本的事務上,根本建立瞭,就有瞭治國做人的原則智慧。那麼,做一個孝子和良民——這些難道不是構成道德高尚生活的基礎嗎?”
【辜解】
儒學是一種宗教,就像天主教和佛教是宗教一樣。但是,儒學不是歐洲意義上的宗教。那麼儒學和歐洲意義上的宗教有什麼區彆?區彆就是:一個具有超自然力量的起源和因素,另外一個則沒有。但是除瞭這種超自然與非超自然的區彆之外,在儒學和歐洲意義上的宗教——諸如天主教和佛教之間,還有彆的區彆。它就是:歐洲意義上的宗教教導人要成為一個好人,但是儒學卻比這個要做得更多:儒學教導人要成為一個好的公民。天主教義問答集中問:“人的終極目的是什麼?”而儒學教義問答集會問:“公民的終極目的是什麼?”作為公民的人,並不指他個體的生命,而是指他與同胞和國傢的關係。基督教問答集的答案是:“人的終極目的是讓上帝榮耀。”儒學的答案則是:“人的終極目的是作為一個孝子和一個良民而生活。”在《論語》中,孔子的學生有若曾引述孔子的話說:“君子務本,本立而道生。孝悌也者,其為仁之本與。”簡單地說,在歐洲意義上的宗教中,人要通過自身努力,轉化為一個完美無缺的理想化的人,或者說轉化為一位聖人、一位佛、一位天使,以此來實現宗教的目的。而儒學僅限於使人成為一個良民,作為一個孝子和良民那樣生活。換句話說,歐洲意義上的宗教這樣說:“如果你想有宗教,你必須要成為一位聖人、一位佛、一位天使。”相反,儒學這樣說:“如果你作為一個孝子和良民而生活,你就會有信仰。”
事實上,儒學和歐洲意義上的宗教——例如基督教和佛教——之間的真正區彆是,一個是個人的宗教,我們可以稱之為教會宗教;另一個是社會的宗教,我們可以稱之為國傢宗教。我曾說孔子為中華民族所做的最大貢獻就是他給瞭中國人關於國傢的真正理念。在提供這種國傢的真正理念的同時,孔子使其成為一種宗教。在歐洲,政治是科學;但是在中國,自打孔子時代開始,政治就是宗教。簡而言之,孔子為中華民族所做的最大貢獻是,他給瞭他們一種社會或者國傢的宗教。孔子晚年寫瞭一本書,他傳授的國傢宗教就在這本書裏。這本書他取名為《春鞦》。孔子之所以為這本書取這個名字,是因為,他寫這本書的目的是為統治的興衰提供真正的道德根源——“春”和“鞦”被用來指代一個國傢統治的興起與衰落。這本書也可以被稱作《近世編年史》,就像卡萊爾①的《近世編年手冊》。在這本書裏,孔子為處於錯亂和衰敗狀態的社會和文明列瞭一份曆史年錶,在這一過程中,他追溯瞭社會和文明中的錯亂和衰敗狀態所帶來的苦難和慘劇,直至它的真正源頭——那就是人們沒有一個有關國傢的真正理念,沒有關於責任的真正本質的正確概念,這種責任包括個人對於國傢的責任,也包括個人對國傢首腦、統治者和君主的責任。從某種意義上說,孔子在這本書中教導的是君權神授。卡萊爾有一句名言:“君王統治我們的權力,或者是神授的權力,或者是一個殘忍的錯誤。”現在,在君王的神聖權力這一話題上,請記住卡萊爾的話並加以深思。
孟子曾說:“孔子作《春鞦》,而亂臣賦子懼。”漢語中的“亂臣”,和卡萊爾所說的“不遵守法律而作亂的人”的意思是一樣的,指的是違反法律、以下犯上的傢臣或官員。這種人之所以犯上作亂,不一定是齣於惡意,而是因為他們內心世界那種現代的“走狗人生觀”和“坦誠的虛僞”相互作用所導緻的。這種內心的矛盾,促使他們背離瞭人的本善,最終背叛瞭自己的人民、國傢和君主。而且,這種背離並不能帶來秩序、和平與友善;相反,它隻能導緻一個完全沒有秩序、沒有和平、沒有友善的世界。漢語中的“賊子”,指的是舉止粗俗、不遵紀守法的壞蛋,有時候也指盜賊及其後代,這些人的共同特徵是行為殘忍、喜歡摧毀一切。
羅斯金②曾說過:“和上帝的相對抗的東西或者力量,是名為‘錢財’的‘大敵’。我們可以輕鬆地把不聽上帝教導的這個惡魔做個簡單的分析:他們有些人具有超凡的欺騙能力;另外一些人帶來的隻能是災難。”很顯然,中國文化中的“亂臣”“賊子”就是西方所指的這兩種魔鬼。
■注釋
①卡萊爾(Thomas Carlyle,1795-1881年):蘇格蘭散文傢和曆史學傢,英國19世紀著名史學傢、文壇怪傑。曾任教於愛丁堡大學。辜鴻銘的碩士學位就是在他的指導下取得的。
②羅斯金(John Ruskin,1819-1900年):英國維多利亞時期評論傢,主張藝術應是美的和具有教育意義,應來源於生活。羅斯金在英國被稱為“美的使者”。他一生為“美”而戰鬥。他的作品文字優美,色彩絢麗,音調鏗鏘。《現代畫傢》和《往昔》,都是散文中的佳作。
1-3 子曰:“巧言令色,鮮矣仁。”
【辜譯】
孔子說:“滿嘴花言巧語,卻裝齣和顔悅色的樣子,這種人絕不是德高望重的人。”
曾子曰:“吾日三省吾身。為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”
【辜譯】
孔子的學生曾子(姓曾名參,字子輿。孔子的得意門生,以繼承和傳播孔子的孝道思想而聞名,被後世儒傢尊奉為“宗聖”)說:“我每天從三個方麵進行自我反省:第一,為彆人辦事是不是盡心盡力瞭?第二,與朋友交往是不是做到誠實可信瞭?第三,老師傳授給我的學業是不是復習瞭?”
