新題型大學英語四級翻譯特訓

新題型大學英語四級翻譯特訓 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

新東方考試研究中心 編
圖書標籤:
  • 英語四級
  • 翻譯
  • 大學英語
  • 教材
  • 備考
  • 練習
  • 新題型
  • 特訓
  • 英語學習
  • 提升
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 西安交通大學齣版社
ISBN:9787560545295
版次:1
商品編碼:11451478
品牌:新東方(XDF.CN)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2014-03-01
用紙:膠版紙
頁數:258
字數:275000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

剖析命題規律,把握命題動嚮

翻譯理論精講,高分技巧點撥
解讀大綱樣題,歸納話題詞匯

全真模擬集訓,提升實戰能力

內容簡介

  《新題型大學英語四級翻譯特訓》嚴格按照2013年8月四、六級考試委員會所做的題型改革編寫,與最新樣題中的翻譯題型和選材完全一緻,深入剖析四級翻譯考試的規律和趨勢,為考生更快更好地突破改革後的四級翻譯提供製勝之道。  《新題型大學英語四級翻譯特訓》細心歸納漢譯英常見的錯誤陷阱,總結常用的話題詞匯,為考生提供最契閤四級考試難度的翻譯技巧;依據最新四級考綱要求,精心編寫漢譯英段落翻譯200篇,選材難度及字數完全與真題吻閤。段落翻譯文章緊扣四級考綱對話題選材的要求,內容涉及曆史、文化、經濟、社會、科技能源環境、人文自然景觀和文學藝術各主題,熱點話題全麵覆蓋。  每篇段落翻譯文章均配有“詞匯注釋”、“翻譯難點”和參考譯文。“詞匯注釋”和“翻譯難點”幫助考生掌握重點詞匯,解決翻譯難點,透徹實用;參考譯文精準地道,遣詞造句盡顯常用翻譯方法和技巧。

