新题型大学英语四级翻译特训

新题型大学英语四级翻译特训 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

新东方考试研究中心 编
图书标签:
  • 英语四级
  • 翻译
  • 大学英语
  • 教材
  • 备考
  • 练习
  • 新题型
  • 特训
  • 英语学习
  • 提升
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 西安交通大学出版社
ISBN:9787560545295
版次:1
商品编码:11451478
品牌:新东方(XDF.CN)
包装:平装
开本:32开
出版时间:2014-03-01
用纸:胶版纸
页数:258
字数:275000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

剖析命题规律,把握命题动向

翻译理论精讲,高分技巧点拨
解读大纲样题,归纳话题词汇

全真模拟集训,提升实战能力

内容简介

  《新题型大学英语四级翻译特训》严格按照2013年8月四、六级考试委员会所做的题型改革编写,与最新样题中的翻译题型和选材完全一致,深入剖析四级翻译考试的规律和趋势,为考生更快更好地突破改革后的四级翻译提供制胜之道。  《新题型大学英语四级翻译特训》细心归纳汉译英常见的错误陷阱,总结常用的话题词汇,为考生提供最契合四级考试难度的翻译技巧;依据最新四级考纲要求,精心编写汉译英段落翻译200篇,选材难度及字数完全与真题吻合。段落翻译文章紧扣四级考纲对话题选材的要求,内容涉及历史、文化、经济、社会、科技能源环境、人文自然景观和文学艺术各主题,热点话题全面覆盖。  每篇段落翻译文章均配有“词汇注释”、“翻译难点”和参考译文。“词汇注释”和“翻译难点”帮助考生掌握重点词汇,解决翻译难点,透彻实用;参考译文精准地道,遣词造句尽显常用翻译方法和技巧。

内页插图

目录

第一章 高分应试指南第一节 四级新题型介绍一、试卷结构二、新题型说明第二节 翻译题型介绍及最新样题分析一、翻译题型介绍二、评分标准三、最新样题四、参考译文
第二章 翻译高分秘笈第一节 词语的翻译一、词义选择二、词性转换三、词语增补四、词语省略五、成语和习语翻译第二节 句子和篇章 的翻译一、句子的翻译二、篇章 的翻译
第三章 翻译常见问题及应试点拨第一节 翻译常见问题一、词汇二、句子三、篇章 第二节 翻译应试点拨一、理解二、表达第三节 翻译话题词汇一、历史二、文化三、经济四、社会五、科技能源环境六、人文自然景观七、文学艺术
第四章 模拟大演练第一节 历史篇1.春节 的来历2.中国的历法3.元朝的文化4.长城的修建5.郑和下西洋6.唐代的艺术繁荣7.李白8.华佗9.李清照10.杜甫11.诸葛亮12.包拯13.大禹治水14.穆桂英15.造纸术16.地动仪17.秦的统一18.丝绸之路19.黄帝20.慈禧第二节 文化篇1.庙会2.龙的传人3.中秋节 4.清明节 5.重阳节 6.功夫茶7.吉祥图案8.赛龙舟9.象棋10.红包11.饮酒文化12.筷子13.乒乓球14.腊八节 15.七夕节 16.北京烤鸭17.饺子18.孝道19.姓名文化20.药膳21.太极拳22.麻将23.中医24.传统婚俗25.中国菜26.中国面条27.十二生肖28.礼尚往来29.餐桌礼仪30.红色的寓意31.光棍节 32.蒙古族33.火药34.茶文化35.过生日36.宴会礼仪37.数字与谐音38.尊老爱幼39.汤圆40.火锅第三节 经济篇1.对华贸易机构2.投资环境3.经济增速4.世界工厂5.贸易大国6.节 能产业7.市场经济8.进出口9.制造业10.经济与环境11.贸易关系12.信用卡市场13.收入差距14.上海的农民工15.信用卡的历史16.虚假广告17.二手商品18.低碳生活19.经济形势20.全球化21.煤炭的地位22.农业的地位23.经济发展历程第四节 社会篇1.社交网络2.人口及分布3.教育体系4.贫富差距5.网购、团购6.出境旅游7.交通拥堵8.春运9.骑车出行10.高考11.社会结构12.希望工程13.月光族14.美国华人社会15.人才的竞争16.三手烟17.老年人口增加18.城镇化19.家庭暴力20.人口老龄化21.环境问题22.食品安全23.过劳死24.快时尚25.相亲节 目26.微博27.公务员热28.留守儿童29.毕婚族30.中国式过马路31.中国梦32.房奴33.高房价34.黄金周35.“土豪”和“土豪金”36.呼吁关闭小煤窑37.剩女38.女性的社会地位39.家族企业继承人难题40.养老金第五节 科技能源环境篇1.可再生能源2.中国的国土和气候特征3.转基因食物4.环境污染问题5.互联网新技术6.能源压力7.节 约用电8.水资源危机9.互联网的影响10.空气污染11.吸烟的危害12.新能源汽车13.高速铁路14.中国国旗15.奥运会准备工作16.在线网络游戏17.中国十年的航天事业发展18.碳交易机制第六节 人文自然景观篇1.城隍庙2.紫禁城3.颐和园4.四合院5.龙门石窟6.平遥古城7.798艺术区8.峨眉山9.兵马俑10.九寨沟11.北京大学12.天坛13.苏州园林14.杭州西湖15.孔庙16.敦煌莫高窟17.胡同18.北京19.上海20.丽江古城21.清华大学第七节 文学艺术篇1.扇子2.年画3.昆曲4.中国画5.徐志摩6.舞狮7.武术8.竹文化9.当代文学10.黄梅戏11.印章 篆刻12.木雕13.蜡染14.皮影戏15.脸谱16.孙悟空17.水墨画18.风筝19.唐装20.中国结21.对联22.鲁迅23.茅盾24.《红楼梦》25.剪纸26.古琴27.孔雀舞28.旗袍29.刺绣30.瓷器31.汉字32.相声33.爱情故事34.民间故事35.景泰蓝36.文房四宝37.书法38.京剧
第五章 模拟大演练答案及难点解析