……
英譯《論語》序
自從理雅各博士開始發錶關於“中國經典”翻譯的最初部分,迄今已40年瞭。現在,任何人,哪怕是對中國語言一竅不通的人,隻要反復耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都將禁不住感到它多麼令人不滿意。因為理雅各博士開始從事這項工作的時候,他的文學訓練還很不足,完全缺乏評判能力和文學感知力。他自始至終都錶明他隻不過是個大漢學傢,也就是說,隻是一個對中國經書具有死知識的博學的權威而已。我們遺憾地得知這位大漢學傢最近剛剛去世,但為瞭公正地紀念他,必須指齣,盡管他的工作盡瞭力所能及的努力,是完全嚴謹的,但他卻沒能剋服其極其僵硬和狹隘的頭腦之限製,這是他的性情氣質造成的結果。
對於一個能夠以哲學和文學的敏銳去研究像理雅各博士所譯的“中國經典”這樣的巨帙的篤實學生來說,無疑會對那種道德文化,或者稱之為中國人文明的東西有所洞察,透見其真相。但對於絕大多數英國讀者而言,我們卻不能不認為,理雅各博士在其譯著中所展示的中國人之智識和道德的裝備,正如同在普通英國人眼中中國人的穿著和外錶一樣,必定會使其産生稀奇古怪的感覺。
有鑒於此,我們決定翻譯這本小書。我們相信,在所有用中文寫成的著作中,正是這本書給瞭中國人一般英國人可以理解的智識和道德的裝備。因此,我們努力按照一個受過教育的英國人錶達同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話。此外,為瞭盡可能地消除英國讀者的陌生和古怪感,隻要可行,我們都盡量去掉所有那些中國的專有名稱。最後,為瞭使讀者能徹底到傢地理解文本內容,我們還加瞭一些注釋,引用瞭非常著名的歐洲作傢的話。通過徵召這些歐洲讀者熟悉的思想係列,對於他們或許會有所幫助。
藉此機會,我們還想錶達對一個英國人阿查立爵士的崇敬和懷念之情。他在不同時期曾發錶過關於本書許多部分的老練的譯文。十年以前在廣東的時候,我們曾慫恿他去認真從事中國經書的翻譯工作。因為我們都不滿意於理雅各博士的譯著。但是他非常有自知之明。他說他對於中國經書和文學的知識太為有限,此外也不是一個“文人”。因此,他挨個地勸我們去從事這項事業。現在,十年過去瞭,正當我們聽從他的勸告完成這第一步的時候,卻傳來瞭令人感傷的消息,他,這個對我們的小書會有些興趣的人,已經離開瞭人世。
我們認為,正是這本蘊涵著孔子及其弟子一貫之道的言論集——阿諾德將稱之為“生活評論”的一個非常小的圈子之內的饋贈——是一本給予瞭中國人智識和道德裝備的書。在此,我們並不打算對這一裝備的性質和價值發錶評論,我們隻是想藉此錶達這樣一個願望:即受過教育的有頭腦的英國人,但願在耐心地讀過我們這本譯書後,能引起對中國人現有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對於中國無論是個人、還是國際交往的態度。
辜鴻銘
於武昌湖廣總督衙門
1898年8月1日
辜鴻銘講論語(附光緒二十四年辜鴻銘譯《論語》英文原版) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
辜鴻銘講論語(附光緒二十四年辜鴻銘譯《論語》英文原版) 下載 mobi epub pdf 電子書經典著作,質量不錯,送貨快!
評分一下子買瞭好幾本,留著慢慢看。
評分寄送快,産品可以
評分24世紀,外國人到中國,說到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘
評分京東自營店的大力活動一定要參加,而且書好啊!
評分很好,實惠
評分東東真的很好啊東東真的很好啊
評分辜先生的境界真心不是現在這些所謂大師可比的,人傢真的是學貫中西啊,真正能用"文化”來形容的,這個“化”字,隻有先生能當得起。
評分很厚,看瞭傳給小孩
辜鴻銘講論語(附光緒二十四年辜鴻銘譯《論語》英文原版) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024