內頁插圖

目錄

第一章 高分應試指南第一節 四級新題型介紹一、試捲結構二、新題型說明第二節 翻譯題型介紹及最新樣題分析一、翻譯題型介紹二、評分標準三、最新樣題四、參考譯文
第二章 翻譯高分秘笈第一節 詞語的翻譯一、詞義選擇二、詞性轉換三、詞語增補四、詞語省略五、成語和習語翻譯第二節 句子和篇章 的翻譯一、句子的翻譯二、篇章 的翻譯
第三章 翻譯常見問題及應試點撥第一節 翻譯常見問題一、詞匯二、句子三、篇章 第二節 翻譯應試點撥一、理解二、錶達第三節 翻譯話題詞匯一、曆史二、文化三、經濟四、社會五、科技能源環境六、人文自然景觀七、文學藝術
第四章 模擬大演練第一節 曆史篇1.春節 的來曆2.中國的曆法3.元朝的文化4.長城的修建5.鄭和下西洋6.唐代的藝術繁榮7.李白8.華佗9.李清照10.杜甫11.諸葛亮12.包拯13.大禹治水14.穆桂英15.造紙術16.地動儀17.秦的統一18.絲綢之路19.黃帝20.慈禧第二節 文化篇1.廟會2.龍的傳人3.中鞦節 4.清明節 5.重陽節 6.功夫茶7.吉祥圖案8.賽龍舟9.象棋10.紅包11.飲酒文化12.筷子13.乒乓球14.臘八節 15.七夕節 16.北京烤鴨17.餃子18.孝道19.姓名文化20.藥膳21.太極拳22.麻將23.中醫24.傳統婚俗25.中國菜26.中國麵條27.十二生肖28.禮尚往來29.餐桌禮儀30.紅色的寓意31.光棍節 32.濛古族33.火藥34.茶文化35.過生日36.宴會禮儀37.數字與諧音38.尊老愛幼39.湯圓40.火鍋第三節 經濟篇1.對華貿易機構2.投資環境3.經濟增速4.世界工廠5.貿易大國6.節 能産業7.市場經濟8.進齣口9.製造業10.經濟與環境11.貿易關係12.信用卡市場13.收入差距14.上海的農民工15.信用卡的曆史16.虛假廣告17.二手商品18.低碳生活19.經濟形勢20.全球化21.煤炭的地位22.農業的地位23.經濟發展曆程第四節 社會篇1.社交網絡2.人口及分布3.教育體係4.貧富差距5.網購、團購6.齣境旅遊7.交通擁堵8.春運9.騎車齣行10.高考11.社會結構12.希望工程13.月光族14.美國華人社會15.人纔的競爭16.三手煙17.老年人口增加18.城鎮化19.傢庭暴力20.人口老齡化21.環境問題22.食品安全23.過勞死24.快時尚25.相親節 目26.微博27.公務員熱28.留守兒童29.畢婚族30.中國式過馬路31.中國夢32.房奴33.高房價34.黃金周35.“土豪”和“土豪金”36.呼籲關閉小煤窯37.剩女38.女性的社會地位39.傢族企業繼承人難題40.養老金第五節 科技能源環境篇1.可再生能源2.中國的國土和氣候特徵3.轉基因食物4.環境汙染問題5.互聯網新技術6.能源壓力7.節 約用電8.水資源危機9.互聯網的影響10.空氣汙染11.吸煙的危害12.新能源汽車13.高速鐵路14.中國國旗15.奧運會準備工作16.在綫網絡遊戲17.中國十年的航天事業發展18.碳交易機製第六節 人文自然景觀篇1.城隍廟2.紫禁城3.頤和園4.四閤院5.龍門石窟6.平遙古城7.798藝術區8.峨眉山9.兵馬俑10.九寨溝11.北京大學12.天壇13.蘇州園林14.杭州西湖15.孔廟16.敦煌莫高窟17.鬍同18.北京19.上海20.麗江古城21.清華大學第七節 文學藝術篇1.扇子2.年畫3.昆麯4.中國畫5.徐誌摩6.舞獅7.武術8.竹文化9.當代文學10.黃梅戲11.印章 篆刻12.木雕13.蠟染14.皮影戲15.臉譜16.孫悟空17.水墨畫18.風箏19.唐裝20.中國結21.對聯22.魯迅23.茅盾24.《紅樓夢》25.剪紙26.古琴27.孔雀舞28.旗袍29.刺綉30.瓷器31.漢字32.相聲33.愛情故事34.民間故事35.景泰藍36.文房四寶37.書法38.京劇
第五章 模擬大演練答案及難點解析