精彩书摘

  第三章翻译常见问题及应试点拨第一节翻译常见问题  一、词汇  在词汇方面,考生由于对原文理解有偏差,加之自身英语词汇量不足,往往用对应的英文单词对汉语原文进行生搬硬套式的翻译,从而造成词语搭配不地道的问题,出现一定程度的误译或者中式英语的情况。以本书练习题“杭州西湖”的一句译文为例:  十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客视为精神家园。  For about ten centulies,it has always 10een regarded as the spiritual 1aome byChinese men of 1etters  此句中“文人墨客”这一表达是翻译的难点。有些考生根据字面的意思将其翻译为literate and calligrphicmen。其实,这里的“文人墨客”应译为men of letters。  二、句子  1.时态错误  汉语的动词没有时态的变化,因此在汉英翻译的过程中,考生极容易用错时态,或出现前后时态不一致的现象。  2.高不成低不就错误  考生经常将英语的被动语态和汉语的“被”字句等同起来,汉语中出现了“被”字就翻译成被动语态,没有出现的就按照主动语态翻译。殊不知,英语被动语态的应用远比汉语的“被”字句广,除了表示动作的被动性之外,如果不知道动作的施行者是谁,或者不愿意点明动作的施行者,都可以使用被动语态。例如:  不知道他会不会来。  这个句子没有主语,所以不清楚动作的施行者是谁,译成英语时就不宜使用主动语态,而应该译为It is still unknown whether he will come or not  3.逻辑关系错误  对汉语句间逻辑关系的把握和处理也是考生极易出错的一个地方。和英语不同,汉语句法重意合,即词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,故汉语中使用逻辑关系词的情况要少得多。而英语句法注重形合,即句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。这样一来,在汉译英的过程中,有时考生就会由于对逻辑关系的理解有偏差而出现误译,或造成译文逻辑混乱。例如:  我喜欢红色,他喜欢绿色。  该句中两个分句平行铺排,属于很典型的汉语句式,有些考生只考虑了字面意义上的对应,将其译为I like red,he likesgeen,忽略了英语与汉语逻辑意义上的吻合;有些考生则习惯性地将两个分句用and连接起来,而不去考虑其中具体的逻辑关系。仔细分析之下,可发现两个分句间有对比关系,所以译为I like red,wllereashelikes green更好一些。  4.句子结构错误  考生在汉译英的过程中常犯的句子结构错误又可细分为句子成分错误和语序错误。汉语的句子成分相对英语而言要灵活得多。以主语为例,不仅名词和代词可以做主语,动词、形容词也可以;甚至有些句子中没有主语,构成所谓的“无主句”。英语的句子则必须具有完整的主谓结构,而且主语只能是名词、代词或者具有名词性质的短语及从句等。如果在翻译的过程中不注意这一点,逐字进行翻译的话,就极有可能造成错误。例如:  提出一个绝对的标准当然很困难。  如果按照字面翻译成Offcr a specified standard is certlainly difficult,句子的主语为动宾结构offer a specified standard,显然不符合英语语法的要求;应将动词改为动词不定式,将句子译为To offer a specified standlard is celtainlV difficuh  此外,英语和汉语在语序上也存在很大差别。英语的句子重心靠后,即endfocus,往往先表态后叙事;而在汉语中,重要的信息往往在句首表述出来,通常先叙事后表态。如果在汉译英的过程中忽略了这一点,那么译文往往就会给人头重脚轻,或生涩拗口的感觉。还以上面的句子为例,To offer a specified standard isdimcult虽然在语法上不为错,但句子的主语很长,后面的谓语部分却很短,头重脚轻,不符合英语的表达习惯。如果使用形式主语it,将句子译为It is certainly difficult to offer a speeified standard则更地道。  三、篇章  从篇章的角度而言,考生易犯的错误主要集中在对译文的风格把握不准上。文章的风格有的婉约,有的豪放;有的简洁清晰,有的则词藻华丽;有的风趣幽默,有的则严肃谨慎。译文要想完全反映出原文的风格确实有很大的难度,但是译者一定要尽量使译文接近原文的风格。  ……