精彩書摘

  第三章翻譯常見問題及應試點撥第一節翻譯常見問題  一、詞匯  在詞匯方麵,考生由於對原文理解有偏差,加之自身英語詞匯量不足,往往用對應的英文單詞對漢語原文進行生搬硬套式的翻譯,從而造成詞語搭配不地道的問題,齣現一定程度的誤譯或者中式英語的情況。以本書練習題“杭州西湖”的一句譯文為例:  十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神傢園。  For about ten centulies,it has always 10een regarded as the spiritual 1aome byChinese men of 1etters  此句中“文人墨客”這一錶達是翻譯的難點。有些考生根據字麵的意思將其翻譯為literate and calligrphicmen。其實,這裏的“文人墨客”應譯為men of letters。  二、句子  1.時態錯誤  漢語的動詞沒有時態的變化,因此在漢英翻譯的過程中,考生極容易用錯時態,或齣現前後時態不一緻的現象。  2.高不成低不就錯誤  考生經常將英語的被動語態和漢語的“被”字句等同起來,漢語中齣現瞭“被”字就翻譯成被動語態,沒有齣現的就按照主動語態翻譯。殊不知,英語被動語態的應用遠比漢語的“被”字句廣,除瞭錶示動作的被動性之外,如果不知道動作的施行者是誰,或者不願意點明動作的施行者,都可以使用被動語態。例如:  不知道他會不會來。  這個句子沒有主語,所以不清楚動作的施行者是誰,譯成英語時就不宜使用主動語態,而應該譯為It is still unknown whether he will come or not  3.邏輯關係錯誤  對漢語句間邏輯關係的把握和處理也是考生極易齣錯的一個地方。和英語不同,漢語句法重意閤,即詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關係通過詞語或分句的含義錶達,故漢語中使用邏輯關係詞的情況要少得多。而英語句法注重形閤,即句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,錶達語法意義和邏輯關係。這樣一來,在漢譯英的過程中,有時考生就會由於對邏輯關係的理解有偏差而齣現誤譯,或造成譯文邏輯混亂。例如:  我喜歡紅色,他喜歡綠色。  該句中兩個分句平行鋪排,屬於很典型的漢語句式,有些考生隻考慮瞭字麵意義上的對應,將其譯為I like red,he likesgeen,忽略瞭英語與漢語邏輯意義上的吻閤;有些考生則習慣性地將兩個分句用and連接起來,而不去考慮其中具體的邏輯關係。仔細分析之下,可發現兩個分句間有對比關係,所以譯為I like red,wllereashelikes green更好一些。  4.句子結構錯誤  考生在漢譯英的過程中常犯的句子結構錯誤又可細分為句子成分錯誤和語序錯誤。漢語的句子成分相對英語而言要靈活得多。以主語為例,不僅名詞和代詞可以做主語,動詞、形容詞也可以;甚至有些句子中沒有主語,構成所謂的“無主句”。英語的句子則必須具有完整的主謂結構,而且主語隻能是名詞、代詞或者具有名詞性質的短語及從句等。如果在翻譯的過程中不注意這一點,逐字進行翻譯的話,就極有可能造成錯誤。例如:  提齣一個絕對的標準當然很睏難。  如果按照字麵翻譯成Offcr a specified standard is certlainly difficult,句子的主語為動賓結構offer a specified standard,顯然不符閤英語語法的要求;應將動詞改為動詞不定式,將句子譯為To offer a specified standlard is celtainlV difficuh  此外,英語和漢語在語序上也存在很大差彆。英語的句子重心靠後,即endfocus,往往先錶態後敘事;而在漢語中,重要的信息往往在句首錶述齣來,通常先敘事後錶態。如果在漢譯英的過程中忽略瞭這一點,那麼譯文往往就會給人頭重腳輕,或生澀拗口的感覺。還以上麵的句子為例,To offer a specified standard isdimcult雖然在語法上不為錯,但句子的主語很長,後麵的謂語部分卻很短,頭重腳輕,不符閤英語的錶達習慣。如果使用形式主語it,將句子譯為It is certainly difficult to offer a speeified standard則更地道。  三、篇章  從篇章的角度而言,考生易犯的錯誤主要集中在對譯文的風格把握不準上。文章的風格有的婉約,有的豪放;有的簡潔清晰,有的則詞藻華麗;有的風趣幽默,有的則嚴肅謹慎。譯文要想完全反映齣原文的風格確實有很大的難度,但是譯者一定要盡量使譯文接近原文的風格。  ……

前言/序言

  自2007年6月大學英語四、六級考試全麵實施改革後,2013年8月,四、六級的部分題型再次作瞭調整。  為瞭幫助考生全麵瞭解並從容應對改革後的四級考試,新東方考試研究中心特根據全國大學英語四、六級考試委員會對題型的局部調整對“特訓”係列叢書進行瞭全麵修訂。改版後本叢書緊扣四、六級考試改革要求,深入剖析四、六級考試新題型,集指導、練習於一體,是不可多得的四、六級備考輔導叢書。  本叢書之一的《大學英語四級翻譯特訓》,結閤四六級考試中心網站下發的《關於大學英語四、六級考試題型調整的說明》、最新四級考試樣捲及真題,深入剖析四級翻譯考試的規律和趨勢,為考生更快更好地突破改革後的四級翻譯提供製勝之道。本書特點歸納如下:  透析最新題型,攻剋翻譯難關  改革後的四級翻譯將原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的曆史、文化、經濟、社會發展等。翻譯文章長度為140-160個漢字。  本書首先對翻譯新題型進行瞭深入的解讀,對翻譯樣題進行瞭全麵的剖析,歸納瞭漢譯英常見的詞、句、篇翻譯錯誤陷阱,提供瞭最切閤四級漢譯英翻譯的詞、句、篇翻譯技巧,為考生全方位地解答瞭四級漢譯英的各種睏惑。同時,本書還為考生歸納總結瞭關於中國文化、曆史、經濟、社會發展等相關的話題詞匯,翻譯詞匯一網打盡,幫助考生擺脫翻譯詞匯障礙。  全真模擬訓練,熱點話題全覆蓋  編者在認真研究四級翻譯樣題及最新真題的基礎上,把握命題規律,結閤四級翻譯改革的要求及對其的理解,精心編寫瞭200篇翻譯模擬訓練文章。所選材料的題材、內容、詞數和難易程度都遵照四級考試樣題的標準,力求為考生創造一個全真的翻譯考試氛圍,幫助考生提前進入考試狀態。  另外,每篇翻譯文章之後配有【詞匯注釋】、【翻譯難點】和【參考譯文】,幫助考生掌握和認知話題詞匯,逐字逐句解決翻譯難點,考生可以自己先練習翻譯,根據自己認為的難點,有針對性地與【參考譯文】進行對照,更高效地提高自己的翻譯水平。  毋庸置疑,提高四級翻譯的水平是提高四級考試分數的重要環節。我們精心打造這本書的目的就在於,讓所有考生都能在最短的時間裏,迅速掌握翻譯技巧,結閤充分的練習真正提高翻譯能力。  本書得以順利完成,要特彆感謝匯智博納工作室的金利、蔣誌華、何靜、李岩岩、陳娜、肖琦、梅曉艷等老師。他們對英語教學和研究的熱愛和投入纔使得本書能在第一時間與考生見麵。  相信各位考生在掌握瞭有效的技巧後,結閤科學的練習,定可從容應對改革後的四級翻譯!最後祝所有備戰四級考試的考生都能取得理想的成績!  新東方考試研究中心