前言/序言

  自2007年6月大学英语四、六级考试全面实施改革后,2013年8月,四、六级的部分题型再次作了调整。  为了帮助考生全面了解并从容应对改革后的四级考试,新东方考试研究中心特根据全国大学英语四、六级考试委员会对题型的局部调整对“特训”系列丛书进行了全面修订。改版后本丛书紧扣四、六级考试改革要求,深入剖析四、六级考试新题型,集指导、练习于一体,是不可多得的四、六级备考辅导丛书。  本丛书之一的《大学英语四级翻译特训》,结合四六级考试中心网站下发的《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》、最新四级考试样卷及真题,深入剖析四级翻译考试的规律和趋势,为考生更快更好地突破改革后的四级翻译提供制胜之道。本书特点归纳如下:  透析最新题型,攻克翻译难关  改革后的四级翻译将原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译文章长度为140-160个汉字。  本书首先对翻译新题型进行了深入的解读,对翻译样题进行了全面的剖析,归纳了汉译英常见的词、句、篇翻译错误陷阱,提供了最切合四级汉译英翻译的词、句、篇翻译技巧,为考生全方位地解答了四级汉译英的各种困惑。同时,本书还为考生归纳总结了关于中国文化、历史、经济、社会发展等相关的话题词汇,翻译词汇一网打尽,帮助考生摆脱翻译词汇障碍。  全真模拟训练,热点话题全覆盖  编者在认真研究四级翻译样题及最新真题的基础上,把握命题规律,结合四级翻译改革的要求及对其的理解,精心编写了200篇翻译模拟训练文章。所选材料的题材、内容、词数和难易程度都遵照四级考试样题的标准,力求为考生创造一个全真的翻译考试氛围,帮助考生提前进入考试状态。  另外,每篇翻译文章之后配有【词汇注释】、【翻译难点】和【参考译文】,帮助考生掌握和认知话题词汇,逐字逐句解决翻译难点,考生可以自己先练习翻译,根据自己认为的难点,有针对性地与【参考译文】进行对照,更高效地提高自己的翻译水平。  毋庸置疑,提高四级翻译的水平是提高四级考试分数的重要环节。我们精心打造这本书的目的就在于,让所有考生都能在最短的时间里,迅速掌握翻译技巧,结合充分的练习真正提高翻译能力。  本书得以顺利完成,要特别感谢汇智博纳工作室的金利、蒋志华、何静、李岩岩、陈娜、肖琦、梅晓艳等老师。他们对英语教学和研究的热爱和投入才使得本书能在第一时间与考生见面。  相信各位考生在掌握了有效的技巧后,结合科学的练习,定可从容应对改革后的四级翻译!最后祝所有备战四级考试的考生都能取得理想的成绩!  新东方考试研究中心