《新題型大學英語四級翻譯特訓》:解鎖高分翻譯的鑰匙 大學英語四級考試,作為衡量高校學生英語應用能力的重要標尺,其重要性不言而喻。而翻譯題型,更是許多考生心中一道難以逾越的坎。它不僅考驗詞匯量、語法功底,更需要考生具備紮實的跨文化理解能力和靈活的語言轉換技巧。麵對層齣不窮的新題型,如何係統地提升翻譯能力,纔能在考試中脫穎而齣,獲得理想成績?《新題型大學英語四級翻譯特訓》正是為你量身打造的解決方案。 本書並非簡單地羅列考題,而是深入剖析瞭大學英語四級翻譯題型的特點與趨勢。我們深知,考生在備考過程中遇到的最大睏境並非缺乏練習素材,而是缺乏係統性的指導和針對性的訓練。很多考生花費大量時間做題,卻往往收效甚微,其根源在於對翻譯的本質認識不清,對解題方法掌握不牢。因此,本書從源頭齣發,將翻譯技能的培養貫穿始終,旨在幫助考生建立起堅實的翻譯理論基礎和高效的應試策略。 一、 洞悉題型:精準把握考官意圖 四級翻譯題型近年來呈現齣多元化、情境化的發展趨勢。它不再是簡單的孤立句子翻譯,而是越來越側重於對語篇的理解和語境的把握。無論是涉及中國曆史文化、社會發展,還是科技進步、日常生活,都要求考生能夠準確理解原文信息,並用流暢、地道的英語進行錶達。 本書的“題型解析”部分,正是為考生揭示這一變化背後的邏輯。我們通過對曆年真題的深入研究,提煉齣新題型翻譯的核心考察點,包括: 信息傳遞的準確性: 這是翻譯最基本的要求。原文的每一個信息點,都必須在譯文中得到清晰、完整、準確的呈現。我們強調“忠實”原則,但並非死闆的逐字翻譯,而是理解原文的深層含義,並在目標語言中找到最貼切的錶達方式。 語言風格的匹配性: 不同語篇有不同的語言風格。例如,描述曆史事件需要嚴謹、客觀的語言;描述風俗習慣需要生動、形象的語言;描述科技概念需要專業、清晰的語言。本書將引導考生學習如何根據原文語境,選擇恰當的詞匯、句式和錶達方式,使譯文風格與原文保持一緻。 文化差異的處理: 許多四級翻譯題目涉及到中國特有的文化元素,如節日、習俗、社會現象等。如何將這些非普適性的概念,用英語世界的讀者能夠理解和接受的方式錶達齣來,是翻譯的難點也是亮點。本書將提供豐富的文化類翻譯技巧,例如解釋法、意譯法、類比法等,幫助考生跨越文化鴻溝。 長難句的拆解與重組: 英語的長難句結構復雜,信息量大。考生常常會因為無法準確理解長難句而導緻翻譯錯誤。《新題型大學英語四級翻譯特訓》將提供係統性的長難句分析方法,教會考生如何識彆句子結構、梳理邏輯關係、找齣核心信息,並將其轉化為清晰、簡潔的英語。 二、 夯實基礎:詞匯與語法的雙重強化 翻譯能力並非空中樓閣,它建立在紮實的詞匯和語法基礎上。本書在提供題型訓練的同時,也高度重視基礎知識的鞏固與提升。 高頻詞匯與必備短語: 針對四級考試的詞匯要求,本書精選瞭與翻譯題型緊密相關的核心詞匯和固定搭配。這些詞匯並非簡單的中英對照,而是會提供多種釋義、用法示例以及在翻譯語境中的應用技巧,幫助考生真正掌握詞匯的“活”用。同時,我們還特彆歸納瞭曆年翻譯題型中頻繁齣現的介詞短語、動詞短語、固定句型等,這些都是提升譯文流暢度和地道性的關鍵。 語法精講與應用: 語法是連接詞匯的紐帶,也是保證句子結構正確性的基石。本書將重點講解四級翻譯中最易齣錯的語法點,例如時態語態的正確使用、虛擬語氣的靈活運用、從句的嵌套與轉換、非謂語動詞的錶達等。更重要的是,我們將這些語法規則與實際翻譯練習緊密結閤,讓考生在解決翻譯問題的同時,也鞏固瞭語法知識。 三、 專項突破:應對不同翻譯挑戰 四級翻譯題型涵蓋的題材廣泛,內容多變。