《新题型大学英语四级翻译特训》:解锁高分翻译的钥匙 大学英语四级考试,作为衡量高校学生英语应用能力的重要标尺,其重要性不言而喻。而翻译题型,更是许多考生心中一道难以逾越的坎。它不仅考验词汇量、语法功底,更需要考生具备扎实的跨文化理解能力和灵活的语言转换技巧。面对层出不穷的新题型,如何系统地提升翻译能力,才能在考试中脱颖而出,获得理想成绩?《新题型大学英语四级翻译特训》正是为你量身打造的解决方案。 本书并非简单地罗列考题,而是深入剖析了大学英语四级翻译题型的特点与趋势。我们深知,考生在备考过程中遇到的最大困境并非缺乏练习素材,而是缺乏系统性的指导和针对性的训练。很多考生花费大量时间做题,却往往收效甚微,其根源在于对翻译的本质认识不清,对解题方法掌握不牢。因此,本书从源头出发,将翻译技能的培养贯穿始终,旨在帮助考生建立起坚实的翻译理论基础和高效的应试策略。 一、 洞悉题型:精准把握考官意图 四级翻译题型近年来呈现出多元化、情境化的发展趋势。它不再是简单的孤立句子翻译,而是越来越侧重于对语篇的理解和语境的把握。无论是涉及中国历史文化、社会发展,还是科技进步、日常生活,都要求考生能够准确理解原文信息,并用流畅、地道的英语进行表达。 本书的“题型解析”部分,正是为考生揭示这一变化背后的逻辑。我们通过对历年真题的深入研究,提炼出新题型翻译的核心考察点,包括: 信息传递的准确性: 这是翻译最基本的要求。原文的每一个信息点,都必须在译文中得到清晰、完整、准确的呈现。我们强调“忠实”原则,但并非死板的逐字翻译,而是理解原文的深层含义,并在目标语言中找到最贴切的表达方式。 语言风格的匹配性: 不同语篇有不同的语言风格。例如,描述历史事件需要严谨、客观的语言;描述风俗习惯需要生动、形象的语言;描述科技概念需要专业、清晰的语言。本书将引导考生学习如何根据原文语境,选择恰当的词汇、句式和表达方式,使译文风格与原文保持一致。 文化差异的处理: 许多四级翻译题目涉及到中国特有的文化元素,如节日、习俗、社会现象等。如何将这些非普适性的概念,用英语世界的读者能够理解和接受的方式表达出来,是翻译的难点也是亮点。本书将提供丰富的文化类翻译技巧,例如解释法、意译法、类比法等,帮助考生跨越文化鸿沟。 长难句的拆解与重组: 英语的长难句结构复杂,信息量大。考生常常会因为无法准确理解长难句而导致翻译错误。《新题型大学英语四级翻译特训》将提供系统性的长难句分析方法,教会考生如何识别句子结构、梳理逻辑关系、找出核心信息,并将其转化为清晰、简洁的英语。 二、 夯实基础:词汇与语法的双重强化 翻译能力并非空中楼阁,它建立在扎实的词汇和语法基础上。本书在提供题型训练的同时,也高度重视基础知识的巩固与提升。 高频词汇与必备短语: 针对四级考试的词汇要求,本书精选了与翻译题型紧密相关的核心词汇和固定搭配。这些词汇并非简单的中英对照,而是会提供多种释义、用法示例以及在翻译语境中的应用技巧,帮助考生真正掌握词汇的“活”用。同时,我们还特别归纳了历年翻译题型中频繁出现的介词短语、动词短语、固定句型等,这些都是提升译文流畅度和地道性的关键。 语法精讲与应用: 语法是连接词汇的纽带,也是保证句子结构正确性的基石。本书将重点讲解四级翻译中最易出错的语法点,例如时态语态的正确使用、虚拟语气的灵活运用、从句的嵌套与转换、非谓语动词的表达等。更重要的是,我们将这些语法规则与实际翻译练习紧密结合,让考生在解决翻译问题的同时,也巩固了语法知识。 三、 专项突破:应对不同翻译挑战 四级翻译题型涵盖的题材广泛,内容多变。