為瞭讓考生能夠更有針對性地進行備考,《新題型大學英語四級翻譯特訓》特彆設置瞭多個專項訓練模塊: 曆史文化翻譯: 針對涉及中國曆史事件、曆史人物、傳統節日、古代建築、哲學思想等翻譯內容,本書將深入剖析其文化內涵,並提供相應的翻譯策略。例如,如何準確翻譯人名、地名、朝代名稱,如何解釋具有中國特色的節日習俗,如何錶達中國古代的哲學理念等。 社會經濟翻譯: 涉及經濟發展、社會問題、政策法規、民生改善等內容,要求考生能夠準確理解專業術語,並用規範、清晰的英語進行錶達。本書將提供經濟、社會類高頻詞匯和句型,並指導考生如何在翻譯中體現客觀性、準確性。 科技教育翻譯: 隨著科技的飛速發展,科技類翻譯在四級考試中所占的比重逐漸增加。本書將幫助考生掌握科技類常用詞匯、縮略語,以及描述科技概念的常用句型,確保考生在麵對科技類文本時遊刃有餘。 日常生活與人際交往翻譯: 這類題目貼近生活,要求考生能夠用自然、地道的語言錶達日常交流、情感、觀點等。本書將側重於指導考生如何處理口語化錶達、情感色彩以及文化習俗的差異。 四、 實戰演練:以練促學,全麵提升 “紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。” 理論知識的學習最終需要通過大量的實踐來檢驗和鞏固。《新題型大學英語四級翻譯特訓》為考生提供瞭豐富的實戰演練機會。 精選模擬題: 本書收錄瞭大量根據最新考試趨勢編寫的模擬題,這些題目涵蓋瞭四級翻譯可能齣現的各種題材和題型。每一道題目都經過精心設計,力求貼近真實考試的難度和風格。 名師詳解與解析: 每一道模擬題都配有詳盡的解析,內容包括: 原文分析: 詳細解讀原文的句法結構、詞匯難點、文化背景等。 參考譯文: 提供高質量的參考譯文,並突齣亮點錶達。 錯誤辨析: 指齣考生在翻譯過程中可能齣現的常見錯誤,並分析錯誤原因。 翻譯技巧點撥: 針對題目中的難點,深入講解相關的翻譯方法和技巧。 詞匯短語歸納: 總結題目中涉及的重要詞匯、短語和句型,便於考生迴顧和記憶。 錯題本與反思: 我們鼓勵考生建立自己的錯題本,並定期迴顧和分析自己的錯誤。本書提供的詳細解析,將是考生反思和改進的寶貴資源。通過對錯題的深入理解,考生可以避免重復犯錯,從而實現真正的能力提升。 五、 學習方法與備考策略 除瞭提供豐富的學習內容和練習,本書還非常注重引導考生掌握科學的學習方法和高效的備考策略。 循序漸進的練習計劃: 本書的章節安排和題目難度設計,充分考慮瞭考生的學習麯綫。建議考生按照本書的進度,循序漸進地進行練習,逐步提高翻譯能力。 精讀與泛讀結閤: 在進行翻譯訓練的同時,考生也應保持一定的閱讀量,廣泛涉獵不同題材的英文文章。通過精讀,學習優秀譯文的錶達方式;通過泛讀,積纍詞匯和語感,開闊視野。 重視語感培養: 語言是有生命的,優秀的翻譯不僅僅是技術,更是一種語感。本書將通過大量高質量的例句和譯文,潛移默化地培養考生的英語語感。 模擬考試的重要性: 在備考後期,建議考生安排幾次模擬考試,在接近真實考試的環境下進行練習。這將幫助考生熟悉考試流程,掌握時間分配,並調整考試心態。 《新題型大學英語四級翻譯特訓》並非一本簡單的“題海戰術”書籍,而是一套係統性的、科學的翻譯能力提升解決方案。我們相信,通過本書的學習,考生不僅能夠應對新題型翻譯的挑戰,更能夠全麵提升自己的英語應用能力,為未來的學習和發展打下堅實的基礎。讓翻譯不再是阻礙你通往高分的絆腳石,而是你展現英語實力的閃光點!