为了让考生能够更有针对性地进行备考,《新题型大学英语四级翻译特训》特别设置了多个专项训练模块: 历史文化翻译: 针对涉及中国历史事件、历史人物、传统节日、古代建筑、哲学思想等翻译内容,本书将深入剖析其文化内涵,并提供相应的翻译策略。例如,如何准确翻译人名、地名、朝代名称,如何解释具有中国特色的节日习俗,如何表达中国古代的哲学理念等。 社会经济翻译: 涉及经济发展、社会问题、政策法规、民生改善等内容,要求考生能够准确理解专业术语,并用规范、清晰的英语进行表达。本书将提供经济、社会类高频词汇和句型,并指导考生如何在翻译中体现客观性、准确性。 科技教育翻译: 随着科技的飞速发展,科技类翻译在四级考试中所占的比重逐渐增加。本书将帮助考生掌握科技类常用词汇、缩略语,以及描述科技概念的常用句型,确保考生在面对科技类文本时游刃有余。 日常生活与人际交往翻译: 这类题目贴近生活,要求考生能够用自然、地道的语言表达日常交流、情感、观点等。本书将侧重于指导考生如何处理口语化表达、情感色彩以及文化习俗的差异。 四、 实战演练:以练促学,全面提升 “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。” 理论知识的学习最终需要通过大量的实践来检验和巩固。《新题型大学英语四级翻译特训》为考生提供了丰富的实战演练机会。 精选模拟题: 本书收录了大量根据最新考试趋势编写的模拟题,这些题目涵盖了四级翻译可能出现的各种题材和题型。每一道题目都经过精心设计,力求贴近真实考试的难度和风格。 名师详解与解析: 每一道模拟题都配有详尽的解析,内容包括: 原文分析: 详细解读原文的句法结构、词汇难点、文化背景等。 参考译文: 提供高质量的参考译文,并突出亮点表达。 错误辨析: 指出考生在翻译过程中可能出现的常见错误,并分析错误原因。 翻译技巧点拨: 针对题目中的难点,深入讲解相关的翻译方法和技巧。 词汇短语归纳: 总结题目中涉及的重要词汇、短语和句型,便于考生回顾和记忆。 错题本与反思: 我们鼓励考生建立自己的错题本,并定期回顾和分析自己的错误。本书提供的详细解析,将是考生反思和改进的宝贵资源。通过对错题的深入理解,考生可以避免重复犯错,从而实现真正的能力提升。 五、 学习方法与备考策略 除了提供丰富的学习内容和练习,本书还非常注重引导考生掌握科学的学习方法和高效的备考策略。 循序渐进的练习计划: 本书的章节安排和题目难度设计,充分考虑了考生的学习曲线。建议考生按照本书的进度,循序渐进地进行练习,逐步提高翻译能力。 精读与泛读结合: 在进行翻译训练的同时,考生也应保持一定的阅读量,广泛涉猎不同题材的英文文章。通过精读,学习优秀译文的表达方式;通过泛读,积累词汇和语感,开阔视野。 重视语感培养: 语言是有生命的,优秀的翻译不仅仅是技术,更是一种语感。本书将通过大量高质量的例句和译文,潜移默化地培养考生的英语语感。 模拟考试的重要性: 在备考后期,建议考生安排几次模拟考试,在接近真实考试的环境下进行练习。这将帮助考生熟悉考试流程,掌握时间分配,并调整考试心态。 《新题型大学英语四级翻译特训》并非一本简单的“题海战术”书籍,而是一套系统性的、科学的翻译能力提升解决方案。我们相信,通过本书的学习,考生不仅能够应对新题型翻译的挑战,更能够全面提升自己的英语应用能力,为未来的学习和发展打下坚实的基础。让翻译不再是阻碍你通往高分的绊脚石,而是你展现英语实力的闪光点!

用户评价

评分

说实话,我是一个非常注重实用性的学习者,对于那些空泛的理论或者故作高深的讲解,我一向敬而远之。这本书在这方面做得相当到位,它没有长篇大论地去分析什么晦涩的语言学理论,而是直奔主题,紧密围绕四级考试的翻译板块的实际要求展开。我感觉作者非常懂得我们考生的痛点,他们深知我们最需要的是什么——精准、高效的得分技巧。这种“干货满满”的风格,让我觉得每一页的投入都是值得的。我特别关注它在例句选择上的独到眼光,那些例子不是那种教科书式的、生硬的翻译,而是贴近现代生活和中国文化表达的,这极大地提升了我的学习兴趣和代入感。这种注重实战应用的设计,让我感觉手中的这本书,远超出了一个普通习题集或词汇手册的范畴,它更像是一个经验丰富的前辈,手把手在教你如何“应试”的那种感觉。

评分

这本教材在辅助材料的设置上可以说是做到了极致的考量周到。我说的不是那些印在主文中的解释,而是那些穿插在各个模块旁边的“小贴士”或者“误区警示”。这些小细节体现了编者对考生在备考过程中常见陷阱的深刻洞察。比如,它会特别提醒我们在处理某些特定句式结构时,中文和英文思维的差异,避免我们陷入母语干扰。这些点滴的提醒,虽然篇幅不大,但往往是决定得分高低的关键所在。此外,我个人非常喜欢它在总结部分提供的那种“自查清单”式的回顾,它能帮助我在完成一组练习后,立刻审视自己的薄弱环节,做到即时反馈和修正,这种学习闭环的构建非常有效。

评分

从整体学习体验来看,这本书的“陪伴感”非常强。它不是那种一次性消耗品的学习资料,而是可以反复翻阅、常备手边的工具书。我发现自己经常在做其他科目的练习时,遇到一些翻译上的困惑,都会习惯性地拿起它查阅一下相关的处理原则。它的知识体系构建得非常稳固,让你在面对陌生句子时,不至于感到手足无措,总能找到一个可以依循的“翻译逻辑链”。这种构建的不仅仅是知识点,更是一种面对复杂语言任务时的“心理韧性”。阅读过程带来的那种清晰、有条理的感觉,让人觉得备考的旅程虽然辛苦,但方向是明确的,让人充满了信心。它为我构建的翻译框架,是我在考场上最可靠的依靠。

评分

这本书的装帧设计真是没得说,封面那种磨砂质感,拿在手里沉甸甸的,一看就是那种用心打磨出来的学习资料。我最欣赏的是它内页的排版,字号适中,行距也拉得恰到好处,长时间阅读也不会觉得眼睛特别累。而且,很多重点和难点的地方,作者都会用不同的颜色或者加粗来突出显示,这对于我们这些需要快速抓住考点的人来说,简直是福音。不像有些同类书籍,内容堆砌得密密麻麻,让人一看就心生畏惧,这本书的布局清晰明了,逻辑层次感特别强。光是看着这本实体书,我就觉得我已经掌握了成功的半壁江山。它不仅仅是一本工具书,更像是一个陪伴你备考的伙伴,那种踏实感是电子书完全无法比拟的。我尤其喜欢它在每个章节开头设置的“学习导览”,虽然没有直接涉及具体的翻译内容,但这种引导性的文字,能让人迅速进入状态,对即将学习的知识点有一个宏观的把握,非常人性化。

评分

我向来对那些承诺“短期突破”、“包过”的书持怀疑态度,毕竟语言学习没有捷径可走。但是,这本书在内容组织上的层次感和循序渐进的处理方式,真的让我印象深刻。它不是简单地罗列“难点”,而是将复杂的翻译挑战拆解成一个个可以被攻克的“小关卡”。例如,对于那些涉及中国特有概念的翻译,它给出的几种备选方案和每种方案背后的文化考量,分析得极其透彻。我很少在一本书里看到如此细致的“翻译思维”的剖析,而不是简单的“对等翻译”。这种深入骨髓的讲解,让我开始思考“为什么”要这样译,而不是仅仅记住了“怎么”译。这对于建立我自己的翻译体系至关重要,它培养的不是死记硬背,而是真正的语言敏感度。

评分

包装好 希望可以提高分数 过四级 哈哈

评分

挺好,适合自习能力强的人

评分

hhhdjdjcjcj

评分

没有怎么看吧,但是版面你设计的不是很合理呀,已经撕掉了

评分

good

评分

给儿子的,很满意哦!!

评分

不错不错

评分

一直在京东买书,挺好的,正版正品!

评分

不错还好挺不错的哈哈哈哈哈哈挺不错赞一个

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有