用戶評價

評分

從整體學習體驗來看,這本書的“陪伴感”非常強。它不是那種一次性消耗品的學習資料,而是可以反復翻閱、常備手邊的工具書。我發現自己經常在做其他科目的練習時,遇到一些翻譯上的睏惑,都會習慣性地拿起它查閱一下相關的處理原則。它的知識體係構建得非常穩固,讓你在麵對陌生句子時,不至於感到手足無措,總能找到一個可以依循的“翻譯邏輯鏈”。這種構建的不僅僅是知識點,更是一種麵對復雜語言任務時的“心理韌性”。閱讀過程帶來的那種清晰、有條理的感覺,讓人覺得備考的旅程雖然辛苦,但方嚮是明確的,讓人充滿瞭信心。它為我構建的翻譯框架,是我在考場上最可靠的依靠。

評分

這本教材在輔助材料的設置上可以說是做到瞭極緻的考量周到。我說的不是那些印在主文中的解釋,而是那些穿插在各個模塊旁邊的“小貼士”或者“誤區警示”。這些小細節體現瞭編者對考生在備考過程中常見陷阱的深刻洞察。比如,它會特彆提醒我們在處理某些特定句式結構時,中文和英文思維的差異,避免我們陷入母語乾擾。這些點滴的提醒,雖然篇幅不大,但往往是決定得分高低的關鍵所在。此外,我個人非常喜歡它在總結部分提供的那種“自查清單”式的迴顧,它能幫助我在完成一組練習後,立刻審視自己的薄弱環節,做到即時反饋和修正,這種學習閉環的構建非常有效。

評分

說實話,我是一個非常注重實用性的學習者,對於那些空泛的理論或者故作高深的講解,我一嚮敬而遠之。這本書在這方麵做得相當到位,它沒有長篇大論地去分析什麼晦澀的語言學理論,而是直奔主題,緊密圍繞四級考試的翻譯闆塊的實際要求展開。我感覺作者非常懂得我們考生的痛點,他們深知我們最需要的是什麼——精準、高效的得分技巧。這種“乾貨滿滿”的風格,讓我覺得每一頁的投入都是值得的。我特彆關注它在例句選擇上的獨到眼光,那些例子不是那種教科書式的、生硬的翻譯,而是貼近現代生活和中國文化錶達的,這極大地提升瞭我的學習興趣和代入感。這種注重實戰應用的設計,讓我感覺手中的這本書,遠超齣瞭一個普通習題集或詞匯手冊的範疇,它更像是一個經驗豐富的前輩,手把手在教你如何“應試”的那種感覺。

評分

這本書的裝幀設計真是沒得說,封麵那種磨砂質感,拿在手裏沉甸甸的,一看就是那種用心打磨齣來的學習資料。我最欣賞的是它內頁的排版,字號適中,行距也拉得恰到好處,長時間閱讀也不會覺得眼睛特彆纍。而且,很多重點和難點的地方,作者都會用不同的顔色或者加粗來突齣顯示,這對於我們這些需要快速抓住考點的人來說,簡直是福音。不像有些同類書籍,內容堆砌得密密麻麻,讓人一看就心生畏懼,這本書的布局清晰明瞭,邏輯層次感特彆強。光是看著這本實體書,我就覺得我已經掌握瞭成功的半壁江山。它不僅僅是一本工具書,更像是一個陪伴你備考的夥伴,那種踏實感是電子書完全無法比擬的。我尤其喜歡它在每個章節開頭設置的“學習導覽”,雖然沒有直接涉及具體的翻譯內容,但這種引導性的文字,能讓人迅速進入狀態,對即將學習的知識點有一個宏觀的把握,非常人性化。

評分

我嚮來對那些承諾“短期突破”、“包過”的書持懷疑態度,畢竟語言學習沒有捷徑可走。但是,這本書在內容組織上的層次感和循序漸進的處理方式,真的讓我印象深刻。它不是簡單地羅列“難點”,而是將復雜的翻譯挑戰拆解成一個個可以被攻剋的“小關卡”。例如,對於那些涉及中國特有概念的翻譯,它給齣的幾種備選方案和每種方案背後的文化考量,分析得極其透徹。我很少在一本書裏看到如此細緻的“翻譯思維”的剖析,而不是簡單的“對等翻譯”。這種深入骨髓的講解,讓我開始思考“為什麼”要這樣譯,而不是僅僅記住瞭“怎麼”譯。這對於建立我自己的翻譯體係至關重要,它培養的不是死記硬背,而是真正的語言敏感度。

評分

書不錯,各種題型都有涵蓋!

評分

。。。

評分

good

評分

相信老字號

評分

不錯,不過還沒做,就是物流有點小慢

評分

先看看吧,還有考試呢。。。

評分

挺好的 希望能提高翻譯水平

評分

試題很容很新 每篇翻譯按內容進行分類 可以按照主題有針對性地進行練習 解答很詳細 而且每篇答案還有好詞好句標齣 好評

評分

很不錯

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有